Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/177

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Marranas, maddaras, Dseltenas marnahkas. — Эст. Hobose madarad, mailase rohi, neitsi punad. — Финн. Keltamaatara, Emäntäkukka, hanhenvormu, sydänriisiheinä. — Нѣм. Das Joahanniskraut, das gelbe Labkraut, das gelbe Sternkraut, das Liebfrauen-Bettstroh, das golbe Butterstiel. Unserer lieben Frauen Bettstroh. — Франц. Gaillet jaune, Caille-lait jaune. Fleur de St. Jean. Petit Muguet. — Англ. Rennet, True cheese. Yellow ladies bedstraw, Bedstraw, Our Lady's Bedstraw, Maid's Hair. Свѣжій сокъ травы употреблялся прежде отъ епилепсіи, истерики, также противъ накожныхъ сыпей и конвульсій y дѣтей, a снаружи при леченіи ранъ. Корень можетъ красить въ красный, a цвѣты въ желтый цвѣта. Отъ травы свертывается молоко; цвѣтами подкрашиваютъ честерскій сыръ. Въ народн. медиц. употр. отъ поноса, отъ «уроковъ», отъ черной болѣзни, пьютъ отваръ; отъ боли живота; порошкомъ травы посыпаютъ червей въ ранахъ у животныхъ (Вор.), отъ кроваваго поноса съ рѣзью — дается порошокъ по 4 чайной ложки въ день. Въ Смол. губ. растираютъ траву съ цвѣтами и смѣшавъ съ коровьимъ масломъ, прикладываютъ къ чирьямъ, къ застарѣлымъ нарывамъ, a дѣтямъ отъ золотухи (Лод.)

Gallae turcicae ѵ. Quercus infectoria.

Garcinia Cambogia Desv. Guttifer. I. 560. Долгое время считался родичемъ Гуммигута.

Garcinia Mangostana L. Плоды съѣдобны и считаются лучшими въ мірѣ. Отеч. Инд. Архип.

Garcinia Cochinchinensis Chois. Доставляетъ Сіамскій гуммигутъ.

Garcinia Morella Desv. Нынѣ Неbradendron Cambogioides Grah. Доставл. цейландскій гуммигутъ. Gummi-Guttae ѵ. Cambogium ѵ. Gambogium.

Gaultheria procumbens L. (Ericac. VII. 592). Канадскій чай. — Нѣм. Canadischer Bergthee. — Англ. Mountain Tea. Листья употр. какъ чай.

Genīsta Lam. Legum. II. 145. Дрокъ. Шильная трава (Кондр.) — Пол. Janowiec, Jerkowiec. — Чешск. Kručinka. Janovec (Slob.) — Сербск. Žutilica, Žutilovka. — Луз. Pocciw. — Нѣм. Der Ginster. — Франц. Le Gênet. — Англ. Broom, Nedle-Furze.

Genista acanthoclada Dc. есть Melaina rhiza Гиппократа.

Genista Germanica L. Колкая трава (Мог.) Зиноватъ (Волын.) Дрокъ (Кіев.) Норышникъ (Кіев.) — Пол. Drok kolący, Mrzyglod. — Чешск. Jehlička zluta. — Луз. Kalaty pocciw. — Нѣм. Der stachlige Erdpfriemen, der deutsche Ginster, die Heideblüh. Употр. отъ укушенія бѣшеной собаки (Кіев.)

Genista sagittalis L. Фарм. назв. Genistella s. Genista alata (Herba et Summit). — Сербск. Priještap (Pančic).

Genista scoparia Lam. Нынѣ Sarothamnus vulgaris Wimm. Фарм. назв. Spartium s. Genista (Herba Flores et Semin). Бобровикъ, Бобровникъ, Дереза, Желѣзнякъ (Промышл.) Жерновецъ. Дрокъ, Дрочникъ вѣничковый (Эрт.) Шильнякъ, Шильная трава (Эрт.) Серпъ (русск. за Кавк.) Альфа (Промышл.), но это ошибка, потому что Альфа есть Lygeum Spartum. — Пол. Źarnowiec-miotłowy, Źanowiec, Miotlicha. — Чешск. Jetelice, Janowec, Wltěčnik, Výtečnik (Op.) — Сербск. Метловина (Кар.) Žuka-metlovica. — Луз. Kowjel, Hozowc, Zaječe drjewo, Šwjerčowe zele, Khošćowe zele. Wuchačowina. — Арм. Назъ. — Нѣм. Der Besenginster, der Grünling, die Hasenheide, der Haideschmuck, die Judenruthe, die Pfingstpfriemen, das Pfriemenkraut. — Франц. Genêt à balais, Bois à balais. — Англ. The Common greet Broom, The Common Broom. Употребл. во многихъ странахъ какъ народное средство отъ водяной болѣзни. Кора можетъ быть обработываема какъ конопля для приготовленія бумаги. Листья во Франціи употр. как салатъ, почки на подобіе каперсовъ, мододыя вѣтви могутъ замѣнить хмѣль при приготовленіи пива.

Genista tinctoria L. Гороховникъ (Влад.) Заячій горохъ (Вил.) Дрокъ, Дрокъ красильный. Дрогица (Бесс. Земл. Газ. 1863. № 31). Дрочникъ (Янсен.) Дрика (Güld.) Дрікъ (Малор. Авг. Рог.) Желтая краска. Желтуха (Ниж.) Зановецъ, Зановица, Зановитъ, Зановатъ, Зѣноватъ (Малор.) Зеленуха (Гродн.) Золотохвостъ (Янс.) Сочевица лѣсная (Гродн.) Мышиные стручки. Сорочьи стручки (Ниж.) Шильная трава, Шильнякъ (пер. съ нѣм.) Сердцовая трава (Нижег.) Укропнікъ (Влад.) Тереза (Курск. изм. Дереза). Чистикъ (Мог. Кіев.) Яновецъ. Сомн. Ленокъ (Минск.) Молочай (Полт.) — Пол. Drok gladki. — Сербск. Жутилиц, Žutilovka, Žutiîova trava. — Луз. Žandawa, Žołćadło. — Чешск. Žlutidlo, Kručinka, Stinavec, Kwětina, janowec, kozi barwa, kozi brada. — Нѣм. Gemeiner Färberginster, Gilbkraut, gelbe Scharte, der Ackerpfriemen, die Färberblume, der Gast, der Grünspan. — Франц. Gênet des tein-