Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/232

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

курень (Малор. Стар. Банд.) Проскурнякъ меньшій (Кондр.) Проскурникъ (Малор.) Просвирнякъ (Орл.) Праскуда трава (Кал.) Пряничникъ (Алт. Пот.) Пышечникъ, Пышечка (Тамб. Сам.) Свиная рѣпа (Котел. Сѣнн.) Рожа (Екат. Кіевск.) Слизь трава, Слизь меньшій (Кондр.) Слязъ, Простой Слязъ (Зап. Росс.) — Пол. Slaz gęsi. — Чешск. Zaječi śléz, Pana boha kolačky, syrečky, patâčky, pagáčky, pagačice (Slob.) Slez diwoki. — Луз. Sydrječk, Twarožki (sub Kasepappel). — Латыш. Kakky seeri. — Груз. Балба. — Лезг. верхн. Даг. Бакели. — Ногайцы Болнъ. Курей. — Тат. въ Екат. г. Калычь. Въ Тавр. г. Лимотъ-отъ. — Нѣм. Die Feldmalve, Feldpappel, Gänsemalve, Gänsepappel, Gartenpappel, Graspappel, Hasenpappel, Käsepappel, kleine Pappel. — Франц. Petite mauve, Rose d'outre-mer, La Passe-rose, la Tremière. Употр. преимущественно на полосканье и на припарки размягчающія. Въ Кал. губ., напаривши въ квасу, прикладываютъ къ золотушнымъ мѣстамъ.

Malva sylvestris L. Фарм. назв. Malva vulgaris s. major. Василекъ (Уф.) Дзиндзиверъ (Малор. Макс.) Дзіндзіверъ (Малор. Основа). Жинзиверъ, Зинзиверъ, Зензиверъ, Зензиверова трава (Стар. Рукоп.) Огородный Зинзивиръ (Полт.) Царскія кудри (Ниж.) Голая паночка (Укр. Левч.) Просвирникъ или Проскурнякъ дикій (Кондр.), лѣсной (Щегл.) Рожа, Красныя рожицы (Вят. Пуп.) Свиняча ропа (Волын.) Слязъ (Волог.) Слезъ (Рог.) Тандерникъ (Волын. измѣн. Пацерки). Употр. тоже что и Malva rotundif. Сербск. Слѣзовача (Кар.) Crni slez, Gušcija trawa. — Луз. Šlěz, Slěz, Slězna, Słóz. — Груз. Зинзиверь. — Имер. Тухти. — Латыш. Saules lappinas. — Нѣм. Die Hanfpappel, die grosse Hasenpappe], die Johannispappel, die grosse Rosspappel, die Waldpappel. — Франц. Grande mauve, Mauve sauvage, Beurrat, Fromageon. — Англ. Round Dock. Mallow.

Manihot utilissima Pohl. Euphorb. XV. 2. 1057. Тапіокка, Кассава. Бразильскій Арроруть. Доставл. Amylum Manihot. Отеч. Троп. Амер.

Marānta arundinacea L. Cannaceae. Доставл. Amylum Marantae, Amylum americanum, Arrow-root. — Appoрутъ, Араурутъ, вестиндскій Салепъ. Троп. Амер.

Marchāntia polymorpha L. Marchant. Rbh. 11. Фарм. назв. Hepatica saxatilis, Hepatica fontana. Лепесточница (Собол.) Лепесточникъ, Лепестковый мохъ (Даль). Царевы очи (Волог.) Кудри (Волог.) — Пол. Porostnica. — Чешск. Porostnice. — Сербск. Porastac. — Луз. Porostnica. — Нѣм. Leberkraut, Brunnenleberkraut. — Франц. Hépatique étoilée ou des fontaines. — Англ. Liver-wort.

Marrūbium Benth. Labiat. XII. 447. Шанта. Шандра (Кондр.) — Пол. Szanta. Krzęcina. — Чешск. Jablečnik. Sedivá zelina (Gl.) — Сербск. Teterljah. — Луз. Jabłučnik, Šelnik. — Нѣм. Der Andorn. — Франц. Le Marrube, la Galéope. — Англ. Horehound.

Marrubium peregrinum Reich. Фарм. назв. тоже. Бѣлый желѣзнякъ (у Казак.) Білий желізнякъ (Сред. Малор. Рог.) Перекопъ[1] (Хар. Кален.) Пижма (Херс.) Шандра (Херс.) Тат. Колышъ-отъ (Тавр.)

Marrubium vulgare L. У Діоскор. Prasion. Фарм. назв. Marrubium album s. Prasium s. Lamium Mariae. Болотная былица (Лям.) Конская мята (Wied.) Шанта (Кондр.) Шандра, Шандра бѣлая, Шандра обыкновенная (бол. ч. Росс.) — Чешск. Buřina bila, Jablečnjk. — Сербск. Тортльан, Тетрльан (Лавр.) — Латыш. Puhslischi, puhschli, puhsehli. — Нѣм. Das Apfelkraut, der Berghopfen, der weisse Dorant, die Gotteshelfe, das Gottvergessen, die Leuchte, die Mariennessel, der gemeine Mariennessel, das Marobelkraut, das Weissleuchtenkraut, Helfkraut. — Франц. Marrube blanche. — Англ. White Horehound.

Marūta Cotula Dc. (Compos. VI. 13). Фарм. назв. Chamomilla s. Cotula foetida s. Chamaemelum foetidum (Flores). Грудница (Курск. Горн.) Глазъ вороній (Кондр.) Пустодомъ (Ряз.) Ромашка песья (Кондр.) Ромашка собачья (пер.) Собача ромашка (Малор. Рог.) Дикая ромашка (Вор.), Полевая ромашка (Полт.), Вонючая ромашка (Щегл.) Румянъ собачій (Кондр.) Румянокъ собачій (Рог.) Ромень собачий (Кален.) Собачій рамонъ (Минск.) Зелье-романекъ (Гродн.) Цвѣтъ собачій (Кондр.) Рамонъ (Могил. Крауз.) — Пол. Smiard-

  1. Вѣроятно это и есть «Трава Перекопъ» старинныхъ русскихъ лечебниковъ (№ 49 Опис. великоросс. травъ) Переколь (Опис. o трав. рук. Лал. № 59) и очень вѣроятно — Переносъ, Перенасье (№ 25 Книги Цвѣтникъ), Переносъ (№ 54 Опис. великоросс. травъ), Трава Перенде, Переломъ, Перекосъ (Опис. o тр. Рук. Лал. № 23) Рук. Смирнова № 108 и т. д.