Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/303

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Плоды употр. въ пищу, a древесина на издѣлія. Кавказъ.

Pterocōccus[1] aphyllus Pall. Polygon. XIV. 29. Гребенникъ (Соб.) Джузгунъ (киргизское назв. усвоенное уральск. казаками) Карел. Кислецъ (Астр. Pall.) Джусгунь (на Тарбагат.) Пот. и Стр. — Кирг. Кизылъ-дзужгёнъ, Кара Дзужгёнъ (Борщ.) — Тат. Jusgun (Pall.) Djusgun (Falk.) — Калм. Torlok, Turluk, Torlik. Растеніе отлично укрѣпляющее песчаные холмы и служащее указаніемъ, что подъ пескомъ лежитъ плотная глина. Молодые побѣги и плоды калмыки ѣдятъ для утоленія жажды; куреніе дерева считается отличнымъ средствомъ отъ воспаленія глазъ.

Pterococcus soongaricus C. A. M. Кирг. Джузгунь (Пот. и Стр.) Корни употр. Киргизами вмѣсто ревеня.

Puccīnia P. Uredin. Rbh. 21. Омаръ (Заг. сь пол.) Ржа. — Пол. Omar. Чешск. Rez. — Сербск. Sier. Ser. — Луж. Pankowka. — Нѣм. Zwillingsbrand. Stielbrand.

Pulicaria v. Inula.

Pulmonāria Tourn. Borrag. X. 92. Отъ лат. Pulmo, легкія. Медуница. — Пол. Miodunka, Płucnik, Płucznik, Płucne ziele. — Чешск. Plicnik, Pličnik. — Сербск. Plućnjak. — Луж. Płucnik. — Латыш. Lakkatschi. — Финн. Imikkä. — Нѣм. Lungenkraut. — Франц. La Pulmonaire. — Англ. Lungwort.

Pulmonaria officinalis L. Tabern. Pulmonaria maculosa. Фарм. назв. Pulmonaria maculosa (Hb. et Rad.) Братъ и Сестра (Умань). Бѣлостойка (Вятск. Meyer). Гуньба, Гоньба (Wied.) и изм. Коньба (Костр.) Дзвоники (Рог.) Живая трава лѣсовая (Кіев.) Згаръ (Умань). Крупевки (Могил.) Лѣсное копьецо (Тв.) Синенькій корешокъ (Вятск. Meyer). Легочница (Сл. Церк. пер.) Медуница (Gmel. бол. ч. Росс.) Лѣсная медуница (Кіев.) Мединица (Вор.) Медуника (Эк. Маг.) Медунка, Медунчики (Кіев. Перм.) Медовичокъ (Меркл.) Медуничникъ (Хар.) Медяникъ (Полт.) Меденика (Полт.) Медвѣжья трава (Моск.) Первоцвѣтъ (Вятск.) Плющевая трава (невѣрно съ пол.) Подъорѣшникъ (Кал. Смол.) Попель (Вор.) Посѣчная трава (Вятск. Meyer). Припарная трава (Пет.) Снитка (Смол. Ельн.) Суконце (Перм. Крыл.) Червленный листъ (Ниж.) Щемелина (Малор.) Щемелица (Меркл.) Шемелина[2] (Курск. Черн.) Воловій языкъ (Полт. съ нѣм.) Собачій языкъ (Вор.[3]) — Пол. Płucznik lekarski. Hwězdoš. — Сербск. Plućnjak lekarski. Velik-danče (Panc.) — Луж. Modre klučiki, Klučiki (съ нѣм.) Žółta woka. — Русины Крокішъ. — Латыш. Lakkatsche, Ohsola peepes, Seinoles. — Эст. Jumikad. — Мордв. Мокш. Вишь-пи́ля. Эрз. Вишь-пиль. — Черем. Мюй-шудо. — Груз. Лашк(h)ара. — Гур. Осеро. — Тат. Кой-ліекъ. — Нѣм. Das Bockskraut, der Hirschkohl, der Hirschmangold, das gemeine Lungenkraut, die blaue Schlüsselblume, die Waldochsenzunge, die kleine Wallwurz. — Франц. Herbe aux ponmons, Herbe au lait de Notre Dame, Herbe-Coeur, Herbe de Coeur, Sauge de Jerusalem, Sauge de Bethléem, Herbe à l'Epervier, Grande Pulmonaire. — Англ. Jerusalem Cowslip. Lung-wort. Прежде употр. отъ болѣзни легкихъ. Въ народной медицинѣ извѣстна какъ самое дѣйств. средство отъ красной грыжи и золотухи — пить и дѣлать ванны (отъ этого можетъ быть и названіе Брать съ Сестрой, общее съ Viola tricolor). Другіе виды Pulmonaria, растущіе въ Россіи, имѣютъ тѣ же названія.

Pulsatīlla v. Anemone.

Pūnica Tourn. Granat. III. 3. Отъ лат. punicus, карѳагенскій. Гранатовое дерево. — Пол. Granat, Granatowe drzewo, Granatowiec. — Чешск. Marhanik. — Сербск. Šipak, Mogranj, Nar. — Нѣм. Granatbaum. — Франц. Grenadier. — Англ. The Pome granate Tree, The Carthaginian Apple.

Punica Granatum L. У Гомера — Rhoee. У Діоск. Rhoa; цвѣты — Cytinos, скорлупа — Sidion, a плоды — Balaustion. У Плин. — Punicum malum, granatum malum. Въ фарм. Flores Granatorum s. Balaustiorum, Cortex Granatorum v. Malicorium s. Psidii v. Mali punici. Flores Balaustii s. Punicae. Въ Библіи Слав. Шипокъ. Шипки. Русск. Гранатовое яблоко (Быт. XXVIII. 33. 34. Числ. XIII. 24. Второз. VIII. 8. 4 Кн. Царств. XXV. 17. Пѣсн. Пѣсн. IV. 3. 13. VI. 6. 10. Іерем. LII. 22. Іоилъ 1. 12). Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ по слав. назв. яблоко и по русск. гранатовое дерево (Числъ XX. V. 3 Кн. Царствъ VII. 8. 20. 42. Пѣсн. Пѣсн. VII. 12. VIII. 2.

  1. См. Calligonum, съ которымъ это растеніе имѣетъ общія названія вслѣдствіе того, что называлось прежде Calligonum Pallasii L'Her.
  2. См. Prunella grandiflora.
  3. Много общихъ названій съ Primula. См. прим. къ Primula offic.