Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/326

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Сербск. Ružmarin. — Луж. Rósmarja. — Русин. Розмайринъ. — Нѣм. Rosmarin. Das Weihrauchkraut, der Weihrauchwurz, der Meerthau. — Франц. Romarin. — Англ. Rosemary. Въ медицинѣ употр. листья и цвѣты (Folia et Flores Rorismarini v. Anthos v. Libanotis), масло, Oleum Anthos. Входитъ главнымъ образомъ въ извѣстныя венгерскія воды — Spiritus Rorismarini compositus s. Aqua reginae Hungaricae, и въ составъ одеколона. Розмаринное масло рекомендуется какъ способствующее рощенію волосъ. Въ народной медицинѣ листья пьютъ какъ чай при остановкѣ мѣсячныхъ.

Rottlera tinctoria v. Mallotus.

Rūbia Tourn. Rubiac. IV. 588. Отъ лат. ruber, красный. Румяная трава (Кондр.) Марена. — Пол. Marzana. — Чешск. Mařena, Mořena. Brotec (Op.) — Сербск. Broč. Брот (Панч.) — Нѣм. Die Rötbe. — Франц. La Garance. — Англ. Madder.

Rubia peregrina L. Дикая марена (Сарат. Лепех.) — Груз. Эндроника. — Доставляетъ Левантскій или Смирнскій Крапъ, Alizzari.

Rubia tinctorum L. У Tabern. Warentia, Varantia. Ализаринъ, Зеленица (Зап. И. A. H. т. XXIV. Кн. I). Брускъ (Сл. Церк.) Крапъ (Красн.) Красильный корень (Кондр.) Марена красильная, настоящая. Mарина (Малор.) Марзана (Кондр.) — Пол. Brocz, Reta, Krap. — Чешск. Mařena, mořenka, broc, brotec. — Сербск. Broč. — Арм. Доронъ. Груз. Гур. Имер. Мингр. Эндро. — Кирг. Кызылъ буяу́ (Хорошх.) Кызылъ-боянъ. Разводимая — Руянъ. — Бух. Хив. Сарты Руянъ, Раянъ. — Нѣм. Färberröthe, Gemeine Röthe, Färberwurzel, Krapp, Grapp, Meergrapp. — Франц. La Garance. — Англ. Warence. Отеч. Азія. Разводится для полученія краски Гарансина, Краппа, Rad. Lizari s. Erythrodani s. Raji.

Rubigo v. Uredo.

Rūbus L. Rosac. II. 556. Отъ ruber, красный, по цвѣту плодовъ нѣкотор. видовъ. Купина[1] (по Слов. Кондр.) Малина. — Пол. Malina. — Чешск. Маlinnik. — Сербск. Malinjak. Kupina. — Болг. Купына. — Финн. Vatukka. — Нѣм. Brombeerstrauch. Himbeerstraucb. Франц. Ronce, Framboisier. — Англ. The Bramble. Brier.

Rubus arcticus L. Жаровиха[2] (Apx. Мез. Данил. въ Сборн. Ак. 1870). Княженика (Перм. Клеп.) и изм. Княженичка (Яросл. Вят.) Княженичникъ (Сл. Церк.) Княженица, Княжница (Сиб. Pall.) Княжница красная (Кондр.) Княжика, Княжанка (Новг.) Княжица (Арх. Волог. Пот.) — Куманика (Олон. Кессл.) Куманичникъ (Арх.) Сѣверная малина (Wied.) Земляная малина (Арх.) и даже просто Земляника (Олон.) Маму́ра[3] (Арх.) Мамуровка. Красная морошка (Костр.) Лапъ-морошка (Новг.) Поленика (Вол. Яр. Тв. Вят.) и изм. Поляника, Поляница, Полетига. Полуденица (Вол.) Хохляни́ца (Вол. Кадн.) Хохлянка (Сл. Церк.) Хохлу́ша (Волог.) Пол. Tekszla. — Финн. Maaran-Vatukka. — Тат. Kustischi. — Пермяк. Namur. — Тунг. Turinkoro.— Тунг. въ Якут. Нинакинъ ханаринъ. — Аино на Сахал. Ssachturechni (Schm.) — Нѣм. Nordische Himbeere, Ackerbrome, Arctische Himbeere. Темнокрасныя, пахучія ягоды весьма вкусны и употр. въ пищу сырыя и вареныя въ сахарѣ. Листья употребл. какъ чай. Плоды Baccae norlandicae — составляютъ отличное средство отъ скорбута.

Rubus caesius L. Бирюза (Pall. на Волгѣ) и изм. Бурюза (Wied.) Берюза[4] (Lind.) Ежевика (Кауфм. Твер. и др.) Ежевика синяя (Кондр.) Ежевичникъ (Вор. Уф. Cap.) и изм. Яжевичникъ, Ежина (Полѣсье), Ожина (Мал. Рог.) Ажына (Малор.) Ожинникъ (Вил. Екат. Полт.) Жавинникъ, Жавина (Могил.), Жовика (Кирг. Хорошх.) — Каменика,

  1. Купина, o которой упоминается въ Библіи: Слав. Купина, Русск. Терновый кустъ (Исходъ III. 2. 4. Второэак. XXXIII. 16. Дѣян. Апост. VII. 30. 35) и Слав. и Русск. Купина (Ев. Марка ХП. 26). — По Harris'у это есть Rubus sanctus; по Celsius'у Rubus fruticosus. Bo франц. Библіи назв. вездѣ Buisson ardent. Отъ множества этого кустарника, называемаго по еврейски Sinah и получила свое названіе гора Синай.
  2. Вѣроятно по ошибкѣ, такъ какъ Жаровиха есть названіе Oxycoccus palustris.
  3. Въ статьѣ г. Данилевск. въ Зап. Акад. Наукъ. Томъ XV. 1870 г. хотя и сказано, что «Мамура тоже что Поленика, есть Rubus fruticosus», но вѣрнѣе то, что было сказано прежде, что Поленика есть Rubus arcticus.
  4. Вѣроятно всѣ эти названія суть искаженія названія «Дереза», которымъ именуются различные колючіе кустарники.