Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/59

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Во многихъ мѣст. Россіи существуетъ повѣрье, что Богородица прокляла это растеніе. Въ Якутск. обл. Якуты употр. эту траву отъ чесотки. Для этого кладутъ ее въ сметану и ставятъ дня на три въ теплое мѣсто, потомъ этой сметаной мажутъ тѣло. Трава эта въ Якутск. обл. употребл. также вмѣсто шпанской мушки: ее сушатъ, толкутъ и потомъ въ видѣ порошка привязываютъ къ тѣлу. (Павл. Зап. Сиб. Отд. И. Р. Геогр. Общ. 1873. Томъ IV).

Anemone pratensis L. Нынѣ Pulsatilla pratensis Mill. Фарм. назв. Pulsatilla s. Pulsatilla nigricans s. minor. Прострѣлъ луговой (Собол.) Сонъ, Сонъ зелье (Харьк.) Самсончики (Курск. и др.) — Чешск. Koniklec lučni, Zwonec Kuchýnský, wětrnice. — Словак. Černy Konikleč, polní, rǔžička, denné klĕt. — Финн. Ahokäekkö. — Нѣм. Die Bisswurz, die Bissblume, der Bocksbart, Wiesen od. Schwarze Küchenschelle, Matterblume, Osterblume. — Франц. L'anémone des près. — Англ. Meadow-Wind-flower. Употр. при параличномъ состояніи органовъ зрѣнія.

Anemone Pulsatilla L. Нынѣ Pulsatilla vulgaris Mill. Фарм. назв. Pulsatilla vulgaris s. coerulea. Herba Venti. Nola Culinaria (Herba). Булдовникъ? (Мог.) Вѣтреница (Даль съ лат.) Горлушки (Черн.) Котелки, Котелочки, Котельчики (Даль), Курчанникъ (Могил.) Козиное масло (Могил.) Лютикъ (Каз.) Боровой одолень (Волог.) Огурешникъ (Ниж.). Одномѣсячный цвѣтъ (Сарат.) Перелѣска (Мог.) Подснѣжникъ (Тамб.) Прострѣлъ, Прострілъ (Малор.) Сазончики (Вор. Gmel.) Сонъ, Сонъ зелье (Мал.) Сонъ-дрема (Даль) Сонъ-трава (Екат.), Сончикъ (Гродн.), Сосновка (Каз.) — Пол. Sosenka, Czarno ziele, Czarne korzenie. — Чешск. Koniklec (Slob.)Сербск. Sasa. — Луз. Bimbawka. — Болг. Горицвятъ, Гороцвѣтъ (Прыж.) — Финн. Mäkikâekkö, Katinkello, Kissan Sinikello. — Кирг. Сортшунъ. — Нѣм. Gemeine od Grosse Küchenschelle, Osterchelle, Windblume и др. общія съ Puls. patens и pratensis. — Франц. L'Anémone pulsatille. La Coquelourde, Coquerelle, l'Herbe du Yent, Teigne oeuf, Herbe des Paques. Fleur aux dames, Fleur du Vent, Passe-fleur. — Англ. Common Pulsatilla, Pasque-Fiower, Flaw-flower, Passe-flower. Въ народной медиц. употр. отъ разслабленія (Каз.) отъ безсонницы у дѣтей посредствомъ окуриванія (Черн.) — отъ лихорадки — прикладываютъ къ пульсу. На краску нитокъ и разной пряжи. Рук. Рупр.

Anemone ranunculoides L. Жабьяче зилье (Укр. Кален.) Желтобрюшка (Под. Леон.), Желтиница (Нижег.), Козелецъ (Смол.), Козодрость желтая (Гродн.) — Перев. Желтая Вѣтреница. — Заимств. и смѣш. Курья, Курячья слѣпота (Даль), Купальница (Лал.), Лютикъ (Gmel.) отъ Ranunc. Завязный корень, Чорвошникъ (съ Tormentilla). — Искаж. Пеникница (Могил.) вѣр. слѣд. Поникница. — Пол. Wietrnica jaskrowa. — Чешск. Pohanina neb rǔžička žlutá. — Финн. Keltavuokko. — Эст. Külma lilled. — Самог. Bala geltonoje, т. e. болотная желтая (Ков.) — Вотяки Камашъ, Купальнича турунъ (Лалет.) — Нѣм. Gelb Waldhännlein, Gelbe Anemone, Gelbe Waldveilchen, Kleine Goldhännchen, Gelbäugel, Gelb Waldhännchen. — Франц. Sylvie jaune. — Англ. Jellow Wood Anemone. Острымъ, жгучимъ сокомъ этого раст. Камчадалы отравляютъ стрѣлы, которыми они убиваютъ оленей.

Anemone sylvestris L. Вѣтреница лѣсная (Кіев.) перев. Бѣлый сонъ (Хар. Малор. Рог.) Сонъ Богородицы (Черн.) Бѣлый Прикрытъ (Gmel. Fl. Sib.) Бѣлый Пострѣлъ (Приарг. кр. Каш.) Бѣлая Куриная слѣпота, Курослѣпъ, Біла куряча сліпота (Малор.) Полевые колокольчики (Вор.) Овечье рунишко (Симб. Pall.) Сусанка (Кондр. 116), бѣлый Ургуй (Приарг. кр. Каш.) Этимъ имен. наз. также An. dahurica. — Чешск. Mak polsky. — Сербск. Овчje руно (Кар. Лавр.) — Нѣм. Feldrösslein, Waloanemone, Harkelkraut. — Франц. Anémone sauvage. — Англ. Wood-Snow-drop. Уп. отъ головной боли (Черн.) Въ Сибири имѣетъ большое употребл. отъ болѣзней кожи.

Anēthum Tourn. Umbell. IV. 185. Укропъ, Кропъ. — Чешск. Koper, Kopr. — Нѣм. Dill, das Anethum. — Франц. L'anét, l'aneth, le fenouil. — Англ. Anethum.

Anethum Foeniculum см. Foeniculum vulgare.

Anethum graveolens L. У древн. Anethon. Фарм. назв. Anethum (Sem.) Слав. Копръ (Еванг. Матѳ. XXIII. 23) въ русск. языкѣ переведено ошибочно Анизъ. Укропъ, Кропъ, Копръ, Коперъ, Копіоръ, Тимонъ (Кондр.) Вел. Рос. — Цапъ (Тамб.) Въ Малор. Окропъ (Мал. Ст. Банд.) Окрипъ, Окріпъ, Кріпъ (Укріпъ, Кропець). У Кир. Бадіанъ (ошиб.) — Пол. Koper, Krop. — Чешск. Kopr. — Сербск. Kopar, Коморач (Лавр.) Морач, Мироджиjа (Лавр.) — Луз. Koprik, Poprik. — Имерет. Кама