Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/152

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


37 Ахъ! какъ бѣгутъ въ припрыжку и скочками,
Лишь хлопнетъ бичъ, и нѣтъ здѣсь никого,
Кто бъ ждалъ еще удара за плечами!

40 Пока мы шли, я встрѣтилъ однаго
Знакомаго и молвилъ въ то жъ мгновенье:
«Не въ первый разъ встречаю я его!»

43 Чтобъ разсмотрѣть, въ него вперилъ я зрѣнье;
А сладкій вождь, остановясь со мной,
Назадъ вернуться далъ мнѣ позволенье.

46 Бичуемый, поникнувъ головой,
Надѣялся укрыться; но напрасно!
Я молвилъ: «Ты, такъ взоръ склонившій свой, —

49 Когда твой образъ говоритъ мнѣ ясно,
Ты Венеди́ко Каччіанимикъ!
За что жъ попалъ ты въ щелокъ столь ужасный?»

52 А онъ: «Отвѣта не далъ бы языкъ;
Но, твоему внявъ звонкому глаголу,
Я вспомнилъ міръ, въ которомъ я возникъ.




супруговъ и родственниковъ возстаетъ въ видѣ рогатыхъ демоновъ, отъ бичей которыхъ души вѣчно бѣгутъ, какъ содомиты отъ пламени (Ада XIV, 24). Копишъ.

49. Данте боится, что въ этомъ кругу все обманчиво.

50. Венедиго или Венетико, изъ фамиліи Каччіанимичи, принадлежавшей къ партіи Джереміи (такъ въ Болоньѣ называли Гвельфовъ), по словамъ Бенвенуто да Имола, убѣдилъ сестру свою отдаться Маркизу Аццо VIII Эсти, по другимъ отцу его Обидзо II (Ада XII, 111, и примѣч.), для того, чтобы чрезъ эту услугу получить значеніе въ городѣ. Одни оправдывали Гизолу, другіе Венедиго, потому сказано, что молва объ этомъ происшествіи ходила различная. Данту вѣроятно оно хорошо было извѣстно, ибо Гизола вышла замужъ за Никколо дельи Альдигіери изъ Феррары, съ родомъ котораго Данте былъ въ родствѣ по своей пробабкѣ, супругѣ Каччіагвида, оть котораго и получилъ прозваніе Алигіери. Троіа (Veltro Allegorico, p. 31).

51. Въ подлин.: a sì pungenti salse. Salsa (отъ sal, salsus) значитъ разсолъ, щелокъ; по Salse называлось также узкое, дикое ущелье въ 3 миляхъ отъ Болоньи, куда бросали трупы самоубійцъ, злодѣевъ и умершихъ безъ покаянія. Строкки. По другимъ, такъ называлась улица въ Болоньѣ, гдѣ сѣкли преступниковъ.

53. Тѣни говорятъ хрипло (Ада I, 63 et pas.); живые, какъ Данте, звонко.