Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/350

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

846

точки кипеигя; равномерно и Огиксъ есть продолженіе Ахерона, который, образовавшись изъ слезъ статуи Времени, невидимо проте-каетъ въ трехъ верхнихъ кругахъ ада подъ землею.

Приближаясь къ третьему отделу ада—къ отделу обманщи-ковь, мы уже наперед ь Чувствуемь, къ какому месту приближаемся. х) Переходе къ нему составлаютъ ростовщики, по роду греха своего принадлежащіе въ половину къ обманщикамъ. Поэты делають десять* шаговъ въ знаменованіе того, что первая часть этого круга разделена на десять рвове (bolge). 2) Путь, ведущій ихъ къ обману, не прямой, а извилистый, ибо Виргилій -говорить своему ученику: «теперь нашъ путь долженъ идти поворотомъ»; также и вервь, повергаемая Дантомъ въ бездну обманщвковъ, предварительно свертывается въ клубъ. 3)

Въ символы нижняго отдела ада избранъ Геріонъ, лице весьма характеристическое для Дантовой цели. Подобно символамъ на-силіа, онъ тоже въ половину человеке, въ половину зверь ; по жв-вотная натура ве немь стоить еще ниже, нежели въ другихъ сим-волахъ. Кентавры имели еще цатуру благороднаго коня, Гарпіи были въ половину женщины, въ половину птицы; но образъ Обмана принадлежатъ уже къ натурамъ самыхъ ннзкихъ , ползающихъ животныхъ, взвивающихся скрытно—къ натурамъ змеи и скорпіона. Лице у него какъ у честнаго человека, для того, чтобы удобнее завлекать въ свои сети; тело змеиное, ибо змея, согласно се Св. Пнсаніемъ, хитрейшее изъ всѣхъ животныхъ. Далее, кожа его туловища прикрыта множествомъ пестрыхъ тканей, привлекательныхъ для взора по своему блеску, но вместе съ темъ составленныхъ изъ петлей, въ коихъ запутываются неосторожные. Весь этотъ образъ очевидно заимствованъ изъ народных ь поговоровъ, которыхъ такъ много у Ита-ліанцевъ въ этомъ роде: tramare inganni, intrecciare или ordire insidie, tessere frodi. Лапы Геріона покрыты Сверхъ того шерстью, какъ у кошки, очевидно съ целію прикрыть ихъ острые когти. Наконецъ хвостъ кончается извивистымъ остріемъ. Хвостъ этотъ безпрестанно крутится въ туманномъ воздухе для того, чтобъ всегда быть на готовь для уязвлевія пойманваго. Одниме словомъ вся эта Фигура представляетъ целую исторію, начало, средину и ковецъ обмана. Спер-

') Ада XVII, 28—30.

') Ibid. ст. 39. «E dieei passi femmo in ni laetremo* Къ сожалѣнію, ото въ

моем» переводѣ вевыражеио. s) Ада XVI, 106—111.