[«В одном доме жил на верху богач...»] (стр. 66—67)
Рассказ на пословицу: «Богач ждет пакости, а убог радости», является переделкой басни Лафонтена «Le Savetier et le Financier» («Сапожник и богач»), переводившейся на русский язык Хвостовым, Сумароковым и Крыловым. Сохранился список рассказа, написанный неизвестной рукой, с пометами Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 48, «Внизу жил бедный сапожник»).
[«Заели лисицу блохи...»] (стр. 67)
Сохранился автограф сказки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом рассказа.
Текст автографа печатается в вариантах под № 31.
[«В субботу ввечеру у Кати и Вари была ванна...»] (стр. 68)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст списка имеет два мелкие разночтения с печатным текстом.
[«Мужику с возом надо было ехать через реку...»] (стр. 68)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст по сравнению с текстом автографа является новой расширенной редакцией.
Текст автографа печатается в вариантах под № 32.
[«Червь делал шелк...»] (стр. 68—69)
Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом басни.
Текст автографа печатается в вариантах под № 33.
[«Два рыбака тянули невод...»] (стр. 69)
Рассказ написан на поговорку: «За спором дело стало».
Сохранились автограф рассказа и две последовательные копии: 1) рукой С. А. Толстой, с заглавием, вписанным неизвестной рукой: «Рыбаки (басня)», 2) неизвестной рукой без поправок Толстого. В первой копии Толстой зачеркнул заглавие и написал: «За спором дело стало». Во второй копии это заглавие приведено в конце рассказа в качестве заключительной поговорки. По этому второму списку рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 68—69). Для «Новой азбуки» текст рассказа переработан.
[«Белка прыгала с ветки на ветку...»] (стр. 69)
Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет целый ряд разночтений с печатным текстом.
[«Пришла важная мышь из города...»] (стр. 69—70)
Вольный перевод басни Эзопа «Городская и сельская крысы» (ср. в басне Лафонтена «Le Rat de ville et le Rat des champs», переведенной на