Странник (Вельтман)/День XXIX

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Странник — День XXIX
автор Александр Фомич Вельтман
Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XXIX. Телескоп. Диспозиция. Поход от Баварджика к Козлуджи. Балканы

CCXVII

Итак, друзья мои, вы уже слышали, что сказал полководец Хабрий. Теперь дайте мне телескоп, я взгляну на позицию всех моих читателей... Хуже пары слепых глаз!.. обезображивает все, как критика пристрастного журналиста!.. протрите ему стеклы![1]

Хорошо! теперь слушайте диспозицию:

"10-ти тысячный отряд юного моего воинства переправляется через Дунай в Никополе. От Никополя, своротив к Систову, он должен восхититься местоположением; но не блуждать в садах фруктовых и виноградных, не срывать ни одного румяного листа с розовых кустов, украшающих горы, скаты, холмы,— не идти быстро мимо Рущука. Если неприятель сделает вылазку, то с презрением посмотреть на него и потом следовать далее чрез Разград по дороге к Шумле.

"Другой 10-ти тысячный отряд идет через Силистрию. Переправа не остановит храбрых. Напомнив сей крепости 1810 год[2], отряд продолжает идти чрез Акадапар, Эмбелер, Экизчи к правому флангу к. Шумлы.

Сам я, предводительствуя главными силами моих читателей, иду чрез Базарджик.

- "Пятитысячный отряд преклонных летами и вооруженных всеми градусами очков наблюдает крепость Варну с утесов при с. Франки. В предводители сего отряда избирается старец, украшенный и царем и временем, знающий наизусть все походы Миниха, Румянцева, Суворова, Потемкина, Каменского, Кутузова[3]..."

Прочитав диспозицию, разумеется, все возвратились по местам; — несколько избранных говорливых читательниц пробарабанили устами своими поход, и все двинулись!

CCXVIII

15 тысяч отборных юношей и прелестных воинственных красавиц со иною! — Песельники, вперед! — закричал я. — Ах, господа, у меня душа обмерла от наслаждения, когда запевальщик, прелестный, как она, перелился весь в арию: Di piacer mi belza il cor [4].

Быстро двигаюсь я от Базарджика к Ушенли чрез густой лес и хребет гор, скрывающих от Козлуджи север.

Здесь, друзья мои, под предводительством царя, шли мы в 1828 году. Спускаясь с горы, пред Козлуджи, открылись взорам нашим разновидные гряды Балканов. Сквозь лиловое отдаление и светлую будущность я уже увидел тогда, как развевались на Эмосе[5] благословенные знамена русские и как русская воля подавала законы владычеству Магометову.

CCXIX

       Покуда первые два отряда приблизятся к Шумле, мы сделаем дневку в садах Козлуджийских.
       
       Дика наружность здесь природы!
       На юг — дорога на Проводы...
       Нельзя здесь, други, не вздохнуть:
       Ведет далеко этот путь!
       Там... древний мир гиероглифов!
       Чернеет Эмоса гряда!
       Там спорных праотцев и скифов
       Паслися мирные стада!..


Примечания

  1. В данном абзаце Вельтман насмешливо отзывается на резкую критику, которойподверг первую часть «Странника» журнал «Телескоп» (см. об этом: Ю. М. Акутин.Александр Вельтман в русской критике XIX века.— «Проблемы художественногометода в русской литературе». М., 1973, с. 56—77).
  2. В конце мая 1810 г. крепость Силистрия направом берегу Дуная была осаждена русскими войсками под командованиемС. М. Каменского. 29 мая (10 июня) крепость была сдана турками.
  3. Перечисляются русские военачальники, участвовавшие в русско-турецких войнах 1735—1739, 1768—1774, 1787—1791, 1806—1812 гг.
  4. От удовольствия сильно бьется сердце (итал.)
  5. Эмос — горная местность к западу от р. Прут.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.