Элегия. (Со шведского) (Курочкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Элегия. (Со шведского)
автор Василий Степанович Курочкин
Источник: az.lib.ru

Элегия.[править]

(Со шведского).
Я постиг язык твой безмятежный,

Беккасгог, мой тихий Беккасгог.

Карл XV, король.

И я поэт! Но, ах! Свершив немного,

Мой юный дар — увы! Заглохнет в Мале.

Нет у меня именья Беккасгога,

Нет у меня поместья в Ульриксдале!

Я б описал, как эльфы в стройной пляске

Окроплены росою в Беккасгоге;

Но у меня нет для того коляски —

А без ней как раз промочишь ноги.

Лишившись вдруг на трудовой дороге

И рук, и ног, которые питали, —

Я не найду приюта в Беккасгоге

И увлажнённых эльфов в Ульриксдале.

1875 г.

Впервые: «Биржевые ведомости», 1875 г. № 190.

Эпиграф — из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826—1872 гг..) «Беккасгог», опубликованного на русском языке в газете «Санкт-Петербургские ведомости», 1875 г. , № 173 в переводе В. Головина. См. «История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» / Сост. В.Зотов — СПб.; М., 1882. Т. 4. С. 699—768. «Поэты Швеции», СПб, 1899 г. С. 71 — 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.

Мале — небольшой городок в Смоланде.

Беккасгог — имение королевского дома на юге Швеции.

Ульриксдаль — загородный замок в окрестностях Стокгольма.

Источник текста: «Поэты „Искры“», Т. 1. М-Л., «Советский писатель», 1955 г. Серия «Библиотека поэта». Большая серия. Второе издание. С. 382, 642—647, 768, 784.