Юргис Казимирович Балтрушайтис
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Юргис Казимирович Балтрушайтис |
|---|
| лит. Jurgis Baltrušaitis, Юрий Казимирович Балтрушайтис |
| р. 20 апреля (2 мая) 1873, Паантвардис, в Ковенской губернии |
| ум. 3 января 1944, Париж |
| русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат. |
Содержание |
[править] Сочинения
[править] Поэзия
[править] Земные ступени (1911)
[править] На Викиливре:
[править] Лилия и Серп. Третья книга стихов
(Париж, YMCA-Press, 1948, 226 стр.)
- «Дышат бездной сумерки и зори…», 1928
- «Когда в твоей слепой дороге…», без даты
- «Средь бега дней моих порой…», 1938
[править] Из несобранного и неопубликованного
- «В полдень мы были высоко в горах…» 1903
- «Я светлый оникс — я лежу в земле…» ок. 1903?
- Pelegrinaggio alla Madonna dei Monti («Немая грусть все беспредельней…»), 1912
[править] Переводы
[править] Из Джорджа Гордона Байрона (1788—1824)
«Видение суда», поэма Байрона, 1821, в переводе Юргиса Балтрушайтиса, 1905- Евгений Тарле: «Видение суда».
- ВИДЕНИЕ СУДА (предисловие автора)
- ВИДЕНИЕ СУДА (текст поэмы)
- I. «Апостол Петр сидел y врат своих…» !
- II. «Хор ангелов пел хрипло гимн нестройный…»
- III. «Сочтя свой труд свершенным в дольней мгле…»
- IV. «За этот срок так много дела стало…»
- V. «Для райской службы — славный вышел стол…»
- VI. «Но бросим это; то, что ужаснуло…»
- VII. «Недолгий мир опустим; из него…»
- VIII. «Был первый год второй зари свободы…»
- IX. «Почил! — Никто не плакал в этот час…»
- X. «Посмертной мелодрамы. — В час прощальный…»
- XI. «И вот он — прах! Он мог уже давно…»
- XII. «Теперь он мертв — и людям до него ли!..»
- XIII. «„Подаждь, Творец, спасенье королю!“…»
- XIV. «Я знаю сам, что думать так — безбожно…»
- XV. «Пусть Бог нам всем поможет! Всем и мне!..»
- XVI. «Апостол Петр сидел y двери рая…»
- XVII. «Ho не успел он вновь забыться сном…»
- XVIII. «„Георгий Третий умер!“ — „Так! ты всё же…»
- XIX. «„Король французский, что ли… Человек…»
- XX. «„Он так завыл, что, право, поневоле…»
- XXI. «„Явись она на собственных плечах…»
- XXII. «В ответ же ангел: „Полно волноваться!..»
- XXIII. «Пока здесь шел весь этот разговор…»
- XXIV. «Но вслед за их лучистою толпою…»
- XXV. «На вход, куда проникнуть он не смел…»
- XXVI. «Все ангелы, — как робких птичек стая…»
- XXVII. «Вдруг, чьи-то руки быстро развели…»
- XXVIII. «И в тот же миг из двери заповедной…»
- XXIX. «Пришедший был Архангел Михаил…» !
- XXX. «Источник славы, сам сияя славой…»
- XXXI. «Все ангелы склонились перед ним…»
- XXXII. «Пред ним был тот, кого без разделенья…»
- XXXIII. «И только здесь смолкала их вражда…»
- XXXIV. «Ведь здесь не труд ученый, многословный…»
- XXXV. «У входа в рай смолкал их вечный спор…»
- XXXVI. «Архангел гостю плавно поклонился…» !
- XXXVII. «Склонив на миг отверженный свой лик…»
- XXXVIII. «Архангел начал: „В чем же пред тобою…»
- XXXIX. «Князь Воздуха ответил: „Михаил!..»
- XL. «Взгляни на нашу землю, иль вернее…»
- XLI. «И то лишь в силу вечных прав моих…»
- XLII. «Ты лишь взгляни на землю: в то мгновенье…»
- XLIII. «Он правил царством много долгих лет…»
- XLIV. «Он, скажут, был орудиемъ… Бесспорно!..»
- XLV. «Всё вольное он горько попирал…»
- XLVI. «Как честный муж, свой долг он ведал строго…»
- XLVII. «Он Новым светом свергнут; Старый свет…»
- XLVIII. «Пять миллионов душ, хранивших строго…»
- XLIX. «Молиться Богу он не воспрещал…»
- L. «Да я, от прав отрекшись и от чина…» !
- LI. «Здесь Михаил вмешался: «Вы, святой!..» !
- LII. «На это Дьявол сделал знак рукою…» !
- LIII. «Весь этот гул раздался, как сигнал…»
- LIV. «В том вся их гордость — как тут не гордиться!..»
- LV. «Тот клич свершил, промчавшись с неба в ад…»
- LVI. «В какой же? — В полминуты. — Без сомненья…»
- LVII. «Вдали, y самой грани мировой…»
- LVIII. «Но вам видней), в конце же тучей стало…»
- LIX. «Гремел Джон Булль потоком бранных слов…»
- LX. «За ними шли голландцы и датчане…»
- LXI. «При виде их архангел побледнел…»
- LXII. «Он вновь вступил в беседу с Сатаною…» !
- LXIII. «Зачем же, добрый Люцифер, тогда…» !
- LXIV. «Дух зла ответил: «С личной точки зренья…»
- LXV. «Так Михаилу демон отвечал…»
- LXVI. «И из толпы сейчас же вышел смело…»
- LXVII. «Взглянув на всю столпившуюся рать…»
- LXVIII. «Но Михаил заметил: „Вы — неправы…»
- LXIX. «„Как видите, — и суд ему воздаст…»
- LXX. «„Тогда мы в небе просим повторенья…»
- LXXI. «Не скрою, было подло поступать…»
- LXXII. «Но Сатана: — „Вы заняты не делом!..»
- LXXIII. «Как вас понять, я, право, раньше знал…»
- LXXIV. «Звать Юния!“ Сейчас же тень качнулась…»
- LXXV. «Высокий призрак, тощий и седой…» !
- LXXVI. «И тщетно духи зренье напрягали…»
- LXXVII. «Другой твердил: он, дескать, рыцарь, князь…»
- LXXVIII. «Лишь стоило найти ему названье…»
- LXXIX. «То он хотел, как Цербер, иногда…»
- LXXX. «Но я припас одно предположенье…»
- LXXXI. «Я, право же, не вижу, почему…»
- LXXXII. «„Кто ж ты?» спросилъ Архангел для начала…»
- LXXXIII. «„Укор моих улик переживет…»
- LXXXIV. «Я написал и дело приговора…»
- LXXXV. «И не щадя ни груди, ни локтей…»
- LXXXVI. «„Вероотступник! — Ну уж и летели!..»
- LXXXVII. «Второе — ваше дело, Михаил…»
- LXXXVIII. «Дух зла сказал: „У нас он на примете…»
- LXXXIX. «Но раз он здесь, присмотримтесь к делам…»
- XC. «И бард, народ встречая и подмостки…»
- XCI. «Но прежде чем он стих свой разогнал…»
- XCII. «По всей толпе смятенье пробежало…»
- XCIII. «И ропот рос; дрожали небеса…»
- XCIV. «Пройдоха был не так уже невзрачен…»
- XCV. «Архангел грянул грозною трубой…»
- XCVI. «Он говорил: напрасны, мол, укоры…»
- XCVII. «Он пел хвалы убийце короля…»
- XCVIII. «Он бой считал безумным заблужденьем…»
- XCVIX. «Писал об Уисли… Тут он к Сатане…»
- C. «Дух зла молчал. „Не нужно!? — ваше дело!..»
- CI. «„Ho раз уже о трубах говорить!..»
- CII. «И вот извлек он свиток; не взирая…»
- CIIV. «Столь всемогущ иных напевов склад!..»
- CIV. «И Петр, чей нрав несдержанный и страстный…»
- CV. «Нырнув ко дну — в том участь книг его…»
- CVI. «Чтоб завершить и это сновиденье…»
[править] Из Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894)
[править] Из Рабиндраната Тагора (1861—1941)
[править] Песни из драмы «Король тёмного чертога»
- «Южные ворота раскрыты», пер. 1916

- «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..», пер. 1916

[править] Книги
- Земные ступени. Элегии, песни, поэмы. Москва: Скорпион, 1911
- Горная тропа. Вторая книга лирики Москва: Скорпион, 1912
- Лилия и серп. Париж: YMCA Press, 1948
- Дерево в огне: стихи. Вильнюс: Vaga, 1969
- Дерево в огне: стихи. 2-е изд. Вильнюс: Vaga, 1983
- Лилия и серп: стихотворения. Москва: Художественная литература, 1989
- Įkurtuvės. Poema-pasakėčia. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1941
- Ašarų vainikas. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1942
- Žemės pakopos = Zemnyja Stupeni: elegijos, giesmės, poemos / iš rusų k. vertė J. Valaitis. Tiubingenas: A. Urbonas, J. Kapočius, 1947
- Poezija. Bostonas: Kun. P. M. Juras, 1948
- Žemės laiptai: elegijos, giesmės, poemos; Kalnų takas / vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1973
- Lelija ir pjautuvas: poezija. Iš rusų kalbos vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1996
- Menka, ką tu vien protu žymi…: poezija. Kaunas: Vada, 2000
- «Apimti žmogų iki dugno»: estetika, literatūros kritika, vertinimai. Vilnius: Aidai, 2001
[править] См. также
[править] Ссылки
- Юргис Балтрушайтис на Веке перевода
- Юргис Балтрушайтис стихи в Антологии русской поэзии
- Балтрушайтис на Стихии
- Сборник русской поэзии "Лирикон" - Балтрушайтис Ю. К.
- Сочинения Балтрушайтиса на сайте Lib.ru: Классика
| В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора перейдут в общественное достояние 1 января 2015 года. |