Theoretikos (Уайльд/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Theoretikos
автор Оскар Уайльд (1856-1900), переводчик Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Theoretikos. — Источник: gumilev.ru • Перевод выполнен в 1912 г.


    
Гумилёв:

Theoretikos[1]


Империя на глиняных ногах —
    Наш островок: ему уже не сродно
    Теперь всё то, что гордо, благородно,
И лавр его похитил некий враг.
И не звенит тот голос на холмах,
    Что о свободе пел: а ты свободна,
    Моя душа! Беги, ты не пригодна
В торгашеском гнезде, где на лотках
Торгуют мудростью, благоговеньем,
    А чернь идет с угрюмым озлобленьем
    На светлое наследие веков.
Мне жалко это; и, поверив чуду
    Искусства и культуры, я не буду
    Ни с Богом, ни среди его врагов.


<1912>

    
Уайльд:

Theoretikos


This mighty empire hath but feet of clay:
    Of all its ancient chivalry and might
    Our little island is forsake quite:
Some enemy hath stolen its crown of bay,
And from its hills that voice hath passed away
    Which spake of Freedom: O come out of it,
    Come out of it my Soul, thou art not fit
For this vile traffic-house, where day by day
Wisdom and reverence are sold at mart,
    And the rude people rage with ignorant cries
    Against an heritage of centuries.
It mars my calm: wherefore in dreams of Art
    And loftiest culture I would stand apart,
    Neither for God, nor for his enemies.


<Опубл. 1881>



  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)
На других языках