Ribes rubrum L. Жо́стыль (Влад.) Катыль (Влад.) Кисе́лица (Арх.) Ки́сленица (Сиб.) Кисливица. Кислянка (Том.) Ки́слица (Вост. Росс.) Княжени́ка (Вят.) Княженичка (Вят.) Княжинка, Княжница (Вят.) Княжи́ца (Новг.) Княженица (Яросл.) Княжи́ха, Княжика (Влад.) Княжа́нка (Новг.) Княжина. Лядуяица[1] (Твер.) Порѣчка. Порічкі (Малор.) Поречка (Могил. Тар.) Паречка (Базин.) Поричка, Пaрѣчка (Бѣлор.) Парѣчъ, Поречникъ (Вил.) Спорички (Малор. Стар. Банд.) Сестреница (Олон. съ эст.) Красная смородина (Вел. Росс.) Самородина (Твер. и др.) Бѣлая Смородина-Тю́хтя (Новгор. Боров.) — Пол. Swiętojanka. — Чешск. Rybez, rybiz, meruzalka. У Slob. Ryvis. — Сербск. Grozdić cèrveni. Ягоды — Рибизле (Кар.) Луж. Swjateho Janowe jahodki. Janowka. Русины: Винниця, Путарайки. Попорічки. — Молд. Помушоръ альба (Молд.) Латыш. Sustrenes, Jahua obgas, Sustrini. — Эст. Soestra-vel Harraka marjad (Pall.) Punased, Söstrad. — Финн. Vina-marjapu. — Перм. и Зырян. Kellits-soeter. — Вотяк. Sutur-pu (Pall.) Гортъ-Суте́ръ (Сарап. Серг.) — Тат. Карлыгатъ-чубукъ (Влад. Гребн.) Kysilgat (Pall.) — Кирг. Карлыгатъ, Кизылгатъ (ок. Гурьева. Карел.) — Чуваш. Хорлыганъ. — Мордв. Мокш. Якстиръ-Чу́кшторовъ. Эрз. Якстирь-Чукштаръ. — Груз. Mods-Chari. — Оссет. Kalardsch. — Лезг. верхн. Дагест. Кари. — Арм. Наhardsch. — Бур. Ulaganà. — Тунг. Igelikta. — Остяк. Kelpo. — Черем. Jakschar. — Монг. Olàlzachana. — Ламут. Jógala. — Камч. Brorotasch. — Гиляки Ud-alss, Ur-alss. Ha Сахал. Tschamrs (Glehn.) — Гольды и Ольчи Nélikta s. Nélkta. — Манегр. Igelicta (Max. 118). — Аино на Сах. Karamba (Schm.) Ssumaro (ягоды), т. е. красныя ягоды. — Нѣм. Rothe Johannisbeere, Rothe Krausbeere, Ribisel. Das Agnus Christi, das Fürwitzlein, die Hundsbeere, das Jobannisbeerribitzel, die Kosbeere, die Krausbeere, die Ribisstaude, die Ribitzel, der Rübitzel. — Франц. Groseiller à grappes, Raisin de Mars, Groseiller ordinaire, rouge. — Англ. The Common or Red Currant. Употр. извѣстно.
Примѣчанія
[править]- ↑ Лядъ — см. Hierochloa.