«Энеида» Вергилия в переводе И. Г. Шершеневича/ОЗ 1846 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Библиографические заметки к «Энеиде» Вергилия в переводе I. Г. Шершеневича
автор неизвестен
Источник: «Отечественные записки», 1846, том XLIV, отд. VI (Библиографическая хроника), с. 50—51 индекс, скан, GB скан

[50]Энеида Вергилия. Песнь I, II и III. Посвящено О. Н. Перевёл И. Ш. Одесса. В тип. А. Брауна. 1845. В 8-ю д. л. 99 стр.

Искусственная эпопея любимца всех филологов, умного и грациозного Вергилия, не была ещё у нас переведена удовлетворительно. Вероятно, теперь даже французам не придёт в голову сравнивать Вергилия с Гомером; вопрос о значении «Энеиды» кажется теперь уже вопрос решёный. Но нельзя не отдать полной справедливости целомудренной хотя, несколько-холодной красоте стиха латинской поэмы, обдуманному расположению целого, блеску описаний. Шестая песня «Энеиды», в своём роде, chef d’oeuvre. Г. И. Ш. не совсем недостоин чести переводить Вергилия. Главный недостаток его перевода состоит в отсутствии истинного поэтического таланта; гекзаметр г. И. Ш. сух и прозаичен. Но вообще перевод добросовестен и довольно-верен, хотя кой-где и попадаются небольшие промахи. Для примера, выпишем описание смерти Лаокоона из второй песни (стр. 44):

Море спокойно было, как вдруг (рассказывать страшно)
Двое усталых драконов несутся к нам от Тенедоса (?)
Грозно влечётся их тело, сгибаясь в безмерные кольца;
Дыбом их длинные выи, грудь поднялась над волною;
Крови подобные гребни багровые грозно поднялись…
Прочее тело кругами гигантскими по морю вьётся.
С шумом вскипала волна, взбивая сребристую пену.
Кровью облитые очи их огненным взором сверкают;
Быстро мелькает язык и пастью свист испускает.
Бледность покрыла нам лица, и мы разбежались от страха.
Ближе и ближе плывут, уж тело на берег выносят,
К Лаокоонту прямо несутся. Тут оба дракона,
Пастью сильно схватив двое детей малолетних,
Кольцами вьются по ним и страшные язвы наносят.
К детям на помощь кидается он; но быстрые змеи
Вдруг обхватили отца и гигантскими вяжут узлами.
Дважды уж грудь обвили и дважды чешуйчатой выей
Шею страдальца связав, головами машут высоко;
Жалят смертельно, и яд их чёрною пеной клубится.
Тщетно метаясь, то хочет расторгнуть он сильные узы,
То испускает ужасные вопли до сводов надзвездвых,
Жертвенный бык, уязвлённый неверным ударом секиры,
Так ревёт и бежит и кровавую выю уносит…
Оба чудовища, трупы оставив, вместе ползут и (?)
Стройно несутся к святыне враждебной Минервы…
Там под стопами богини таятся под сенью эгиды.

Весьма-порядочно, хотя сухо и бледновато. Впрочем, мы должны заметить г. И. Ш., что он мог бы переводить ещё ближе и вернее, и что пропусками не следует избегать трудностей. Наприм., в начале второй песни, он переводит известное: [51]

quaeque ipse miserrima vidi
Et quorum pars magna fui…

словами:

Я расскажу вам всё, что видел…

Кто не в состоянии художественно воспроизводить подлинник, тот должен по крайней мере держаться буквального смысла. А г. И. Ш. вообще передаёт только две трети, иногда половину подлинника, так-что иногда перевод его сбивается на подражание. Попадаются, как уже мы заметили выше, ошибки изобличающие не филолога. На-прим., в девятом стихе второй песни, «cadentia sidera» не значит «падающие звезды» (что не имеет тут никакого смысла), но закатывающиеся, заходящие звезды… Таких ошибок даже довольно-много… Впрочем, нельзя не одобрить труда г И. Ш. и не пожелать его скорого продолжения и окончания, причём мы посоветуем ему стараться переводить как можно-тщательнее и ближе, тем более, что поэтическое достоинство его стихов не в состоянии заставить нас забыть попадающиеся иногда неверности и небрежности перевода.