Александр Гатов. Из украинских поэтов (Алтаузен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Александр Гатов. Из украинских поэтов
автор Джек Алтаузен
Опубл.: 1930. Источник: az.lib.ru

Из украинских поэтов[править]

АЛЕКСАНДР ГАТОВ. Из украинских поэтов. Библиотека «Огонек». Стр. 40. Цена 15 коп.[править]

Рецензируемая книжечка представляет собой самостоятельную работу А. Гатова и знакомит с творчеством нескольких украинских писателей — наших современников.

В своем предисловии автор справедливо указывает, что непременным условием удачного перевода является «свободный выбор» оригинала. Тем отраднее отметить, что А. Гатов, минуя задушевно-минорные мотивы, частые в украинской лирике, показал ее боевой, актуальной стороной. Мы встречаем в книжке прекрасные стихи П. Тычины («Ветер с Украины»" «На майдане», «Все ближе лето», «Ответ эмигрантам»), Д. Загула («Легенда о гуцульском повстанце», «Довбуше и инвектива», «Братьям-галичанам»), американские стиха И. Кулыка, лучшие лирические вещи Р. Сосюры и др. Конечно не все лучшие поэты представлены в книжке, но этого и нельзя требовать от поэта, который руководствуется в своих переводах только своим вкусом.

С формальной стороны переводы А. Гатова заслуживают большой похвалы. Поэт большой культуры, он умеет, переводя очень близко к подлиннику, давая его эквивалент, достигать этого без насилий над русским языком и стихом. Недаром его переводы, печатавшиеся большей частью в нашей периодической печати, были приняты украинскими авторами «с удовлетворением». Особенно удались поэту Тычина, Загул, Рыльский и Кулык. Очень хорош, например, перевод из Рыльского («Охотники»):

"Все дышит, бьется, движется, как ртуть.

Он любит род звериный, рыбий, птичий,

И все ж безжалостно измерит путь

Свинца от мушки до своей добычи.

Строф, качественно равных этой, в книжке немало.

Д. АЛТАУЗЕН.
"Литературная газета", № 2, 1930