А по-моему, так надо (Мартынов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«А по-моему, так надо…»
автор Иван Иванович Мартынов (1771—1833)
Источник: az.lib.ru[1] А по-моему, так надо (Мартынов) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



* * *


А по-моему, так надо
Нам трудиться в жизни сей.
Труд — от бeдности ограда,
Труд — родник весёлых дней.
Жар страстей труд умеряет
Апатию гонит со двора;
Кто зорю с трудом встречает,
Сладко в ночь спит до утра!



Примечания

  1. Е. Колбасинъ Иванъ Ивановичъ Мартыновъ, переводчикъ "Греческихъ Классиковъ". Литературные дѣятели прежняго времени. САНКТПЕТЕРБУРГЪ Изданіе книжнаго магазина А. И. Давыдова. 1859. Стихи эти цитируются со следующим предисловием: «Стихи эти, какъ и выше приведенные, написаны Мартыновымъ въ послѣдніе годы его жизни. Сохранить такую живость впечатлѣній, такую воспріимчивость проникаться всѣмъ поэтическимъ, при серьёзныхъ, часто сухихъ занятіяхъ по службѣ, не есть ли это лучшее доказательство, что за жизненная и артистическая это была натура, сколько теплоты и свѣжести заключалось въ груди этого шестидесятилѣтняго старца! Послѣ этого понятна и та несокрушимая энергія, которую онъ выказалъ, въ молодости, во время начертанія Уставовъ, и которую потомъ доказалъ въ дѣлѣ изданія "Греческихъ Классиковъ". Только человѣкъ съ такимъ пламеннымъ сердцемъ и съ такой любовью ко всему прекрасному могъ обладать этой стремительной жаждой ко всему высокому; только такой дѣятель, переводя извѣстную пьесу Анакреона {Пѣснь XXѴ.}, гдѣ послѣдній воспѣваетъ нѣгу, вино и бездѣлье, тутъ же, на поляхъ перевода, смѣло могъ написать слѣдующее возраженіе Анакреону:»