АБУ-НОВАС (750—810 или 756—813), знаменитый арабский поэт, по происхождению перс, любимец халифа Гаруна-аль-Рашида (Харуна-ар-Рашида). После основательного изучения тонкостей арабского языка, А.‑Н. проводит некоторое время среди бедуинов, сохранивших бо́льшую близость к до-исламской классической речи, чем горожане, и затем уже выступает, как поэт. А.‑Н. быстро выдвигается и, прибывши в Багдад, становится придворным поэтом Гаруна. Эпоха А.‑Н. требовала новых путей в словесном искусстве. Государств. жизнь халифата испытала значит. изменения: из государства национально-арабского он обратился в общемусульманское; усиленно развивалась городская жизнь; все это должно было изменить и характер поэзии. Установившаяся традиционная форма, касыда (см.), кажется уже устарелой, до-нельзя приторной и подвергается ядовитому вышучиванию А.‑Н. Восхваление хмельных пирушек, любовная лирика с описанием чаще красавца, чем красавицы, эпиграммы, религиозное вольнодумство — главные темы поэзии А.‑Н. Характерны для А.‑Н. слова, приписанные ему одним анекдотом: «Я хотел бы, чтобы мне было позволено делать все то, что запрещено религией и законом; затем я хотел бы, чтобы Аллах, за два года до моей смерти, обратил меня в злую собаку возле храма в Мекке, и чтобы эта собака кусала за пятки всех паломников, к‑рые туда приходят». А.‑Н. до настоящего времени остается любимым поэтом у арабов. Народная словесность Сирии и Египта соединяет его с именем множество анекдотов фольклорно-бродячего типа.
Избранные стихи переведены на немецкий яз. Я. Кремером. По-русски подробная биография А.‑Н. и ряд его переводов у А. Крымского в «Арабской поэзии» (Москва, 1906).
В другой редакции
[править]АБУ-НОВАС (750—810 или 756—813), знаменитый арабский поэт, по происхождению перс, любимец халифа Гаруна-аль-Рашида (Харуна-ар-Рашида). После основательного изучения тонкостей арабского языка, А.‑Н. проводит некоторое время среди бедуинов, сохранивших бо́льшую близость к до-исламской классической речи, чем горожане, и затем уже выступает, как поэт. А.‑Н. быстро выдвигается и, прибывши в Багдад, становится придворным поэтом Гаруна. Эпоха А.‑Н. требовала новых путей в словесном искусстве. Государств. жизнь халифата испытала значит. изменения: из государства национально-арабского он обратился в вообще мусульманское; усиленно развивалась городская жизнь; все это должно было изменить и характер поэзии. Установившаяся традиционная форма, касыда (см.), кажется уже устарелой, до-нельзя приторной и подвергается ядовитому вышучиванию А.‑Н. Восхваление хмельных пирушек, любовная лирика с описанием чаще красавца, чем красавицы, эпиграммы, религиозное вольнодумство — главные темы поэзии А.‑Н. Характерны для А.‑Н. слова, приписанные ему одним анекдотом: «Я хотел бы, чтобы мне было позволено делать все то, что запрещено религией и законом; затем я хотел бы, чтобы Аллах, за два года до моей смерти, обратил меня в злую собаку возле храма в Мекке, и чтобы эта собака кусала за пятки всех паломников, к‑рые туда приходят». А.‑Н. до настоящего времени остается любимым поэтом у арабов. Народная словесность Сирии и Египта соединяет его с именем множество анекдотов фольклорно-бродячего типа.
Избранные стихи переведены на немецкий яз. Я. Кремером. По-русски подробная биография А.‑Н. и ряд его переводов у А. Крымского в «Арабской поэзии» (Москва, 1906).