БСЭ1/Го-мо-жо

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

ГО-МО-ЖО (Kuo Mo-jo; род. 1892), один из виднейших представителей современной китайской литературы. Коммунист (член китайской компартии с 1927). Его перу принадлежит ряд романов («Опавшие листья», 1926, и др.), пьес и рассказов, занявших видное место в современной китайской революционной литературе (нек-рые из них переведены на западные языки). Го-мо-жо издал также несколько сборников стихов (наиболее популярный — «Душа женщины», 1924), к-рые своими новыми формами вносят свежую струю в китайскую литературу. Они в корне противоположны классической поэзии Китая, характерной своими мертвыми штампами и доступной только небольшой группе ученых мандаринов. Го-мо-жо известен также как проводник европейской литературы, переведший на китайский язык ряд произведений зап. и русских авторов: Гёте («Страдания юного Вертера»), Тургенева («Новь»), Гауптмана, Голсуорти и других. Как теоретик Г. один из первых в Китае заявил о неразрывной связи, существующей между обществен, жизнью и литературой, и о единстве литературы и революции. Будучи основателем и редактором журналов «Творчество» («Чуанцзао») и «Потоп» («Хуншуй», 1925), сыгравших крупную роль в революционизировании китайской литературы, Г. во главе группы революционных писателей начал литературную борьбу против китайского классицизма. Г. является также автором и переводчиком ряда работ по политич. и экономич. вопросам; видный участник китайской революции 1925—27. В наст, время (1930) Г. находится в эмиграции и работает над переводом на китайский язык «Капитала».