Биариц (Щепкина-Куперник)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Биариц
автор Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Опубл.: 1913. Источник: az.lib.ru

Т. Л. Щепкина-Куперник
Биариц
Из сборника «Письма из далека» (1903, 1913)

Т. Л. Щепкина-Куперник. Разрозненные страницы

М., «Художественная литература», 1966

Перед нашими окнами — бесконечность: голубая, золотая, стальная, — все так же и вечно новая. То колышется, как шелковый лазоревый покров, то мерцает, и розовеет, и отливает перламутровыми полосами в лучах заката, — то блестит золототканой парчой, и пурпуром и серебром играет в изломах, и покрывается тончайшим кружевом пены, которое накидывает на водную гладь отбежавшая волна, — то млеет под лунною сказкой, сияя алмазными дорогами, ведущими

Куда-то,

Откуда нет возврата,

Куда дороги нет…

Здесь не только видишь и слышишь, здесь чувствуешь море все время, — видишь, как люди применяются к нему, к его законам, его часам и его грозным капризам. Но купанье зато изумительное.

Я знаю купанье в каменистой Аббации, утопающей в тропической зелени своих садов и пропитанной ароматом розового лавра; в песчаной Бредани, где запах моря смешивается с смолистым дыханием сосен; в цветущем Jersey, где прилив открывает целые версты серебристого дна и дети ходят и ловят креветок там, где два часа спустя пройдут океанские пароходы; в томно-чувственных водах Lido, где синяя ласка волны нежит и баюкает под жгучим солнцем: все хороши в своем роде, но мало что сравнится с здешним купаньем.

Море не уходит так далеко, как в Бретани и Нормандии; поэтому купаются независимо от прилива и отлива: волна всегда есть, а купанье, главным образом, состоит в том, чтобы подставлять себя удару волны так, чтобы она не сбила с ног и не утащила. Когда на вас надвигается этот вал, часто куда выше человеческого роста, точно живая стена из зеленого хрусталя, — и охватывает вас, толкает, выносит вперед, или тут же над вашей головой обрушивается и с шумом и грохотом разбивается в кипящую пену — ощущение сильнее всяких душей Шарко. Трудно уйти из воды; готов забыть всякое благоразумие, а уходишь, чувствуя жгучую свежесть во веем теле, и кажется, что с тобою что-то случилось — неожиданное, волнующее, но удивительно приятное.

Здесь для купанья четыре пляжа — береговая полоса так капризна, что один скрыт от другого выступами скал; есть на все вкусы: и совершенно открытый всем ветрам, и совсем защищенный скалами так, что там почти не бывает волнения и плавают детишки, но самый посещаемый — это Grande Plage[1] перед казино. Весь день этот пляж представляет собою необыкновенно оживленную и пеструю картину, напоминающую большие обстановочные феерии.

Как задняя декорация — белое казино, нижний этаж которого выходит на каменную «promenade»[2], прерванную в нескольких местах спусками к морю; тут же кафе, где играет музыка; по «promenade» непрерывным потоком тешутся гуляющие; на среднем плане — песчаный plage, уставленный полосатыми палатками; на переднем плане — купающиеся и громадные волны; тут надо себе представить четвертую стену; боковые кулисы — изящные виллы, фасады отелей, и за этим — зеленеющие тамарисами скалы и голубые очертания Пиренеев.

Огромная, пестрая, разнообразная толпа; наибольшее количество французов и испанцев. Испанцев легко узнать по их гортанному говору, черномазым, сухим, словно изжаренным на солнце, caballeros[3] и по тоненьким сеньоритам с великолепными глазами и изящными овалами лиц, сопровождаемым страшными, усатыми дуэньями, неизбежно, как раскаяние сопровождает соблазнительный грех…

Все цвета женских платьев: розовые, голубые, сиреневые, бледно-зеленые, коралловые, палевые; масса роз на шляпах; молоденькие цветочницы в белых платьях, с огромными корзинами роз, куда они примешивают листья вервены с тонким лимонным запахом; тут же белые фигуры кондитеров и поварят, шмыгающих с лотками пирожных и красными цилиндрическими ящиками гофреток; няньки в белых чепцах и кормилицы в разнообразных костюмах с широчайшими лентами; продавцы газет, вееров, игрушек; бритые католические abbé[4] в черных сутанах; купальщики в кожаных куртках; купающиеся в мохнатых пеньюарах; старцы в светлых костюмах с моноклями и цветами в петлицах; лодочники с бронзовыми лицами в синих беретах; раскрашенные дамы со спутанными по моде ногами; подростки настоящие и поддельные; монахини; кокотки; испанский король в canotier[5] и белых брюках; слепой нищий с собакой; музыканты в красных куртках, — и дети, дети, дети, которых, кажется, больше, чем песку на дне морском.

Все это живет, движется, жестикулирует, выкрикивает: «Echo de Paris et son éventail!», «Le Journal et son chocolat». (Летние премии газет и газеток…) Зовет друг друга: «Manolita! vien aqui!», «Germaine, mais ou es tu donc?»[6], a время от времени шальная волна набегает дальше, чем ожидали, — смывает детские постройки, пробирается в палатки, заливает дамские башмаки: писк, визг, смятение — шутка грозного великана: море пошутило!

Когда смотришь сверху, с одной из скал, на эту многотысячную толпу, на этот уголок парижского бульвара, перенесенный к самому океану, — кажется, будто это копошится кучка каких-то мошек перед самой пастью льва: ему стоило бы дохнуть на них или протянуть свою лапу, — и он уничтожил бы их без остатка; но пока, в своем величественном презрении, он даже этого не удостаивает сделать: лежит и мурлычет, и мурлыканье его — как отдаленные раскаты грома; и выпускает свои когти — эти белые, опасные волны…

А мошкара этого не понимает и беспечно толчется совсем близко к опасности…

Если Ницца называется ville de plaisir[7], то Биариц смело может называться ville de bieu être[8]. Одна русская дама уехала отсюда потому, что «on l’y soignait trop bien»[9], как она выражалась, и я ее понимаю. Имейте только возможность выбросить несколько тысяч или даже сотен, — и у вас здесь будет все, о чем можно мечтать. Роскошные отели, некоторые — настоящие дворцы, где поселяются всевозможные дюки, маркизы и конты; залитые светом залы, в окна которых видно море и где под звуки отдаленной музыки вам подают тонкую и изящную еду — лангусты, креветки, соли, чудные фрукты, позолоченные солнцем. Кондитерские, в часы goûter[10] переполненные элегантными дамами, истребляющими мороженое, не уступающее испанскому; музыка весь день; на пляже, в садах, в главных отелях, струнный оркестр играет то пряные французские вальсы, то испанские песенки, с их неизбежным налетом грусти; хотите серьезной музыки — в четыре часа в casino играют Бетховена, Вагнера, Бородина… В другом casino — парижские гастролеры: Berthe Bady в «Vierge folle», Fursy со своими «chansons rosses»;[11] концерты; бридж; азартные игры, лошадки, 30 et 40; авиация, автомобильные гонки; великолепные магазины; и проч., и проч., и проч.

А время от времени — взгляд какого-нибудь темноглазого оборванца в ярко освещенные окна ресторана, где под звуки вальса упитываются кавалеры в смокингах и дамы в светлых платьях, — взгляд, из которого становится так ясно, так неизбежно понятно, откуда берутся анархисты…

По воскресеньям Биариц наполняется толпою иного сорта: из Байоны, из Бордо приезжает провинция: старушки в чепцах, солдаты, буржуазки в шумящих черных платьях, стянутые и красные; школьники; ходят стадами, подняв голову вверх и разглядывая все с каким-то испуганным любопытством; снимают обувь и входят в воду, испытывая иллюзию купанья, но не купаясь, чтобы не испортить причесок; «настоящая публика» в "то время сидит у себя за бриджем или уезжает в Сан-Себастиан на бой быков.

Сан-Себастиан — испанское купальное место, причем купальное заведение там носит громкое имя «Perla del oceano»[12], но, по-моему, уступает здешнему, потому что город лежит хотя и в очень живописной, но совершенно защищенной от волнения бухте. Сам по себе он мало интересен: он бесконечное число раз терпел осады, пожары, разрушался и вновь отстраивался, получил и за свою храбрость от Карла I титулы noble и beal, благородного, и честного, — и от Карла II прибавку к этим титулам muy, весьма, — но в результате — он весь новый и, как все новое в Испании, не отличается ни характерностью, ни красотой.

По газетам судя, там все это время были беспорядки, происходили бунты, массовые аресты, стягивались войска, и т. д. и т. д. Но у меня впечатление получилось такое, при въезде, что восстание могли там устраивать разве младенцы, которых еще гораздо больше, чем в Биарице, — буквально переполнены улицы и площади, — а войска стягивали их на редкость хорошенькие няньки. Все остальное население было в «Plaza de Toros».

Это огромное круглое здание, построенное на возвышении, как старинный бастион; к нему ведет кружная дорога для экипажей и колоссальная лестница для пешеходов. Внутри устройство у него общее со всеми подобными; кругом арены два барьера, первый ниже, второй выше, затем идут амфитеатром каменные ступени; на них и сидят, подложив на сиденье подушечки, которые разносят продавцы. Подушечки служат двум целям: во-первых, они предохраняют от холода каменных сидений, во-вторых, ими же закидывают, в случае неудовольствия, то быка, то матадора. Три яруса верхних мест и лож; посреди — украшенная коврами ложа президента, в ней же на последнем бое находились король с королевой и министрами, без придворных дам; король — в штатском, в соломенной канотьерке, — реагировал на бой по-испански, не отрывался от бинокля, аплодировал, возмущался и т. д. Королева, одетая очень скромно и очень хорошенькая, сидела с растерянным видом, и на ее личике белокурой немецкой принцессы минутами отражались испуг и отвращение, что очень говорило в ее пользу…

В сущности, это был первый настоящий бой, который я видела. Я была на корриде в Лиссабоне; но в Португалии, во-первых, не убивают быка, и рога его обделаны в шарики, «embolado», так что он тоже не может ранить, разве только ушибить; во-вторых, там не выпускают лошадей. Вообще нет ни убийства, ни смертельной опасности, есть только ловкость, грация, красивый спорт; и потому испанцы относятся к португальским боям с презрением.

Видела я еще ученический бой в Севилье, — тоже без лошадей. Кроме того, я сидела очень высоко в ложе. И у меня от обоих осталось только впечатление увлекательно пестрой театральной картины. Настоящая испанская толпа; женщины в кружевных или ярко расписанных шелками мантильях; у всех в волосах цветы: желтые и красные — национальные цвета.

На мужчинах — плащи и сомбреро; картинные мундиры офицеров; продавцы вееров, апельсинов, холодной воды, «dulces», «cigarritos»[13] и т. д. и т. д., сорвавшиеся с полотен Мурильо; сбежавшие с картин Веласкеса Альгвазилы в средневековых черных костюмах с цветными перьями на шляпах; яркое солнце на одной половине здания — где места дешевле, голубая тень на другой — sombra[14], где места дороже; трепет бесчисленных вееров; а на арене torrero в своих лиловых, красных, голубых расшитых золотом костюмах, в розовых шелковых чулках, — с шиньонами в сетках, — и посреди всех красавец Гарсиа Альгабенья, настоящий Антиной, который садится на стул и сидит спокойно, как в гостиной, изящный, равнодушный, — и только когда летящий на него бык буквально уже в нескольких дюймах от него — вскакивает и увертывается, взмахнув малиновым плащом. И цветы, летящие к нему из лож, и сигары, и апельсины, и даже золотые вещи, которые экспансивная публика бросает своему любимцу.

Здесь — толпа более серая, в европейских костюмах, так что цирк сам по себе не представляет такого красивого зрелища; а когда я увидела настоящий бой, то я ушла после второго быка, с трудом заставив себя просидеть и эти полчаса; но довольно было бы и одного, чтобы на время почувствовать острое отвращение к роду человеческому.

Умница Франсес Эллиот в своей книге называет тореадоров «выродившимися гладиаторами»; и правда, гладиаторы бились один на один, нагие, с одним мечом и щитом; а у этих — все возможные средства защиты, включительно до барьера, через который они в минуту опасности перепрыгивают с ловкостью заправских акробатов, и до железных панцирей под костюмами пикадоров.

Когда эти несколько десятков человек травят, дразнят, мучают быка, доведенного уже раньше в полной темноте до невозможности хорошо видеть в ослепляющем его резком свете, — когда они ранят его копьями и бандерильями до того, что кровь ручьями хлещет из него и алым воротником покрывает его черную глянцевитую шерсть, — когда он растерянный, в смертельной тоске, останавливается посреди арены и, поднимая морду, жалобно воет, словно умоляя своих мучителей пощадить его, или пробует перескочить через деревянный барьер, чтобы уйти от преследования, и стукается беспомощно об этот проклятый круг, — а его продолжают мучать, колоть, резать, пока он не ослабеет до того, что уже вполне безопасно воткнуть в него шпагу, — когда его, полумертвого, падающего на колени, опять поднимают, и хлещут, и колют, под дикий вой и свист разъяренной толпы, — под звуки духового оркестра, играющего пошлые вальсы, и, наконец, приканчивают и карьером волочат его труп кругом арены, оставляя кровавую полосу на песке, — тогда как матадор грациозно раскланивается перед рукоплещущей толпой, — право, отвратительнее этой бойни трудно себе что-нибудь представить. Разве одно: и это, — как буквально подставляют быку под его первые, еще сильные удары лошадей пикадоров.

Несчастных животных (все это худые, старые клячи, отработавшие свой век — других невыгодно убивать) приводят с завязанными глазами на арену, так что, не зная, какая судьба их ждет, под звуки музыки они стараются бодрее передвигать ноги — и на них обрушивается вся первая ярость быка. Хорошо, если он сразу убьет лошадь; ужасно, когда он поднимет ее на рога, так что у нее внутренности вываливаются, но их зашивают наскоро или вталкивают обратно, и пока она еще держится на ногах, на нее опять взгромождают пикадора, и несчастная лошадь, уже инстинктом своим поняв, что ее ждет, дрожа и задыхаясь, с подгибающимися коленями, делает еще два-три круга по арене, до нового, до наконец последнего удара…

И на все это зверство смотрят хорошенькие женщины, элегантные мужчины, дети, священники и «чернь» — все с одинаковым захватом и увлечением, с горящими глазами, с пунцовыми лицами, и все время стоит свист, стон, — то свистят тореадору, то свистят быку, если он не хочет противиться, и ругают его «porso torro»[15], и хохочут, слыша его жалобный вой; и дикими гортанными звуками: «Хойа! Олле!» сопровождают всю безобразную бойню, вскакивают на ступени, грозят кулаками, требуют смерти, кричат: «Matar! matar!..» (убить!); в воздухе пахнет пылью и кровью, и одно желание охватывает: бежать из этого ада, что я и сделала, оставив моих спутников смотреть на то, как, по обычаю, будут мужчины из публики плясать на арене сегедилъю над трупом по'следнего быка.

Право, все глаза провожали меня с изумлением, пока я пробиралась к выходу, а там меня осадила толпа мальчишек, умоляя отдать мой билет.

Благополучно миновав их и целую ярмарку, разбитую перед «Plaza de Toros» — палатки с напитками, сладостями, сигарами и т. п., — я приостановилась у стены.

Далеко передо мною расстилался океан, и вдалеке, как голубые грезы, вставали Пиренеи. Летний день нежился в тихом покое; «море смеялось», — вспомнила я; да, море тихо смеялось и говорило о радостях жизни…

А там, за круглыми стенами, несколько тысяч человеческих существ находили эту радость в том, что смотрели, как медленно убивают беззащитных животных, и вдыхали испарения крови, вместо морского ветра, напоенного соленой живительной влагой… Да, это, конечно, те самый испанцы, которые с восторгом смотрели со своих балконов и украшенных цветами площадей, как жгут еретиков, и сами, с королем во главе, подбрасывали хворост в костры; которые тысячами вырезали арабских и еврейских женщин и детей, во славу Пречистой; хорошо еще, что теперь они перешли на животных. И все же… двуногие казались мне в эту минуту куда опаснее и отвратительнее четвероногих.



  1. Большой пляж (франц.).
  2. галерею (франц.).
  3. кабальеро (исп. мужчины благородного происхождения).
  4. священники (франц.).
  5. соломенной шляпе (франц.).
  6. «Манонита! пойди сюда!», «Жермен, ну где же ты?» (франц.).
  7. город удовольствия (франц.).
  8. город благосостояния (франц.).
  9. «слишком хорошо за ней ухаживали» (франц.).
  10. полдника (франц.).
  11. песнями (франц.).
  12. «Жемчужина океана» (итал.).
  13. сластей, сигарет (исп.).
  14. тень (исп.).
  15. бык-свинья (исп.).