Буратино у нас в гостях (Данько)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Буратино у нас в гостях
автор Елена Яковлевна Данько
Опубл.: 1939. Источник: az.lib.ru • Кукольная комедия в 4 действиях с прологом.

На правах рукописи

Елена Данько.
Буратино у нас в гостях
[править]

Кукольная комедия в 4 действиях с прологом

Действующие лица[править]

Марионетки и петрушки:

Буратино

Пьеро

Мальвина

Пудель Артемон

Профессор Сова

Фельдшерица Жаба

Народный знахарь Жук-богомол

Лиса-Алиса

Доктор

Галчонок

Кукушка на часах

Матросик

Саам с оленем

Негр барабанщик

Грузин и грузинка

Китаец жонглер

Узбек и узбечка

Русские девушка и парень

Петя-тракторист

Пионеры

Игрушки:

Слон

Крокодил

Медведь и три зайца

Живые актеры:

Папа Карло

Карабас

Пионерка Майя

Милиционер

Ларешница

Почтальон (голос за сценой)

Первое действие происходит в Тарабарской стране, остальные — в Ленинграде.

ПРОЛОГ[править]

Игрушечная сцена. Старинная улица.
МАЛЬВИНА и ПЬЕРО (петрушки).

ПЬЕРО. Мальвина, ты куда бежишь?

МАЛЬВИНА. За доктором, Пьеро, за доктором! Ведь, папе Карло стало хуже. Он кашляет и задыхается, у него сильный жар!

ПЬЕРО. Бедный папа Карло! Постучим в этот домик, здесь живет доктор.

(Стучатся).

ДОКТОР (противным голосом). Кто там?

МАЛЬВИНА. Откройте, пожалуйста, господин доктор!

(ДОКТОР открывает окно и выглядывает).

ДОКТОР. Кто меня зовет?

МАЛЬВИНА. Господин доктор, папа Карло тяжело болен!

ПЬЕРО. Пойдемте к нему сейчас!

ДОКТОР. А кто такой папа Карло?

МАЛЬВИНА. Вы не знаете папу Карло? Разве вы не читала сказку Толстого «Буратино или Золотой ключик»?

ДОКТОР. Я не читаю сказок.

ПЬЕРО. И не видали представленья этой сказки в нашем театре?

ДОКТОР. Я никогда не хожу в театр.

МАЛЬВИНА. Так вот, слушайте. Жил-был старый шарманщик Карло. Однажды он вырезал из колена деревянного мальчика я назвал его своим сыночком Буратино…

ПЬЕРО. Буратино бегал, прыгал и баловался, как настоящий мальчишка!

ДОКТОР. Терпеть не могу мальчишек!

МАЛЬВИНА. Слушайте дальше. В том же городе жил богатый, пребогатый синьор Карабас-Барабас, с длинной бородой, хозяин кукольного театра.

ДОКТОР. Знаю, знаю. Это почтенный и уважаемый синьор.

МАЛЬВИНА. Вовсе он не почтенный! Он злой, гадкий драчун, он бил своих кукол плеткой! Куклы от него убежали…

ПЬЕРО. Сначала убежала Мальвина, а потом убежал и я — Пьеро.

ДОКТОР. Какое непослушание!

МАЛЬВИНА. Добрый папа Карло приютил нас в своем чулане…

ПЬЕРО. А веселый, храбрый Буратино открыл золотым ключиком потайную дверцу.

МАЛЬВИНА. А за дверцей оказался прекрасный кукольный театр…

ПЬЕРО. Мы стали представлять волшебные сказки…

МАЛЬВИНА. А злой Карабас остался без кукол и без театра. Он погнался за нами да упал в лужу и заревел от злости!

ДОКТОР. Ах, вот как!

ПЬЕРО. Нам жилось весело, весело у папы Карло…

МАЛЬВИНА. Но папа Карло заболел…

ПЬЕРО. Мы больше не представляем сказок…

МАЛЬВИНА. Помогите ему, господин доктор!

ПЬЕРО. Пропишите ему хорошее лекарство!

(ДОКТОР выходит.)

ДОКТОР. Гм! Гм! А есть ли у папы Карло денежки? Есть ли у него блестящие, звонкие червонцы?

МАЛЬВИНА. У него нет червонцев. Он лежит больной и не может работать!

ДОКТОР. А, может быть, у него есть дома и автомобили?

ПЬЕРО. Нет у него ни домов, ни автомобилей.

ДОКТОР. А фабрики или заводы?

МАЛЬВИНА. Ни фабрик, ни заводов.

ДОКТОР. Га-га-га! Так чем же он мне заплатит за леченье?

ПЬЕРО. Ему нечем заплатить. Он бедный шарманщик.

ДОКТОР. Нечем заплатить? Как же вы смели ко мне стучаться? Как смели меня беспокоить, нищие бродяги? Пошли прочь от сюда! Пошли прочь!

ПЬЕРО (ломая руки). Господин доктор! Пожалейте папу Карло, господин доктор!

ДОКТОР. Пошли прочь, скверные попрошайки, пошли прочь! А то я выпущу на вас полицейских бульдогов! (С треском захлопывает окно.)

МАЛЬВИНА. Не больно мы боимся ваших бульдогов! Пускай они вам нос откусят! Идем, Пьеро, постучимся к другому доктору.

ПЬЕРО. Ах, Мальвина, а если и другой доктор нас прогонит?

(Уходят.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ I[править]

Maрионеточная сцена. Каморка на чердаке.
КАРЛО сидит, откинувшись на подушки. Стол, свеча, стакан.
В углу сложены декорации кукольного театра.
БУРАТИНО и ПУДЕЛЬ АРТЕМОН.

БУРАТИНО. Тише, Артемон, не стучи хвостом!

(АРТЕМОН повизгивает)

Тише, разбудишь папу Карло!

КАРЛО. Я не сплю, сынок. Поди сюда, Буратино.

БУРАТИНО. А тебе не лучше, папа Карло?

КАРЛО. Нет, не лучше, сынок. Дышать трудно. Дай мне пить…

(БУРАТИНО помогает ему взять стакан.)

Ослабел я совсем. Видно, пора умирать. А не хочется умирать. Что будет с тобой без меня, сынок?

БУРАТИНО. Ты не умрешь, папа Карло! (Плача.) Вот, придет доктор, он тебя вылечит. Откроем тогда наш театр, заживем опять весело, весело!

КАРЛО. Ах, если бы так!

(Стук в дверь.)

БУРАТИНО. Артемон, отвори! Не доктор ли пришел?

АРТЕМОН. Это моя хозяюшка — Мальвина.

(Входит МАЛЬВИНА.)

БУРАТИНО. Мальвина? А где же доктор?

МАЛЬВИНА (сердито). Нет доктора. Мы с Пьеро обегали весь город, были у семидесяти семи докторов…

БУРАТИНО. Ну и что же?

МАЛЬВИНА. Все семьдесят семь сказали, что они не придут…

БУРАТИНО. Почему?

МАЛЬВИНА. Потому что папа Карло бедный, ему нечем заплатить за леченье!

БУРАТИНО. Вот так-так!

МАЛЬВИНА (плачет). Они сказок не читают, в театр не ходят, бедных не лечат, только ругаются. Крокодилы!

КАРЛО. Не сердись, девочка. Так уж на свете устроено.

МАЛЬВИНА. Очень плохо устроено, папа Карло. Пьеро побежал в лес, не найдется ли там хороший доктор? А.если не найдется — я всю Тарабарскую страну обойду и весь земной шар обыщу, а уж приведу к тебе доктора, папа Карло! Дай, я поправлю, тебе подушки. Помоги, Буратино. Ничего ты не умеешь делать! Так удобно, папа Карло?

КАРЛО. Спасибо, девочка. (Гладит ее по голове.)

(Вбегает ПЬЕРО. За ним входят СОВА, ЖАБА и ЖУК.)

ПЬЕРО. Пала Карло, я привел докторов! Только они не настоящие, а из волшебной сказки. Вот, профессор Сова!

СОВА (важно). Здравствуйте, папа Карло!

ПЬЕРО. Вот, фельдшерица Жаба!

ЖАБА (нежно). Здравствуйте, папа Карло!

ПЬЕРО. А это народный знахарь, Жук-богомол!

ЖУК (грустно). Здравствуйте, папа Карло!

КАРЛО. Здравствуйте, старые знакомцы. Как живете-можете?

СОВА. Папа Карло, мы простые лесные звери, неученые и неверченые, как другие доктора. Но мы вас любим и будем лечить бесплатно!

МАЛЬВИНА. Вот, хорошо!

БУРАТИНО. Браво, браво, прекрасно придумано, господин профессор!

СОВА. Дайте мне осмотреть больного! Я послушаю сердце…

ЖАБА. А я пощупаю живот…

ЖУК. А я постучу по коленке…

МАЛЬВИНА. Тсс… Тише!..

СОВА. Гм, гм… Болезнь очень опасная. Пациенту необходимо немного счастья!

ЖАБА. Ах, счастье — лучшее лекарство.

ЖУК. Принимайте счастье в порошке или в пилюлях. Это вас спасет!

КАРЛО. Да где же его взять, счастье-то?

СОВА. Это нам неизвестно.

ЖАБА. Увы, неизвестно!

ЖУК. К сожалению, неизвестно!

(Уходят.)

МАЛЬВИНА. Вот, задали загадку. Как раздобыть счастье?

ПЬЕРО. Я сбегаю в аптеку, попрошу счастья в долг — хоть на копеечку! Может быть, дадут?

МАЛЬВИНА. Ты — дурак, Пьеро!

БУРАТИНО. Слушайте, слушайте! Я придумал! Давайте петь, плясать и представлять веселые комедии! Папа Карло развеселится и выздоровеет! Вот будет хорошо!

МАЛЬВИНА. Давайте!

ПЬЕРО. Давайте!

(Музыка. КУКЛЫ танцуют.)

БУРАТИНО. Теперь, Мальвина, спой свою самую веселую песенку!

(МАЛЬВИНА поет, но вскоре прерывает пение и плачет.)

МАЛЬВИНА. Я не могу петь, когда папа Карло болен! Мне очень грустно!

ПЬЕРО. А я не могу танцевать! Мне тоже грустно!

БУРАТИНО. Да, плохое у нас веселье… Папа Карло, тебе не лучше?

КАРЛО. Нет, сынок, я будто устал…

МАЛЬВИНА. Ты усни, папа Карло. А я пойду — поищу для тебя счастья. Загляну во все норы, обыщу все закоулки. Может быть и найду его где-нибудь!

БУРАТИНО. И я!

ПЬЕРО. И я!

АРТЕМОН. И я! И я тоже!

КАРЛО. Ступайте, детки. Прогуляйтесь по воздуху, а я отдохну.

ПЬЕРО. Спи спокойно, папа Карло!

БУРАТИНО. Отдохни на здоровье!

МАЛЬВИНА. Мы достанем тебе счастье!

(Уходят.)

КАРЛО. Бедные мои куклы! Ну, где им достать счастья? Счастье на земле не валяется и в аптеке не продается. Горя у нас — хоть отбавляй, а про счастье — давно неслыханно!

(Стук. На просцениуме появляется КАРАБАС.)

КАРАБАС (грубо). Эй, Карло, ты жив или помер? Отвечай! Ха-ха-ха!

КАРЛО. Верно скоро умру, синьор Карабас.

КАРАБАС. Погоди умирать. Хочешь, я дам тебе денег? Ты позовешь самого лучшего доктора, он тебя живо вылечит. А потом ты поедешь на курорт, на берег моря… А?

КАРЛО. Не смейтесь надо мной, синьор!

КАРАБАС. Да. вовсе я не смеюсь, глупая тетеря! Только ты отдай мне свой чудесный театр и всех кукол. Согласен? А?

(КАРЛО молчит.)

Рассуди сам: ведь если ты умрешь — пропадет твой театр и куклы погибнут. Лучше отдай их мне по добру — по здорову, а сам лечись и поправляйся на мои денежки. По рукам, что ли?

КАРЛО. Дайте мне подумать, синьор.

КАРАБАС. Сколько ни думай, лучше не выдумаешь. Я приду через часок, принесу тебе деньги, возьму кукол и дело с концом. (Уходит.)

КАРЛО. Не хочется мне отдавать кукол Карабасу. Но что с ним станется, если я умру? Они, верно, погибнут!

ГОЛОС КАРАБАСА. Пошел домой! Пошел домой, бездельник! Вот я тебя!

(За сценой шум.)

КАРЛО. Что это? Что случилось?

ГОЛОС КАРАБАСА. Пошел домой! (Удар.)

ГОЛОС ПЬЕРО. За что вы меня бьете? Ой — ой!

(Вбегает ПЬЕРО.)

ПЬЕРО. Папа Карло, ведь ты не отдал нас Карабасу? Скажи, не отдал?

КАРЛО. А что?

ПЬЕРО (плача). Карабас увидел меня на улице, да как хлестнет плеткой. Я, говорит, тебе покажу! Ступай домой!

КАРЛО (с тоской). Ну, как я отдам кукол такому злодею'

ПЬЕРО. Не отдавай нас, папа Карло, не отдавай ни за что!

ГОЛОС КАРАБАСА. Пошел домой!

ПЬЕРО. Слышишь, он опять кричит!

ГОЛОС БУРАТИНО. Ты мне не хозяин!

ГОЛОС КАРАБАСА. Я покажу тебе хозяина!

ГОЛОС БУРАТИНО. Проваливай своей дорогой!

(Вбегает БУРАТИНО.)

БУРАТИНО. Вот, хозяин нашелся. Синьор Kapaбaс! Белены он объелся, что ли? Ведь ты нас не отдал Карабасу, папа Карло?

КАРЛО. Не отдал и никогда не отдам. (Обнимает их.) Мальчики, а где Мальвина? Как бы Карабас ее не обидел.

БУРАТИНО. С ней Артемон пошел, он ее в обиду не даст.

ПЬЕРО. Он как влепится зубами в штанину или в рукав, Карабас и сам не обрадуется, что разозлил пуделя!

(Вбегает АРТЕМОН.)

АРТЕМОН. Гав, гав! Папа Карло! Большие новости. (Падает без сил.)

БУРАТИНО. Ну?

ПЬЕРО. Что?

АРТЕМОН. Мальвина… (Повизгивает.) Мальвина…

КАРЛО. Где Мальвина?

АРТЕМОН. Уехала на пароходе далеко, далеко…

КАРЛО. Куда уехала? Зачем?

АРТЕМОН. За счастьем, папа Карло. Мы повстречали толпу детей. Они шли с узелками с поезда на пароход… Мальвина спросила: куда вы едете? Они говорят: «В счастливую страну. Поедем с нами!» Она и уехала… (Повизгивает.)

КАРЛО. Где же эта счастливая страна?

АРТЕМОН. Н-не знаю. Я не учился географии…

БУРАТИНО. Фу, бестолковая собака! Я сбегаю на пристань, спрошу, куда пошел пароход!

ПЬЕРО. Мальвина уехала… О, какое горе.

Сердце мучает кручина,

Нас покинула Мальвина.

Где же странствует она?

Где счастливая страна?

КАРЛО. Да разве есть на свете счастливые страны? Бедная Мальвина, бедная моя девочка — ее обманули!

БУРАТИНО (возвращается). Папа Карло, — почтальон принес телеграмму!

ГОЛОС ПОЧТАЛЬОНА. Здесь, что ли, живет шарманщик Карло? (Протягивает руку с телеграммой.)

КАРЛО. Здесь, здесь! Где мои очки? Это от Мальвины телеграмма. Слушайте, детки: «Еду Ленинград испанскими пионерами. Привезу счастье папе Карло. Мальвина».

БУРАТИНО. Она уехала с испанскими пионерами! Ай да, молодец!

ПЬЕРО. О, Мальвина, Мальвина!

(Стук. Рука ПОЧТАЛЬОНА.)

ГОЛОС ПОЧТАЛЬОНА. Еще телеграмма папе Карло.

КАРЛО. Давай, давай! (Читает.) «Пионеры говорят: в Ленинграде врачи лечат бесплатно всех, кто работает. Привезу доктора папе Карло. Мальвина».

(Стук. Рука ПОЧТАЛЬОНА.)

ГОЛОС ПОЧТАЛЬОНА. Вот еще — телеграмма.

КАРЛО (радостно). Ну, ну!

(Читает.)

«Пускай мальчики моют руки, чистят зубы, поправляют подушки папе Карло. Целую тысячу раз. Мальвина».

БУРАТИНО. Вот девчонка! Железный характер!

ПЬЕРО. О, Мальвина!

КАРЛО. Она уехала в Ленинград. Я слышал — это далеко, далеко на севере. Там снег и холод, мороз и вьюга. Что станется с Мальвиной в чужом краю? Она погибнет!

БУРАТИНО. Не погибнет. Не такая это девчонка, Она и белых медведей заставит мыть руки и чистить зубы, если ей попадутся медведи. А Ленинград — это город в счастливой стране. И я тоже поехал бы в Ленинград — за счастьем.

ПЬЕРО. И я тоже — за Мальвиной.

АРТЕМОН. Гав, гав! И я тоже, за доктором!

БУРАТИНО. Папа Карло, отпусти нас в Ленинград. Дай нам твой маленький самолет!

КАРЛО. Пожалуй, отпущу. Поезжайте, детки!

(Достает самолет.)

Вот вам самолетик. Приготовил я его для нового представленья, да, видно, не придется показать его в театре. Краска так и блестит. Усаживайтесь поудобнее.

БУРАТИНО. Я буду пилотом.

(Садится в самолет вместе с ПЬЕРО и ПУДЕЛЕМ АРТЕМОНОМ.)

КАРЛО. Ну, счастливого пути, детки! Разыщите Мальвину и позаботьтесь о ней. А я здесь умру спокойно.

БУРАТИНО, Ты не умрешь, папа Карло! Мы привезем тебе много, много счастья!

АРТЕМОН. И хорошего доктора!

ПЬЕРО. И Мальвину!

КАРЛО. Найдите Мальвину и сами вернитесь живы и здоровы. Ну, держитесь крепче. Я завожу мотор!

ВСЕ. До свиданья, до свиданья.

(Улетают.)

КАРЛО. Вот, я и один остался. Страшно подумать, что мои детки полетят над океаном, да зато не достанутся они Карабасу!

(Входит КАРАБАС с большим кошельком.)

КАРАБАС (радостно). Ну, Карло, вот тебе деньги. Теперь давай мне театр и всех кукол!

КАРЛО. Спрячьте деньги, синьор Карабас. У меня нет кукол!

КАРАБАС. Как нет? Где же они?

КАРЛО. Улетели.

КАРАБАС. Улетели? Куда улетели? Ты бредишь?

КАРЛО. Нет, в самом деле улетели на самолете.

КАРАБАС. Га-га-га! Ты обманул меня, нищий шарманщик! Говори, куда улетели? Я из тебя всю душу вытрясу!

(Бросается на него.)

КАРЛО. Хоть вытрясешь, а кукол не достанешь!

КАРАБАС. Нет, достану! Это что?

(Хватает со стола телеграмму).

«Еду Ленинград с испанскими пионерами. Maльвина». Значит, Мальвина уехала в Ленинград, а ты отправил за ней мальчишек на самолете? Я все понял! Я их догоню, я их поймаю, я их в порошок сотру! Я их заставлю работать у меня в театре. А ты помирай как знаешь! (Уходит.)

КАРЛО. Летите, мои детки, летите быстро, быстро, чтобы Карабас вас не догнал!

Занавес

КАРАБАС (на просцениуме). Лиса! Эй, Лиса-Алиса! Ступай сюда!

(ЛИСА показывается в окне портала.)

ЛИСА. Что угодно, синьор?

КАРАБАС. Собирайся в дорогу. Мы едем в Ленинград! Живо!

ЛИСА (в испуге). В Ленинград? Да что вы?

КАРАБАС. Ты чего испугалась?

ЛИСА. Нет, я ничего. Я одну пословицу вспомнила…

КАРАБАС. Какую?

ЛИСА. С вашего позволенья: повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить…

КАРАБАС. Замолчи! Собирайся скорее, возьми билеты на самый быстроходный самолет. Я прилечу в Ленинград раньше кукол. Я их приберу к рукам, я их в бараний рог согну. Они от меня не уйдут! (Уходит.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ II.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
[править]

Лужайка перед школой-дворцом.
Цветники, качели, все очень красиво.
По сцене прыгает ГАЛЧОНОК.
Входит пионерка МАЙЯ с книжкой в руках.

МАЙЯ. Здравствуй, Галчонок! Я тебе печенья принесла. Кушай, только не подавись. А я пока почитаю. Знаешь, какая это книжка? Сказка Толстого про Буратино и его друзей. Ну и молодец этот Буратино. Да и все куклы хорошие и папа Карло — тоже. А Карабас — злой, противный драчун! Ненавижу я его! Вот, попал бы он к нам в школу — уж мы бы ему показали! (Читает.)

(Музыка. Потом шум пропеллера. ГАЛЧОНОК мечется по сцене.)

Не бойся, Галчонок, это самолет летит. Да какой красивый! Крылья так и блестят. Смотри, летчик вышел на крыло… прыгает… вот, парашют раскрылся… А вон, другой. Оба плывут вниз… Ой, они сюда летят! Прямо к нам. Вот они!

(На парашютах спускаются БУРАТИНО и ПУДЕЛЬ АРТЕМОН.)

БУРАТИНО. Вот мы и в Ленинграде! Ура! Ты жив, Артемон?

АРТЕМОН. Гав, гав, гав!

МАЙЯ. Да это Буратино! Веселый, храбрый Буратино. А это пудель Артемон! Я про вас читала!

БУРАТИНО. Вы совершенно правы — я Буратино, а это Артемон. А вы кто такие?

МАЙЯ. Я пионерка Майя, учусь в школе, а это мой ручной Галчонок. Здравствуйте, здравствуйте!

(Пожимает им руки.)

БУРАТИНО. Артемон, будь вежлив, поздоровайся с Галчонком.

АРТЕМОН. Здравствуйте!

(АРТЕМОН лает, ГАЛЧОНОК от него спасается.)

МАЙЯ. Дайте я отцеплю вам парашюты. Какие они хорошенькие! (Отцепляет.)

ВУРАТИНО. Это папа Карло смастерил. Послушай, Майя, правда, у вас доктора лечат бесплатно всех, кто работает?

МАЙЯ. Конечно, правда. А зачем тебе доктор?

БУРАТИНО. Нам очень, очень нужен доктор. Понимаешь, папа Карло заболел…

МАЙЯ. Я читала про папу Карло. Он добрый, хороший!

БУРАТИНО. А наши доктора не хотят его лечить, потому что у него нет денег.

МАЙЯ. Как же так? Вот гадкие! Идем, идем скорее в «квартирную помощь», позовем доктора, уж он-то не откажется лечить папу Карло! У нас доктора хорошие, они выезжают в автомобилях и вылетают на самолетах далеко-далеко, только бы помочь больному!

БУРАТИНО. Идем, идем скорее!

АРТЕМОН. А как же Maльвина?

БУРАТИНО. Да, папа Карло велел нам сперва найти Мальвину…

МАЙЯ. А где Мальвина? Ой, я хочу с ней познакомиться!

БУРАТИНО. В том-то и дело, что мы не знаем, где она. Мальвина уехала в Ленинград с испанскими пионерами за доктором и за счастьем для папы Карло. А мы полетели за ней следом.

МАЙЯ. Я помогу вам найти Мальвину и провожу вас к доктору! А счастья у нас много, на всех хватит!

БУРАТИНО. Вот видишь, Артемон! Мы сразу нашли друзей. Какой красивый дворец! Тут верно сам король живет?

МАЙЯ. Ха-ха-ха! У нас никаких королей нет. Это наша новая школа. Я в ней учусь.

БУРАТИНО. Ты учишься во дворце? Ты верно очень богатая?

МАЙЯ. Богатая? Мой папа работает слесарем на заводе. Мы все равны, мы все свободные граждане счастливой страны.

БУРАТИНО. Вот хорошо! Вот чудесно! Значит, я тоже свободный мальчик?

МАЙЯ. Ну, конечно!

БУРАТИНО. Ура! Как здесь красиво! Как тепло! А мы-то думали, что здесь снег и холод, и белые медведи, как на северном полюсе!

МАЙЯ. Ха-ха-ха! А вы откуда прилетели?

БУРАТИНО. Из Тарабарской страны.

МАЙЯ. Из Тарабарской страны! Идем, идем скорее в школу. Ты расскажешь об этом нашим ребятам, им будет интересно.

БУРАТИНО. Идем! Только сначала позовем Пьеро.

МАЙЯ. А он где?

БУРАТИНО. Он повел самолет на аэродром и ждет нас с Артемоном.

МАЙЯ. Идем, позовем Пьеро, а потом — в школу!

БУРАТИНО. А потом за Maльвиной, а потом — за доктором!

(На просцениуме появляется КАРАБАС с чемоданом.)

КАРАБАС. Стой! Ни с места!

(Все замирают.)

МАЙЯ. Это Карабас!

КАРАБАС. Да, Карабас, своей собственной персоной. Ха-ха-ха! Здравствуй, дружок Буратино. Куда же ты убежал от своего хозяина? Aй-яй-яй!.. И не стыдно тебе?

БУРАТИНО. Ты вовсе не мой хозяин. Ты злой, противный драчун!

КАРАБАС. Молчать! Полезай в чемодан. Слышишь? А то я тебе голову оторву!

БУРАТИНО. Я не полезу в чемодан! Я свободный мальчик!

КАРАБАС. Поговори еще, жалкая деревяшка! (Запихивает его в чемодан.)

БУРАТИНО. Ты не смеешь меня трогать. Пусти!

КАРАБАС. Молчать! (Захлопывает чемодан.)

МАЙЯ. Конечно, ты не смеешь его трогать!

КАРАБАС. Что?

МАЙЯ. Нельзя обижать маленьких!

КАРАБАС. Что такое?

МАЙЯ. Отпусти его. Открой чемодан!

(МАЙЯ старается вырвать чемодан из рук КАРАБАСА. АРТЕМОН и ГАЛЧОНОК нападают на КАРАБАСА с двух сторон.)

КАРАБАС. Прочь с дороги, девчонка. Не тебе бороться с Карабасом!

(Толкает МАЙЮ, она падает, КАРАБАС скрывается с чемоданом за кулисы.)

АРТЕМОН (бежит вслед КАРАБАСУ). Гав, гав, гав! (Возвращается.) Майя, он тебя ушиб?

МАЙЯ (удерживая слезы, с разбитой рукой). Это ничего, что ушиб — заживет! Нет, как он смел утащить Буратино? Противный Карабас! Я пойду к милиционеру и все ему расскажу! Уж он-то знает, что надо сделать! Идем, Галчонок! Идем, Артемон!

Занавес
На просцениуме стол, за ним сидит МИЛИЦИОНЕР. Телефон.
Входит МАЙЯ с рукой, завязанной носовым платком.

МАЙЯ. Дяденька-милиционер, можно войти?

МИЛИЦИОНЕР. Входи, входи, девочка. Как тебя зовут?

МАЙЯ. Меня зовут Майя…

МИЛИЦИОНЕР. Ну, Майя, в чем дело?

МАЙЯ (волнуясь). Карабас приехал в Ленинград.

МИЛИЦИОНЕР. Кто?

МАЙЯ. Карабас-Барабас, страшный драчун. У него борода такая длинная, что он ее в карман засовывает.

МИЛИЦИОНЕР. Ну и что же?

МАЙЯ. Ах, дяденька! Он запер Буратино в чемодан и утащил его куда-то! А Буратино — это чудесный, деревянный мальчик! Он прилетел на маленьком самолете. Вот на та таком. (Показывает.) Подумай только, он над океаном пролетел!

МИЛИЦИОНЕР. Ха-ха-ха! Ну, Майя, это просто сказки. Это ты выдумала. Игрушечные самолеты не летают над океаном!

МАЙЯ. Нет, правда! Это правда, дяденька. А Карабас схватил Буратино и посадил его в чемодан как в тюрьму. Его надо освободить. Пойдем к нему сейчас! Пойдем, пойдем скорее, а то он увезет Буратино обратно в Тарабарскую страну. Ну, идем же! (Тянет МИЛИЦИОНЕРА за рукав.)

МИЛИЦИОНЕР. Постой, постой, а почему у тебя рука завязана?

МАЙЯ. Карабас меня толкнул, я упала и разбила руку.

МИЛИЦИОНЕР. Эге-ге-ге! Если какой-то гражданин дерется и калечит наших детей — мы его приведем в порядок! Как ты сказала — Карабас?

МАЙЯ. Карабас-Барабас, он не советский гражданин, он приехал из Тарабарской страны.

МИЛИЦИОНЕР (опуская трубку). Из какой?

МАЙЯ. Из Тарабарской.

МИЛИЦИОНЕР. Ладно, там разберемся. (Звонит.) Алло! Алло! Товарищ Семенов? Слушай, у тебя значится приезжий Карабас-Барабас? С длинной бородой? Ну, он самый. А где он живет? Ладно, так и запишем. Что? Да он тут одну пионерку ушиб, пьяный, что ли? Ну конечно, мы ему не спустим. Всего. (Вешает трубку, набирает другой номер.) Товарищ Иванов, пришли замену. Да, я ухожу на час. Ну, Майя, идем!

МАЙЯ. Дяденька, а ты освободишь Буратино, веселого, храброго Буратино?

МИЛИЦИОНЕР. Вот придем на место, там разберемся.

Занавес

КАРТИНА ВТОРАЯ[править]

Комната Карабаса. Накрытый стол, тарелки, вилка и нож,
ложка, графин, стакан, яйцо в рюмочке, булка.
На стене часы с кукушкой. Телефон. ЛИСА хозяйничает.

ЛИСА. Надоело мне сидеть в комнате и ждать Каракаса. Куда это он запропастился? Кукушка, который час

КУКУШКА. Ку-ку, ку-ку.

ЛИСА. Уже два часа. А Карабаса все нет.

(Звонок телефона.)

Не он ли это звонит? (Берет трубку.) Слушаю, синьор Карабас? Что? (Радостно.) Поймали Буратино? Поздравляю от души. Что? Купить клетку? Железную клетку для канарейки? Слушаю, все будет сделано! (Кладет трубку, приплясывает.) Ай-да, Карабас! Поймал Буратино и тащит его домой! Я пойду куплю клетку, а ты, кукушка, смотри дома за порядком. (Уходит.)

(Влетает ГАЛЧОНОК.)

ГАЛЧОНОК. Здравствуй, кукушка!

КУКУШКА. Здравствуй, Галчонок!

ГАЛЧОНОК. Здесь живет Карабас?

КУКУШКА. Здесь, только его дома нет.

ГАЛЧОНОК. А ты знаешь, что этот Карабас ужасный негодяй?

КУКУШКА. Ох, не говори! Он кричит, ругается, ломает все вещи, бросает их на пол. Мы его терпеть не можем!

ГАЛЧОНОК. А ты помнишь, как вещи прогнали Карабаса из дома в сказке Гримм?

КУКУШКА. Помню, помню! Прекрасно придумано! Давайте и мы прогоним Карабаса!

ГАЛЧОНОК. Пусть вилка спрячется в кресло и уколет его, когда он сядет!

(ВИЛКА подскакивает.)

ВИЛКА (тонким голосом). Я готова!

КУКУШКА. А яйцо пусть заверяется в салфетку.

ЯЙЦО. Сейчас, сейчас. (Прыгает.)

ГАЛЧОНОК. А графин пусть обольет его водой!

ГРАФИН (танцуя). Оболью, оболью, как пить дать, оболью!

КУКУШКА. А ложка — стукнет его по лбу!

ЛОЖКА (прыгая). Как стукну, да как пристукну. Вот как!

ГАЛЧОНОК. А ножик пусть разрежет чемодан и освободит Буратино.

НОЖИК (прыгая). Освобожу, освобожу!

КУКУШКА. А я буду куковать назло Карабасу!

ГАЛЧОНОК. Ну, вот и ладно. Держитесь крепко. Сюда идет Карабас! (Улетает.)

(Входит КАРАБАС и ставит чемодан на стол.)

КАРАБАС. Ну, и устал я! (Приоткрывает чемодан.) Ау, дружок Буратино, хорошо ли тебе сидеть?

БУРАТИНО. Выпусти меня! Ты не смеешь держать меня в чемодане!

КАРАБАС. Ха-ха-ха! Посиди покамест, посиди! А потом я посажу тебя в железную клетку! Посидишь, голубчик, пока не станешь послушным, шелковым.

КУКУШКА (насмешливо). Ку-ку!

КАРАБАС. Я все куклы заберу!

КУКУШКА. Ку-ку.

КАРАБАС. Открою театр, буду загребать денежки!

КУКУШКА. Ку-ку!

КАРАБАС. Кто там кукует? Смотри у меня, кукушка! Ну, ладно, пора позавтракать. (Садится.) Ой, что это колется? Ой! Да тут вилка!

КУКУШКА. Ку-ку!

КАРАБАС. Эй, перестань куковать! Ты меня злишь. Выпить воды, что ли? (Берет ГРАФИН и СТАКАН, те прыгают и обливают его.) Тьфу, гадость! Всю бороду облил. Где салфетка?

КУКУШКА. Ку-ку!

(КАРАБАС хватает салфетку с ЯЙЦОМ, ЯЙЦО лопается у него на бороде.)

КАРАБАС. Тьфу, тьфу, тьфу, мерзость какая! Раздавил яйцо!

(ЛОЖКА бьет его по лбу.)

Что это? Что это? Ой, не деритесь! Караул!

(Все вещи пляшут, БУЛКА шлепает его по лысине.)

Да это заговор? Довольно, довольно!

Ай-ай-ай!

КУКУШКА. Ку-ку!

(НОЖИК разрезает чемодан, БУРАТИНО вылезает на стол.)

БУРАТИНО. Карабас, вы Карабас,

Не боимся вовсе вас! (Пляшет.)

ВСЕ ВЕЩИ. Карабас, вы Карабас,

Не боимся вовсе вас.

КАРАБАС. О-о-о! Да как они смели выпустить Буратино? Это колдовство! Мне страшно! Помилуйте, пощадите! У-у-у!

(Входит ЛИСА, за ней на сцену ставят большую клетку.)

ЛИСА. Это что такое? Синьор Карабас? Что с вами?

КАРАБАС. Они на меня напали! Они меня избили!

ЛИСА. Что же вы сидите, сложа руки! Бросайте все вещи за окно. Вот так! А теперь возьмем Буратино и запрем его в клетку. Живо! Раз, два, три!

КАРАБАС. Ага, попался, голубчик, теперь не уйдешь! Теперь посидишь на запоре.

БУРАТИНО. Ой-ой-ой! Ты не смеешь меня запирать, выпусти меня тотчас же!

ЛИСА. Кричи сколько хочешь. Мы тебя не слушаем!

КАРАБАС. Фу, как я устал!

ЛИСА (в сторону). Хорош герой. Булки испугался! Стыдно вам, синьор Карабас!

КАРАБАС. Да я никак не ожидал, что они на меня накинутся! Ох, кто-то идет. Скажи, что меня нет дома.

(В двери появляются МИЛИЦИОНЕР и МАЙЯ.)

МИЛИЦИОНЕР. Здесь живет господин Карабас?

ЛИСА. К сожалению, господина Карабаса нет дома.

МИЛИЦИОНЕР. Как нет? Да вот же он сидит за столом. Майя, это тот самый?

(КАРАБАС дрожит.)

МАЙЯ (заглядывая в дверь). Тот самый, дяденька. Вон, какая у него борода длинная!

БУРАТИНО. Майя! Майя!

МАЙЯ. А вот и Буратино в клетке!

МЛИЦИОНЕР. Господин Карабас, предъявите ваш паспорт!

КАРАБАС. Не хочу! Не хочу! Отстаньте от меня. Что вы ко мне привязались?

ЛИСА (тихо). Не дурите, ради бога. Покажите ему паспорт!

КАРАБАС. А ну, ладно, вот, вот, берите. (Подает паспорт дрожащими руками.)

МИЛИЦИОНЕР (читает). Гм… гм… Синьор Карабас-Барабас, подданный Тарабарского короля… Паспорт в порядке.

КАРАБАС. Ну, конечно.

МИЛИЦИОНЕР (возвращая паспорт). А что, господин Карабас, в вашей стране позволяется толкать детей, толкать так чтобы они падали и расшибались?

КАРАБАС (осмелев). Это смотря по тому, чьих детей! Богатых — конечно, нельзя, за это посадят в тюрьму, а бедных можно, сколько угодно. Если эта девочка дочь банкира или фабриканта… я готов извиниться…

МИЛИЦИОНЕР. Эта девочка дочь простого рабочего. Но в нашей стране нельзя толкать ничьих детей. Понимаете, ничьих.

(КАРАБАС пожимает плечами.) Зарубите это себе на носу. Вот повестка. Придете в милицию, с вами наш начальник поговорит.

КАРАБАС. Я не пойду в милицию, не желаю и не пойду. Я лучше заплачу деньги! Вот деньги, у меня их много!

МИЛИЦИОНЕР. Послушайте вы, Карабас! Если вы еще посмеете предлагать взятку советскому работнику…

КАРАБАС. Простите, простите! Я не знал, я не буду.

МИЛИЦИОНЕР. Ну, то-то. Идем, Майя…

БУРАТИНО. Выпустите меня!

МАЙЯ. Дяденька, а мы возьмем с собой Буратино?

МИЛИЦИОНЕР. Погоди. Чья это кукла?

КАРАБАС. Моя! Моя!

БУРАТИНО. Неправда! Я свободный мальчик! Я не хочу работать у Карабаса.

(МИЛИЦИОНЕР открывает клетку.)

МИЛИЦИОНЕР. Ты молодец! Не хочешь — твоя воля. Слышите, господин Карабас, вы не имеете права его задерживать!

МАЙЯ. Идем, идем с нами. Буратино, мой маленький, мой золотой!

(Уходят.)

КАРАБАС. Га-га-га! Вот так дожили! Буратино убежал, и меня требуют в милицию! У-у-у!

ЛИСА. Эх, синьор Карабас-Барабас! Очень глупо вы поступаете! Все напролом! А тут надо действовать хитростью, тишком-молчком.

КАРАБАС. Как это — хитростью?

ЛИСА. А вот как: надо обрезать вам бороду.

КАРАБАС (испуганно). Нет, нет! С бородой я не расстанусь!

ЛИСА. Погубит вас борода! Здесь все ребята читали сказку про Буратино и все вас знают. Как увидят, сразу закричат: «Карабас-Барабас с длинной бородой, капиталист, буржуй!» — не дадут вам куклы!

КАРАБАС. Да! Ты, пожалуй, права!

ЛИСА. Остригите бороду и оденьтесь покрасивее. Вас никто не узнает. Я буду звать вас — синьор Флоридор. А пока дайте мне автомобиль, я постараюсь захватить кукол.

(КАРАБАС достает маленький автомобиль.)

КАР AБAC (берет ножницы). Ну, прощай, моя борода!

КУКУШКА. Ку-ку!

(КАРАБАС смотрит на КУКУШКУ.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ III.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
[править]

Аэродром. Вдали виден город.
ПЬЕРО возле самолёта.

ПЬЕРО. Вот как я удачно приземлился! Самолет в полном порядке, хоть сейчас лети обратно. Подожду здесь Буратино и Артемона, а пока буду сочинять стихи.

Самолетик опустился,

В Ленинграде приземлился,

Виден город вдалеке

На большой, большой реке.

Тут мы доктора найдем

К папе Карло отвезём.

Тут нам счастье улыбнется

И Мальвина тут найдется…

Прежде всего нужно найти Мальвину. О, Мальвина, где ты?

(Гудок. ЛИСА въезжает на автомобиле.)

ЛИСА. Ах, кого я вижу? Ты ли это, голубчик Пьеро?

ПЬЕРО. Лиса! Да это Лиса-Алиса!

ЛИСА. Она самая. (Вылезает.) Здравствуй, дружок! Дай, я тебя поцелую. Давно мы не видались!

ПЬЕРО. Поди прочь, Лиса! Ты хитрая, ты злая, ты служишь у Карабаса!

ЛИСА. Что ты, что ты? Я давно не служу у Карабаса. Я ему прямо сказала. Синьор Карабас, вы — злодей! Махнула хвостом и ушла!

ПЬЕРО. Все ты врешь!

ЛИСА. Вот, право слово не вру. А какой у меня новый хозяин! Умный, добрый, красивый! А зовут его — синьор Флоридор.

ПЬЕРО. Ой, не верю…

ЛИСА. Да, да, да… Синьор Флоридор все может сделать. Он вам и доктора достанет, и Мальвину, и целый воз счастья. Вот он какой!

ПЬЕРО. А где Мальвина?

ЛИСА. У него, у него, у синьора Флоридора в гостях. Пьет какао и кушает пирожные. Хочешь, я отвезу тебя к Мальвине? Садись, поедем.

ПЬЕРО. Я подожду Буратино…

ЛИСА. Э, зачем ждать? Поедем, возьмем Мальвину и привезем ее сюда. Вот Буратино обрадуется и Артемон тоже!

ПЬЕРО. Я не могу бросить самолет…

ЛИСА. Самолет? Ай-яй-яй, и не страшно тебе летать на таком самолете?

ПЬЕРО. Нет, а что?

ЛИСА. Эх, эх, эх! Дрянной у тебя самолет. Никуда он не годится. (Забирается в самолет.) Дай-ка я мотор посмотрю… И мотор плохой… Разве можно летать с таким мотором.

(Сильный треск, самолет валится на бок.) Вот он и сломался!

ПБЕРО. Ты его сломала! Нарочно сломала! Противная Лиса!

ЛИСА. Что ты, что ты! Он сам сломался. Еще хорошо, что на земле, а не в воздухе, А то разбил бы ты головку.

ПЬЕРО (плача). Что нам делать без самолета? Как мы вернемся к папе Карло? Как отвезем ему доктора?

ЛИСА. Не горюй, дружок. Синьор Флоридор даст вам новый самолет, большой, красивый. Поедем к нему сейчас, возьмем Мальвину и прилетим сюда на новом самолете. (Влезает в авто.) Садись скорее.

ПЬЕРО. Ну, ладно. Поедем!

ЛИСА (в сторону). Ловко я провела этого простофилю!

(Вбегают БУРАТИНО и АРТЕМОН.)

БУРАТИНО. Эй, Пьеро ты куда собрался? Да это Лиса, Лиса-Алиса!

ПЬЕРО. Мы едем за Maльвиной…

БУРАТИНО. Лиса врет! Она увезет тебя к Карабасу. Я сам еле от них ушел. Назад, Пьеро!

АРТЕМОВ. Гав, гав, гав!

ПЬЕРО. Ах, вот как? Ты все наврала, Лиса? Пусти меня!

ЛИСА. Р-р-р! Сиди смирно, а то я тебе нос откушу. Едем!

(Автомобиль трогается.)

БУРАТИНО. Майя! Помоги, Майя! Лиса увозит Пьеро!

(Вбегает МАЙЯ.)

МАЙЯ. Ступай прочь, Лиса. Отдай мне Пьеро. (Берет ПЬЕРО из авто.) Иди сюда, Пьеро, бедняжка! Она тебя обманула!

ЛИСА, Эх, сорвалось! (Уезжает.)

АРТЕМОН (вслед). Гав, гав, гав!

ПЬЕРО. Ах, Буратино, лиса сломала самолет!

БУРАТИНО. Сломала самолет! А ты что же смотрел?

ПЬЕРО (закрыв лицо). Я… я сочинял стихи…

БУРАТИНО. Эх, ты разиня, уши развесил, губы распустил! Деревянная башка!

ПЬЕРО. Ты сам — деревянная башка!

МАЙЯ. Не ссорьтесь, мальчики. Невелика беда. Самолет можно починить. Идемте (берет самолет), сейчас починим!

ВСЕ. Идем, идем!

Занавес

КАРТИНА ВТОРАЯ[править]

Ларек с игрушками. Картинки, маски.
Плакат: «Требуя вежливости от продавца — сам будь вежлив с ним».
СТАРУШКА-ЛАРЕШНИЦА разбирает игрушки.

ЛАРЕШНИЦА. Вот, прислали мне игрушки на продажу. Нужно испробовать — хорошо ли они работают? Вот волчки. (Заводит.) Посмотрим, как они вертятся. (Пускает.) Этот хорошо, а этот валится на бок. Так и запишем, брак. (Отмечает в накладной.) А теперь заведем жука. (Заводит жука.)

(Входят МАЙЯ с самолетом, БУРАТИНО, ПЬЕРО и АРТЕМОН.)

МАЙЯ. Здравствуй, бабушка!

ЛАРЕШНИЦА. А, здравствуй, Майя. Погляди — новая игрушка! (Пускает завод.)

МАЙЯ. Какая смешная!

АРТЕМОВ. Гав, гав, гав!

ЛАРЕШНИЦА. Что, хороша? (Убирает игрушку.)

МАЙЯ. Очень хороша. А мы, бабушка, с просьбой. Почини нам самолет.

ЛАРЕШНИЦА. Это можно, Давай починю. Да какой славный самолетик, просто прелесть!

МАЙЯ. А вот летчики — Буратино, Пьеро и Артемон. Это наши заморские гости, бабушка!

ЛАРЕШНИЦА. Ах вы, мои милые! Ну, гости, добро пожаловать! Хорошо ли вам живется на чужой стороне? Не нужно ли чего-нибудь?

МАЙЯ. Ты приюти их, бабушка, пока починишь самолет. А мне пора в отряд. Я скоро вернусь и возьму их с собой.

ЛАРЕШНИЦА. Ступай, девочка, я твоих гостей не обижу.

(МАЙЯ уходит.)

Я вас чайком угощу. Вот столик, вот самовар, вот посуда, как по заказу для вас. Пейте чай!

КУКЛЫ. Спасибо, бабушка!

ЛАРЕШНИЦА. Кушайте на здоровье!

(В окне появляется ЛИСА и подслушивает.)

ЛИСА. А, вот они где! У ларешницы чай пьют!

БУРАТИНО. Бабушка, ты хорошая!

ПЬЕРО. Ты похожа на папу Карло!..

БУРАТИНО. Знаешь, у нас папа Карло заболел…

ЛАРЕШНИЦА. Заболел, так нужно позвать доктора, он его живо вылечит…

ПЬЕРО. Но сначала мы должны найти Мальвину.

БУРАТИНО. Бабушка, ты не видела Мальвину?

ЛАРЕШНИЦА. Мальвину? Что-то не припомню.

БУРАТИНО. Это хорошенькая кукла…

ПЬЕРО. С голубыми волосами… Она умеет петь и танцевать…

БУРАТИНО. И чистить зубы…

ЛАРЕШНИЦА. Ну, если ваша Мальвина такая образованная…

ПЬЕРО. Очень образованная…

БУРАТИНО. Даже слишком.

ЛАРЕШНИЦА. То она, верно, живет в Музее игрушки или во Дворце пионеров.

БУРАТИНО. Я пойду в Музей игрушки!

ПЬЕРО. А я — во Дворец пионеров!

ЛАРЕШНИЦА. Вот напьетесь чаю, тогда ступайте.

(Слева на просцениуме появляется КАРАБАС без бороды, нарядный.)

ЛИСА. Синьор Флоридор, эй, синьор Флоридор! Видите, где куклы? Вон там у ларешницы. Будьте с ней полюбезнее!

КАРАБАС. Ладно. (Подходит.) Мое почтенье, госпожа купчиха!

ЛАРЕШНИЦА. Что? (Прикладывает руку к уху.) Ослышалась я, что ли?

КАРАБАС (громко). Здравствуйте, госпожа купчиха!

ЛАРЕШНИЦА (сердито). Да, разве я госпожа? Разве я купчиха?

КАРАБАС. А то как же?

ЛАРЕШНИЦА. Я — инвалид-ларешник, получаю зарплату, а выручку сдаю государству. А купцы жульничают, обманывают народ и набивают себе карман. Нет, я не купчиха!

КАРАБАС. Простите, я не знал…

ЛАРЕШНИЦА (сердито). А пора бы знать. У нас ни господ, ни купцов уже двадцать лет как нет. Пропади оно пропадом.

КАРАБАС. Ну, не сердитесь! Давайте познакомимся. Меня зовут синьор Флоридор! (Кланяется.) Хе-хе-хе!

ПЬЕРО (в ужасе). Синьор Флоридор!

БУРАТИНО. Тише. Это Карабас!

АРТЕМОН. Р-р-р-р!

КАРАБАС. Я хочу купить у вас игрушки.

ЛАРЕШНИЦА. Пожалуйста, выбирайте… (Указывает на свои игрушки.)

КАРАБАС. Ах, нет, не эти. Я куплю куклы! Вот эту куклу, эту и еще собачку (Указывает на БУРАТИНО, ПЬЕРО и АРТЕМОНА.)

БУРАТИНО. Не продавай нас, бабушка!

ПЬЕРО. Это Карабас!

АРТЕМОН. Гав, гав, гав!

ЛАРЕШНИЦА. Не трогайте кукол, гражданин. Они не продаются.

КАРАБАС. Я заплачу вам по сто червонцев за куклу. Берите деньги. (Бросает кошелек на прилавок.)

ПЬЕРО. Ох! Теперь она нас продаст!

БУРАТИНО. Пропали наши головушки!

ЛАРЕШНИЦА. Не швыряйтесь деньгами, гражданин! Уберите кошелек! Куклы не продаются!

КАРАБАС. Это почему?

ЛАРЕШНИЦА. Потому что я торгую игрушками, которые мне присылают из треста по накладной. Вот накладные, а вот — игрушки. А эти куклы у меня в гостях. Мы гостей не продаем.

БУРАТИНО. Ура! Ура! Ура!

ПЬЕРО. Ай да бабушка!

КАРАБАС. Тьфу пропасть! Да я у вас весь товар куплю! Все, что есть в ларьке. Только продайте кукол!

ЛАРЕШНИЦА. Так я и продала вам весь товар! Зачем это? Для спекуляции, что ли?

КАРАБАС. Не твое дело, старая ведьма! Давай кукол!

ЛАРЕШНИЦА. Потише, гражданин! Видите плакат: «Требуя вежливости от продавца, сам будь вежлив с ним», а вы кричите, ругаетесь. Да я и разговаривать с вами не стану. (Повертывается спиной.) Идите сюда, куклы, подальше от этого крикуна!

БУРАТИНО. Спасибо, бабушка.

КАРАБАС. Проклятая ларешница, чтоб тебе шею свернуло!

ЛАРЕШНИЦА. Вы что бормочете, гражданин? Ну, ладно, я подарю вам кое-что. Не продам, а подарю так, без денег!

КАРАБАС. Что, что подаришь?

ЛАРЕШНИЦА. А ну, идите поближе. Сейчас увидите.

КАРАБАС. Где, где?

ЛАРЕШНИЦА. А вот где. (Надевает на него ослиную маску с длинными ушами.) Это вам пойдет.

КАРАБАС. Что это? Что это? Я ничего не вижу.

БУРАТИНО. Браво, браво! Прекрасно придумано!

ПЬЕРО. Карабас — ослиная голова! Карабас — ослиная голова!

АРТЕМОВ. Гав, гав, гав!

КАРАБАС. О-о-о! (Шатаясь, уходит за кулисы.)

БУРАТИНО. Бабушка, ты благородный человек.

ПЬЕРО. Ты не продала нас даже по сто червонцев за штуку.

ЛАРЕШНИЦА. Стану я пачкаться с его червонцами? Да на что они мне нужны? Дорогу мостить, что ли? У меня и так все есть.

ПЬЕРО. Бабушка, я сочинил тебе стихи:

Карабас нас покупал,

Сто червонцев предлагал,

А ларешник-инвалид

Карабасу говорит:

«Убери казну свою,

Я гостей не продаю».

БУРАТИНО. Браво, браво!

ЛАРЕШНИЦА. Ну ладно, ладно. Совсем меня захвалили. Будет вам, баловники!

Занавес
КАРАБАС в ослиной маске выходит на просцениум.

КАРАБАС. Я ничего не вижу. Куда я пойду? Я заблудился! У-у-у! (С растопыренными руками бредет по просцениуму.)

(В одном окошечке портала появляется ЛИСА, в другом — ПЬЕРО и БУРАТИНО.)

ЛИСА. Синьор Карабас, идите сюда. Я здесь, я вам помогу!

КАРАБАС. Иду! Иду! Где ты, Лиса? (Идет к ней.)

БУРАТИНО. Синьор Карабас, идите сюда! Я здесь, я вам помогу!

КАРАБАС. Где же ты? (Идет обратно.)

ЛИСА. Да нет же, вы не туда пошли! Вот бестолковый! Я здесь!

КАРАБАС. Я ничего не вижу. Куда же мне идти? Ау, Лиса, ау!

ПЬЕРО. Ау, Карабас, ау!

КАРАБАС (подходит к куклам). Проводи меня домой, Лиса!

БУРАТИНО. Сейчас проводим, синьор Карабас, ослиная голова! Ха-ха-ха!

КАРАБАС. А, проклятье! Это куклы! Вот погодите, я до вас доберусь!

КУКЛЫ. Карабас, вы Карабас,

Не боимся вовсе вас.

КАРАБАС. Гу-гу-гу! (Лезет в окно.)

КУКЛЫ. Ха-ха- ха!

(Исчезают.)

ЛИСА. Синьор Карабас! Долго мне вас ждать? Идите сюда!

КАРАБАС (идет к ней). Говорят тебе, я ничего не вику. Они надели на меня ослиную маску.

ЛИСА. Надели — так нужно снять.

КАРАБАС. Да как же ее снять?

ЛИСА. Поднимите руки, возьмитесь за уши и тяните кверху. Ну!

КУКЛЫ (появляются). Эй, Карабас, — ослиная голова! Эй, Карабас — ослиная голова!

КАРАБАС. А-га-га-га! Вот я вас! (Идет к ним.)

ЛИСА. Да снимите же маску! Куклы давно убежали.

КАРАБАС. Ну, я сниму. (Снимает.) Уф!

ЛИСА. Ничего вы не соображаете.

КАРАБАС. Эй, не дерзи, ведь я твой хозяин!

ЛИСА. Пропадешь с таким хозяином. Идемте домой, придумаем, как бы отомстить куклам!

КАРАБАС. О, они от меня не уйдут! Я до них доберусь! Я их на клочки разорву и ногами растопчу! Наплачутся они у меня! (Уходит.)

Занавес

КАРТИНА ТРЕТЬЯ[править]

Музей игрушки.
Витрины с игрушками, частью написанными на полотне.
Надпись: «МУЗЕЙ».
Игрушки: МАТРОСИК, СААМ, НЕГР, ГРУЗИН, КИТАЕЦ,
ОЛЕНЬ, СЛОН, КРОКОДИЛ, МЕДВЕДЬ и ТРИ ЗАЙЦА.

МАТРОСИК. Дорогие товарищи! Сегодня во дворце пионеров вечер художественной самодеятельности. Мы все приглашены туда. Я предлагаю подготовить наши номера.

ВСЕ. Давайте, давайте!

МАТРОСИК. Первый номер программы: народная игрушка «Качели» или «Как зайцы медведя перевесили». Мишенька, начинайте. («Качели», доска на чурбане. МЕДВЕДЬ на одном конце, ЗАЙЦЫ на другом.)

МЕДВЕДЬ. Где уж вам, длинноухие, со мной тягаться? Я генерал Топтыгин, я всех тяжелей.

ТРИ ЗАЙЦА. Эй, зайчата,

Малые ребята,

Бойкие парнишки,

Не уступим Мишке!

(Качаются.)

МЕДВЕДЬ. Ух, ты! Ух, ты!

ЗАЙЦЫ. Ух, ты! Ух, ты!

(МЕДВЕДЬ падает.)

МЕДВЕДЬ. У-у-у! Я упал! Караул!

ЗАЙЦЫ. Так тебе и надо. Мы перевесили!

ВСЕ. Браво, браво. Очень хороший номер!

(ЗАЙЦЫ и МЕДВЕДЬ кланяются. КИТАЕЦ-ЖОНГЛЕР и НЕГР-БАРАБАНЩИК исполняют свои номера. Входит ЛИСА.)

ЛИСА. Эх, эх, эх, вот вы пляшете, детки, веселитесь, а не знаете, что вам грозит беда!

ВСЕ. Какая беда? Что такое?

ЛИСА. Ужасная беда. Сюда идет страшный негодяй, закоренелый преступник, вор и поджигатель. Он хочет поджечь ваш музей, чтобы вы все сгорели.

ВСЕ. Чтобы мы сгорели?

ЛИСА. Да, да, да!

МАТРОСИК. Я этого не допущу. Я буду охранять музей!

СЛОН (быстро). А я припасу воду и залью пожар из хобота! (Уходит.)

КРОКОДИЛ. А я лягу поперек двери и схвачу злодея зубами, едва он войдет. (Ложится у двери.)

ЛИСА. Вот это хорошо! Держите его крепко и сдайте мне! Я отведу его, куда следует!

ВСЕ. Хорошо! Хорошо!

ЛИСА. Тише, он идет сюда. Я спрячусь! (Прячется за игрушечный домик.)

БУРАТИНО. Скажите, пожалуйста, это Музей игрушки?

ВСЕ. Лови его! У-у-у!

(КРОКОДИЛ хватает БУРАТИНО.)

БУРАТИНО. Ай, ай, помогите, крокодил откусит мне ногу!

ВСЕ. Попался злодей! Теперь не уйдешь! Лиса, возьми его!

БУРАТИНО. Да за что вы на меня накинулись? Я ничего плохого не сделал.

ЛИСА. Не слушайте его, не слушайте! Я отведу его в милицию.

БУРАТИНО. Ой, ой, она отведет меня к Карабасу! Спасите меня, игрушки, я не хочу служить у Карабаса!

ЛИСА. Пойдем, пойдем, нечего разговаривать!

МАТРОС. Погоди, Лиса. Куда ты его тащишь? Как тебя зовут, мальчик?

БУРАТИНО. Буратино.

ВСЕ. Это Буратино! Веселый, храбрый Буратино! Мы про тебя слыхали!

ЛИСА. Это совсем не тот Буратино, это гадкий, злой мальчишка.

БУРАТИНО. Неправда — я самый настоящий Буратино. Мы с Пьеро прилетели сюда за доктором для папы Карло. Я ищу Мальвину.

МАТРОСИК. Мальвина живет во Дворце пионеров — мы ее знаем!

БУРАТИНО. Правда? Я побегу к ней. Покажите дорогу!

(В домике появляется красный свет.)

ЛИСА. Вот вы слушаете, что он болтает, а не видите, что дом горит. Это он поджег!

ВСЕ. Горим! Горим! Пожар!

МАТРОСИК. Тушите пожар! Не нужно паники!

СЛОН. Я залью огонь, несите воду!

МАТРОСИК. Ну, воды скорей!

(Суматоха. ИГРУШКИ тушат пожар.)

СЛОН. Ну, вот и нет ничего. Хотел бы я знать, отчего домик загорелся?

СААМ. Это Лиса подожгла. Я слышал, она чиркала спичками.

ВСЕ. Держите Лису. Ловите ее! Вот кто поджигатель!

ЛИСА. Не поймаете, глупые игрушки! (Убегает.)

СААМ. Я вскочу на оленя и догоню ее! (Вскакивает на оленя.)

БУРАТИНО. Возьми меня с собой!

СААМ. Садись!

ВСЕ. Ловите, держите Лису, ловите!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ IV[править]

Дворец пионеров. На задней декорации показана перспектива — зал:
между колонн, за столами плакаты: пионеры за разными занятиями.
На переднем плане маленькая ложа. Входят ПЬЕРО и АРТЕМОН.

ПЬЕРО. Какой чудесный дворец! Сколько зал — одна лучше другой. Вот бы показать это папе Карло!

АРТЕМОН. Бедный папа Карло! Когда-то мы с ним увидимся?

ПЬЕРО. Поскорей бы найти доктора. Сколько уж времени мы потеряли, а еще Мальвины не нашли!

АРТЕМОН. Где наша Мальвина?

ПЬЕРО. Когда мы вернемся к папе Карло?

(На тракторе въезжает пионер ПЕТЯ, за ним на другом тракторе — МАЛЬВИНА.)

ПЕТЯ. Держи направо, Мальвина, а потом прямо. Теперь тормози.

МАЛЬВИНА. Держу направо, а потом прямо. А теперь торможу. Ой, тормоз не слушается!

ПЬЕРО. Это она! Мальвина, милая Мальвина!

АРТЕМОН (радостно). Гав, гав, гав!

МАЛЬВИНА. А, здравствуйте! (Равнодушно.) Вы уже приехали? Не лезь под колеса, Артемон! Уйди с дороги, Пьеро! Вы мне мешаете.

ПЕТЯ. Поверни руль, следуй за мной, припусти ходу!

МАЛЬВИНА. Сейчас, сейчас. Поверну руль, припущу ходу…

ПЬЕРО. Мальвина, ты нас забыла? Ты не хочешь с нами разговаривать?

(АРТЕМОН повизгивает.)

МАЛЬВИНА. Ничего подобного. Я просто занята. Я учусь управлять трактором. А это мой инструктор — Петя. (Уезжает.)

ПЬЕРО. Она нас забыла! Она нас разлюбила, Артемон! (Плачет.)

(Входят МАТРОСИК и БУРАТИНО.)

МАТРОСИК. Побудь здесь, Буратино, а мне пора на спевку. (Уходит.)

БУРАТИНО. Что с тобой, Пьеро?

ПЬЕРО. Мы нашли Мальвину. (Плачет.)

БУРАТИНО. Вот как? (Подпрыгивает.) Так что же ты плачешь? Где она?

ПЬЕРО. Она еле поздоровалась с нами! И разговаривать не захотела… Она управляет трактором! Ее учит какой-то Петя!

БУРАТИНО. Так я и знал! Девчонка заважничала, задрал а нос!

ПЬЕРО. Она забыла нашу дружбу!

БУРАТИНО. Ладно, я с ней поговорю. Где она? Идем.

(Входит МАЛЬВИНА.)

ПЬЕРО. Да вот, она сама.

МАЛЬВИНА. Мальчики, а вы чистили сегодня зубы?

БУРАТИНО. Мальвина — ты бессердечная девчонка!

ПЬЕРО. Ты забыла папу Карло!

МАЛЬВИНА. Забыла? Ничего подобного.

БУРАТИНО. Папа Карло лежит больной.

ПЬЕРО. А та ездишь на тракторе…

БУРАТИНО. Ты нашла доктора для папы Карло?

МАЛЬВИНА. Нет! Ему уже не нужен доктор.

ПЬЕРО (в ужасе). Как? Папа Карло умер?

МАЛЬВИНА. Ничего подобного. Он выздоровел! Слышите, стучит молотком, строит нам кукольный театр.

(Стук.)

БУРАТИНО. Ты врешь!

МАЛЬВИНА. Папа Карло, папа Карло! Иди сюда!

(На сцену выглядывает ПАПА КАРЛО, с молотком в руке.)

КАРЛО. А, мои детки приехали! Здравствуй, Буратино! Здравствуй, Пьеро, и ты, Артемон. Дорогие вы мои!

ВСЕ. Папа Карло! Папа Карло!

(Обнимаются.)

БУРАТИНО. Как ты сюда попал?

КАРЛО. А вот как: Мальвина рассказала про меня здешним пионерам. Они и послали мне телеграмму: «Приезжай к нам, папа Карло, будешь работать во Дворце пионеров, построишь нам кукольный театр, покажешь свои представления советским ребятам». Ну, как я получил телеграмму, мне сразу стало лучше, я совсем выздоровел и поскорее приехал сюда.

БУРАТИНО. Вот хорошо! Вот чудесно! Значит, мы опять будем представлять веселые комедии!

КАРЛО. Конечно, будем. Сегодня же дадим представление.

ВСЕ. Ура! Ура! Ура!

МАЛЬВИНА. Папа Карло, ты скажи этим чудакам, что я их не забыла!

КАРЛО. Конечно, нет. Мальвина у нас молодец. Ну, детки, я пойду дострою наш театр, сейчас начнется парад. (Уходит.)

БУРАТИНО. А зачем ты нос задирала?

МАЛЬВИНА. Во-первых, я не люблю, когда мне мешают, во-вторых, я уже знала, что вы приехали, и мне хотелось вас подурачить, а в-третьих, пожалуйста, не обижайтесь!

ПЬВРО. Ты нас не разлюбила?

МАЛЬВИНА. Да нет же, тебе говорят!

(Входит МАТРОСИК.)

МАТРОСИК. Бyратино и его друзья — наши гости. Идемте, я проведу вас в ложу. (Ведет их в ложу.)

(На сцену входят ПИОНЕРЫ.)

ПИОНЕРЫ (хор).

Громче трубы, выше знамя,

Веселей шагай, отряд.

Над горами и долами

Наши песни прозвенят!

(Въезжает модель корабля, на ней МАТРОСИК.)

(Соло). Наш корабль, балтиец смелый,

Не боится бурь и гроз…

(Въезжает модель паровоза, на нем МАШИНИСТ.)

Машинист ведет умелый

Наш могучий паровоз.

(Въезжают ТРАКТОРЫ.)

Наши тракторы выходят

На колхозные поля…

(Въезжают модели САМОЛЕТОВ.)

Самолеты в небе ходят

И цветет внизу земля…

Двадцать лет прошла сверкая,

И счастливая страна

Вся от края и до края

Нашей радостью полна!

Громче трубы, выше знамя,

Веселей шагай, отряд,

Над горами и долами

Наши песни прозвенят!

ПЬЕРО. Как это красиво!

БУРАТИНО. Просто чудесно!

МАЛЬВИНА. Смотрите, смотрите, сейчас будут танцевать!

(Выходят КУКЛЫ в национальных костюмах и исполняют танцы: лезгинку, узбекский танец и русскую пляску. На просцениуме появляется КАРАБАС.)

КАРАБАС. Ну, довольно! Повеселились и хватит! Теперь я вас не отпущу! Полезайте ко мне в чемодан!

БУРАТИНО. Карабас!

ПЬЕРО. Карабас!

АРТЕМОН. Гав, гав, гав!

КАРАБАС. А, Мальвина? Наконец-то я тебя поймал. Пойди-ка, пойди-ка сюда, гадкая девчонка! Ты всю эту кашу заварила. Полезай в чемодан!

КУКЛЫ. Нет, нет, нет!

МАТРОСИК. Куклы, не бойтесь! Мы вас защитим!

КАРАБАС. Это ты защитишь? Ха-ха-ха! Я и тебя прихвачу вместе с ними!

МАТРОСИК. Руки прочь!

БУРАТИНО. Майя! Майя!

КАРАБАС. Ха-ха-ха! Эх, вы, храбрецы! Куда вам тягаться с Карабасом! Вот я вас!

(На просцениум вбегает МАЙЯ.)

МАЙЯ. Что тут за шум? Какой вы упрямый, Карабас! Сказано, ведь — не смейте трогать кукол!

КАРАБАС. Довольно они у вас погостили! Пора и домой, к хозяину. В гостях хорошо, а дома лучше!

МАЙЯ. Их дом — здесь у нас! Они останутся во Дворце пионеров.

МАТРОСИК. Тебе здесь не место!

КАРАБАС. Га-га-га! Да я вас всех одной рукой смахну! Все разломаю! В порошок сотру!

МАТРОСИК. Посмотрим!

(Свет гаснет, появляется луч прожектора и освещает КАРАБАСА. Грозная музыка. На сцену выползает танк и наводит свою пушку на КАРАБАСА.)

КАРАБАС. Что это? Что это? Мне страшно! У меня колени подгибаются!

(Музыка громче, танк стреляет, КАРАБАС падает на колени.)

КАРАБАС. Я пропал! Я погиб! Я уничтожен! Простите меня! Пощадите! Помилуйте! О-о-о! (Воет.)

(Свисток.)

МИЛИЦИОНЕР. Эй, зажгите свет! Что тут у вас такое?

(Яркий свет. Входит МИЛИЦИОНЕР с клеткой в руках.)

МИЛИЦИОНЕР. Ну, Карабас, вы опять безобразничаете? Опять хулиганите? Как вам не совестно! Майя, что он опять натворил?

КАРАБАС. О-о-о! Пощадите! Я больше не буду!

МАЙЯ. Он полез на сцену и стал хватать кукол! А мы его припугнули. Он и струсил. Он только маленьких не боится!

КАРАБАС. О-о-о! Пощадите!

МИЛИЦИОНЕР. Довольно! Встаньте. Вот ваша Лиса, мы ее поймали! Убирайтесь отсюда прочь. Нам таких безобразников не нужно. Идем! (Уводит КАРАБАСА.)

КАРАБАС. Пощадите меня! Не гоните!

ВСЕ. Поди прочь, Карабас!

БУРАТИНО. Спасибо, дорогие друзья, спасибо вам, что вы приняли нас к себе во Дворец пионеров!

МАЙЯ. Будем веселы и счастливы, но будем зорко смотреть, чтобы никакие Карабасы не пробрались в нашу счастливую страну.

ВСЕ. Да, да, да!

МАЙЯ. Громче, трубы, выше знамя

Веселей шагай, отряд.

Над горами и долами

Наши песни зазвенят.

Двадцать лет прошли сверкая,

И счастливая страна

Вся от края и до края

Нашей радостью полна!

Занавес
Конец
----------------------------------------------------

Буратино у нас в гостях. Кукольная комедия в 4 действиях с прологом. М.: Государственное издательство «Искусство», стеклографическое издание, 1939.

Подготовлено к печати С. Колосовой. Редактор Т. Эвентова. Корректор З. Фрумсон. Тираж 1000+75 экземпляров. Цена 2 р.55 к. Стеклография издательства «Искусство». Адрес: Москва, 5-я Тверская-Ямская, д. 7.