Оригинал: англ.Christ Returneth (It may be at morn, when the day is awaking). — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902 (перевод), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей» — ISBN 978-3-934583-02-3 • В разных сборниках 2-я строка 4-го куплета оканчивается по-разному: «без страданья» («Гусли» с цифирными (цифровыми) нотами 1911 г., «Гусли» 1923 или 1924 г. и «Духовные песни с нотами» 1928 г., раздел «Гусли»; «Песнь возрождения 3055») или «без страданий» («Гусли» без нот, 3-е изд., 1911; «Духовные песни» 1927 г.; «Песнь возрождения 830» с нотами; «Песнь возрождения — 3300», 2008). Вероятно, изначально использовалось слово «страданья», так как рифмуется со словом «умиранья». В «Песни возрождения — 3300» эпиграф «Грядущий придёт и не умедлит (Евр. 10:37)».