Быть может, зарёй/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Быть может, зарёй
автор H. L. Turner (вероятно, Генри Лэтроп Тёрнер, Henry Lathrop Turner, 1845-1915), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Christ Returneth (It may be at morn, when the day is awaking). — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902 (перевод), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • В разных сборниках 2-я строка 4-го куплета оканчивается по-разному: «без страданья» («Гусли» с цифирными (цифровыми) нотами 1911 г., «Гусли» 1923 или 1924 г. и «Духовные песни с нотами» 1928 г., раздел «Гусли»; «Песнь возрождения 3055») или «без страданий» («Гусли» без нот, 3-е изд., 1911; «Духовные песни» 1927 г.; «Песнь возрождения 830» с нотами; «Песнь возрождения — 3300», 2008). Вероятно, изначально использовалось слово «страданья», так как рифмуется со словом «умиранья». В «Песни возрождения — 3300» эпиграф «Грядущий придёт и не умедлит (Евр. 10:37)».

667


Слова: H. Turner. Музыка: J. Granahan.

Не знаете ни дня, ни часа,
в который приидет Сын Человеческий
(Мф. 25:13).

«Гусли» 383. «Гимны христиан» 218. С.Д.П. 561

ре-мажор

Быть может, зарёй, когда утро начнётся
И солнечный луч сквозь туманы пробьётся,
Придёт Иисус в полноте Своей славы
Собрать от земли Своих.

Припев:
О, доколе, Господь?
Когда воспоём мы тот гимн:
«Он грядёт к нам, Аллилуйя!
,:Аллилуйя, аминь!:,:»

Быть может, и в полдень иль в час полуночи
Внезапно увидят Его наши очи;
Он будет идти к нам с источником света,
Чтоб взять от земли Своих.

И воинства Божии, с неба спускаясь,
И души спасённых, с грядущим сливаясь,
Все вместе Ему воспоют песнь хваленья,
Что взял Он с земли Своих.

О, радость туда перейти без страданья,
Без боли недуга, без мук умиранья,
Быть с Господом в славу Его восхищённым,
Куда Он возьмёт Своих.