Русская сатирическая проза XVIII века: Сборник произведений / Сост., авт. вступ. статьи и комментариев Стенник Ю. В.
Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986
(ИЮЛЬ)
[править]Из-за реки Косита
[править]Вчерашнего дня переправился через реку Косит[1] Его Высокородие г. воевода ** и был в доме господина Харона,1 интенданта и хранителя всех адских берегов и дорог. Сей вельможа подписал господину воеводе пашпорт, засвидетельствовав, что он, живучи в свете, был добрый человек и что только за ним было всего порока, что во всю жизнь не имел ни совести, ни чести.
Из Ахеронии {*}
[править]От его бесовской светлости Плутона к управителю сея провинции прислан приказ, чтоб почтенным и преподобным отцам езуитам, туда на поселение прибывающим и изо всего света за их езуитские поступки выгоняемым, отводить выгодные места и довольствовать их безденежно всем тем, что ад в себе лучшего имеет. Недавно перевезено через реку Ахерон множество женщин, из ада в сию провинцию посланных, которых повелено выдавать замуж за г. езуитов. Между сими женщинами многих знатных бесов, чертей и прочих разных классов адских жителей находятся дочери, которые будут отдаваться смотря по достоинству человека. Преподобные отцы езуиты в своих книгах написали, что ни один монашеский орден столь много добродетели целомудрия не сохраняет, как они. В рассуждении чего его светлость Плутон велел их удостоить бракосочетанием с дамами во аде первых рангов. Некоторый их Провинциал, яко глава сего ордена будет сочетай браком с дочернею Июды, по сходству их в свете упражнений; ибо и г. езуиты, называясь товарищами христовыми[2], не раз его продавали своими поступками2.
Из присоединенных к аду провинций
[править]Вчера к вечеру прибыл к нам из ада его святейшество Папа***3, которого велено держать под крепким присмотром, дабы назад во ад не возвратился; при всем том приказано его содержать великолепно, как того знатность его особы требует. Для делания разных на его стол напитков, привезено из ада несколько тысяч бочек смолы и несколько сот анкорков соку из аконита,[3] из которого для его святейшества будет сделан преизрядный бишоф. Причина папской ссылки следующая. Как был его святейшество представлен их адским светлостям Плутону и Прозерпине4, то после оцелования их светлостей рук, так что у него в ту же минуту губы сгорели, уведомил сих владетелей о своем чине, потом и о могуществе, которое имел на свете, сказав, что он, живучи в Риме, имел власть продавать и царство небесное5. Плутон, сие услышав, вздрогнул на своем огненном престоле и с гневом сказал папе: «Когда ты мог продавать царство небесное, то и мое здесь кому-нибудь продать или заложить, либо на аренду отдать отважишься». Опасность, чтоб не утратить своего владения, заставила его адскую светлость Плутона Отослать его святейшество к нам с приказом, дабы его за границу не выпускать.
Из Тартаров, столичного адского города
[править]Две штатс-дамы ея адской светлости Прозерпины вчерашней ночи больно подраться изволили. Ревнивец Астурии, за которым они обе были замужем живучи в свете, на старость рассудил за благо странствовать в наши земли. Коль скоро упомянутые барыни мужа своего увидели, то побежали к нему навстречу; однако прежде, нежели заключили его в свои объятия, схватились за волосы, каждая из них закричав: «Это законный мой муж! Он мне принадлежит». Старик им сказал: «Теперь по здешнему закону я и вы черту принадлежим». Однако они, невзирая на его слова, бились по щекам, не допуская одна другую поцеловаться с мужем. Наконец, волосы, за которые дружка дружку держала, у них остались в руках, и, одна от другой вырвавшись, бросились вдруг целовать своего супруга. Губы у них, как раскаленное железо, были горячи, и все лицо Астуриево сожгли. Тогда он закричал: «Я по смерть только обещал вас любить. Теперь квит изо всего: подите от меня прочь! Любите того черта, который вам угоден; я ревновать вас не стану; провалитесь от меня, делайте, что хотите». Однако, не взирая на Астуриево отрицание, супруги с великой любви, схватя его за волосы, потащили к Плутону, который в награду за Астуриево ревнование приказал ему столько дать во аде жен, сколько султан имеет в серале.
Из Форштата, города Тартаров
[править]Славный откупщик разных напитков прислал сюда своего приказчика, который живет в нашем предместий и хочет все адские горючие вещества откупить, дабы оными всех подданных Плутоновых довольствовать и нажить себе от того великую прибыль. Однако ж ему адское правление в том отказало. Он бы и наших всех приказных людей весом денег перетянул на свою сторону; но та беда, что к нам приходят все голяки и не привозят с собою денег, на которые едва бы и наш адский житель не полакомился.
Продавать во аде нечего; ибо там все голы потому, что свое имение здесь слабым людям оставляя, туда все идут философствовать. И как оттуда никто не выезжает, знать потому, что там жить очень хорошо, то и об отъезжающих в адских ведомостях никаких ведомостей не будет.
АДСКИЕ ВЕДОМОСТИ
[править](АВГУСТ)
[править]Из-за реки Косита
[править]Переплывшие через реку Косит почтенные отцы езуиты просили господина интенданта Харона о пашпорте для вольного проезду во ад. А когда их спросил господин интендант от строения берегов и дорог, по каким причинам они, оставя свою землю, прибыли в наше государство, то преподобные отцы ответствовали, что нет уже на свете земли, в которой бы им без опасности жить было можно; что во Франции за возмущение народов близки были к виселице6, но что бегством от оной избавилися. Что по той же самой причине в Ишпании, во всей Италии7, в Туреции, а наконец, и в Индиях были справедливостию гонимы; что те, из которых каждый достоин быть главою всего света, в Англии, в Голландии и в прочих протестантских землях не могли найти достодолжного им почтения, почему вооружили разбойническое судно в Далмации, хотя всему человеческому роду мстить свои неудачи. Но и море, их достоинств не знающее, им было противно и ветхий их корабль с ними вместе поглотить отважилось, так что они были принуждены ехать из света во ад водою. Все сии их достоинства прописать велел его превосходительство господин Харон в пашпорте, и они на сих днях отселе в столичный наш город отправятся.
Сего дня его превосходительство Харон со всеми своими подчиненными судил некоторое не малой важности дело. Через Косит в небольшой лодке на нашу сторону привезли младенца и дали о том знать его превосходительству. Господин Харон велел сего гостя и тех, кои его перевезли, себе представить. Когда спросил перевозчиков, по какой причине сия безмолвная тварь оставила свет и к нам прибыла, не могши иметь потребных к тому достоинств, то ему ответствовали, что мирным подаянием питающаяся мать, когда его родила, повлеклась к попу и просила, чтобы младенца окрестил; но как у нее не было денег больше пяти копеек, то поп сказал, что ему в тот день крестить было недосуг и чтоб принесла его к нему в другое время. Ребенок был весьма болен и в тот же час, как сия бедная шла домой, скончался. И поелику умер без крещения, то мы его сюда привезли. На что перевозчикам сказал г. Харон: «Сюда люди по делам приходят и по делам определяются им места. Но как сия бедная тварь в свете ничего еще сделать не могла, то в нашем государстве места иметь не может». Тогда спросили перевозчики: «Куда же нам его девать, понеже де за рекою, где после смерти никто не приемлется, ему жить не можно, а в Елисейские поля его не примут»8. Сию речь уважив, г. Харон и посоветовав с своими подчиненными, с общего согласия велел написать определение, чтоб младенца отвезти в реку Неизвестность, которая течет недалеко от Косита. Потом приказал перевозчикам, чтоб и впредь никогда того рода смертных за Косит не перевозили.
Из присоединенных ко аду провинций
[править]По приказу его адской светлости Плутона присланы к нам Шевалье де*** и Аббе де**, которые недавно переменили жизнь светскую в нашу. Оба сии господа были любимцы владетеля, теперь в Азии и в севере огнь войны воспламенившего9, и оба скоропостижною смертию скончались. Когда дана им была у его светлости аудиенция, и когда бесовская его светлость, государь наш, их спросить изволил, для чего они неверных с православными поссорили, то они ответствовали, что земля их того терпеть не может, чтоб какое-нибудь государство было их владения счастливее; что сия православная земля10 так усилилась, что всего севера судьбина от нее зависит; что давно уже правление их употребляет все свое старание, чтоб с часу на час возрастающему сей земли благополучию препятствовать; что часто посылаемы бывают от их владетеля в оную землю разные хитрые их одноземцы; что им приказано разные и почти всегда новые изобретать моды, великолепия и все то, что может служить к дороговизне, праздности, ветрености, непостоянству, роскоши, и от чего слабость народная происшедши, может истребить прежнюю их крепость. Сие услышав, его светлость Плутон сказал сим господам: «Когда вы сию землю возненавидели, то положим, что имеете причину ее счастию препятствовать. Но скажите мне, для чего вы обманываете владетеля сильнейшего в Азии, которому вы теперь тайные союзники?» Я слышал, — продолжал Плутон, — от многих магометанцев, от продолжения нынешней войны убегающих и к нам переселившихся, что по совету вашего правления в столичном их государя городе празднована над неприятелем победа, и по улицам кричали, будто 80 000 неприятельских войск побито и взята от неприятеля великая, дань, а в самом деле неприятель всегда побеждает его войско. Скажите мне, какая такой несправедливой выдумки причина?" На что отвечал Аббе де**: «Политика наша состоит в том, чтоб далеко впредь видеть, а лукавство полезно, чтоб всегда у нас было в запасе. Может статься, — продолжал Аббе де**, — что обе сии стороны скоро помирятся; тогда труды наши пропали бы даром, и земля нами возненавиденная нашей бы политике смеялась. Известно вашей адской светлости, — продолжал Аббе де**, — что нынешний султан, имея шесть лет отроду, был заключен в темницу, как того требовала турецкого верховного начальничества жестокая политика, а взошел на престол, имея лет под 6012, не зная и не могши знать ничего в свете. Следовательно, такого государя легко ко всему привести можно; и когда мы уверили сего владетеля теперь с упомянутою землею воюющего, что он с нее уже получил дань, то можем и впредь его к воеванию с оною землею легко подвигнуть, когда того польза и обстоятельства нашей политики потребуют. Но ежели бы сей в Азии сильный владетель знал правду сущую, то не скоро бы с таким неприятелем воевать отважился, да и нас бы не возлюбил за то, что мы ему посоветовали воевать противу сильнейшего ныне в Европе народа». Тогда сказал Плутон: «Как же вас везде почитают в Европе, зная вашу такую хитрость?» — «Почти большая часть министров европейских государей, — отвечал Шевалье де**, — нашим духом заражены. Везде почти наши одноземцы воспитывают и учат детей, а часто и жен первых рангов вельмож. Уклонность, с хитростию смешенная, доставляет им великую дружбу у многих, и от их проворства баланс часто в других государствах переменяется, а нашему из того бывает выгода; ибо часто выходит, что хотя какой-нибудь владетель и приметит нашу ему вредную хитрость, однако такими до оного дела касающимися его забросают околичностями, что он до тех пор настоящего дела видеть не соберется, доколе оно уже не кончится. Теперь вечная почти нашей земле соперница А…13 может статься и узнала, что лучше им было защитить остров К.14 присланием помощи генералу П.15 Однако пока надумалась, то дело уже все сделано. И теперь во время их с нами впредь войны в Средиземном море, мы, имея сей остров, великие там неприятелю можем делать беспокойства». Его адская светлость Плутон, опасаясь, чтоб сии хитрые люди и в его владении своей политики не распространили, приказал отослать их к нам.
АДСКИЕ ВЕДОМОСТИ
[править](СЕНТЯБРЬ)
[править]Из-за реки Косита
[править]Вчера после полуночи, когда все уже петухи отпели, прибыл к нам Его превосходительства Харона ординарец, который был послан в свет к господину*, славному во всем вертопрашном свете сочинителю16, для провожания сего автора в наше государство. Его превосходительство хотел было наказать жестоко сего провожатого за то, что он к нам прибыл один, без упомянутого г. сочинителя. Но провожатый г. Харону сказал, что дела и некоторые сего автора сочинения могут и без него ему быть изрядными провожатыми, которые прямо его проведут во ад; что ему наскучило толь долгое время ждать сего славного писателя, который с двадцать уже раз его и весь свет своим умиранием обманывал. Тогда г. Харон сему бесу приказал изъяснить вкратце все достоинства сего славного Автора, и он так начал свою речь: "Ежели Ваше превосходительство хотите знать о его совести и чести, то я, яко нелюбопытный бес, ни одной, ни другой в нем не приметил. Извольте, Ваше превосходительство, спросить всех его граждан, из которых многие уже к нам переселились; прочтите Американского Шпиона, многие его дела описавшего17, а в сочинении его сыщете, что за такие дела, которые многие малодушные и мелкие писатели пером своим прославляют потому, что произошли от сего славного мужа, многие люди посредством некоторого механического инструмента подобного букве П, к нам переселились. Нет почти ни одного такого сочинения, говорят многие, которое бы он вдруг двоим или троим переплетчикам не продал, обязавшися каждому из них совестию и честию не продавать оного никому, кроме одного. Едва шил ли на него такой портной платье, которому бы он не отослал оное назад, сказав, что оно сшито весьма худо, и который бы, бояся его привязок, не уступил ему оное гораздо дешевле договорной цены. Нет почти государя, ни государства, которое бы он не оклеветал пером своим, если ему никакого подарка не прислало, и которое бы за деньги похвалами до небес не возвысил. Все законы ругает, все обыкновения осмеивает, все сочинения, кроме своих, бранит и во всех науках и художествах, в ученейших и искуснейших людях великих находит недостатки; хотя всему ученому свету известно, что он в одних только словесных науках с великим успехом, но и с немалою порчею молодых людей прославился; а о других науках едва может иметь понятие. При всем том о Невтоне, Картезие, Кларке, Лейбнице, Локке, Баконе, о докторе Виллесе, а особливо об аттракции и геометрии Нев-тоновой так громко и дурно кричит18, как выучивший несколько бранливых слов попугай, который бранит, сам не знает кого. Правду ли сие о нем говорят, то, Ваше превосходительство, прочетши все его сатиры и узнав все его дела, сами рассудить извольте, а я только скажу, что в нынешнем веке никто в писании вздоров приятнее его изъясняться не может. В таком роде писания имеет он остроумие чрезвычайное, мысли летучие, разум проницательный и охоту к писанию несравненную. Знает свет и оному угождает; почему поставляют его в великих в учености людях. Ныне он так славен в свете, что лишь только кто начнет обучаться азбуке, то уже сему сочинителю пишет похвалы. Но сие его счастие по большей части происходит оттого, что теперь свет обыкновенно любит безделицы, острые словца, нежные речи и забавные шутки, коими он многих довольствовать умеет. Важный и постоянный Сократ с добродетельным и разумным Цицероном19 теперь почитаются людьми, писавшими без вкуса, грубыми и великими педантами; а великий муж — господин*20. Описывать важные материи важным и от истины нимало не удаляющимся слогом давно не в моде, а в великом употреблении ложь представлять правдою, воздыхать без причины и выдумывать слезы. К чему теперь годятся Платона и Сенеки не правдоподобием, но святою истиною наполненные нравоучения21, тем, кои имеют счастие читать Пусель д’Орлеан22, Ле Компер Матиа23, Кандида24 и прочие сим подобные книги, что в Ксенофонтовых изданиях и в оных переводе? Автор, говорят разумные по моде, старого завета, пишет правду так смело, как лес ломает, да и то по старому обыкновению топором, а не пилою, которой зубцы иногда останавливаются. Переводчик прилежен, упрям, от автора нимало не удаляющийся. Благородных же мыслей переводчику должно быть вольному и часто для прохлаждения мысли в разные стороны прогуливаться; смеются те же умники всем переводам Т., столько весьма полезных книг переведшего, сколько критики его не имеют от роду лет . Иной трехденежныи свои листок всем его трудам предпочитает и делает лекарство, маково действие имеющее26. Все почти кричат: «виват! хорошее»; а о полезном и слова нет. Везде ныне больше смотрят на Флигильмана, оружием так, как ребенок яблоком, играть умеющего, нежели на солдата, дело свое исправно знающего. «Дела упомянутого автора, — сказал, наконец, ординарец, — при котором я долгое время был, и всех его последователей, до тех пор будут в свете в великой славе, доколе люди, позабыв о безделицах, единственно в нужных для общества и для сохранения добродетели делах упражняться не станут. Чего однако ж вряд и нашему роду дождаться». Сию ординарца своего речь Его превосходительство г. Харон, почетши несколько за справедливую, простил его в том, что без отчивной грамоты во ад возвратился.
Из столичного города Тартаров
[править]У его бесовской светлости вчера ужинала знатная ф*** дама, мадам П**27, недавно к нам переселившаяся. За столом его светлость Плутон разговаривал с Ея превосходительством о разных светских обстоятельствах. Наконец, спросил ея: «Может ли земля, теперь севера судьбою владеющая28, иметь довольно способов для своего защищения от пагубной политики ея отечества?» На что, вздохнувши, отвечала Мадам П**: «Сия земля теперь так сильна исправностию и храбростию своих войск, что нимало наших вымыслов не опасается. Народ оныя земли главу своего отечества обожает; оным управляет кротость и благоразумие главы их, а не наглость, с хитростию смешанная, под которой властию стонет наше отечество; а с таким народом, который обожает своего государя, и рады все за избавление его от малейшего беспокойства положить на поле свои головы, дело иметь весьма тяжело нам, кои за деньги не только от своего владетеля, но и от веры отступить готовы. Известно вашей светлости, что не раз наши полководцы ради серебра басурманились». — «Для чего же, — повторил Плутон, — многие европейские народы вас толь много почитают, когда честь в вашем государстве так давно вдовеет, что и поныне никто с оною соединиться не хочет? Я слышал, что и та земля, которую вы теперь ненавидите за то, что всем вас сильнее и достаточнее, от вас политике и разуму учится?» На что отвечала Мадам П**: «Юноши благородные сея земли для того в наше государство странствуют, чтобы просветиться, но, прибыв к нам, скоро усматривают, что они гораздо больше нашего знают; ибо чему можно научиться у такого народа, который каждую почти минуту переменяет свои мысли и совесть: тогда они, раскаявшись, что к нам приехали, проматываются и становятся ветреными, чтобы их единоземцы им не смеялись, ежели бы возвратились в свое отечество, ничего у нас не переняв. Впрочем, я не знаю, чему бы им от нас научиться можно было? Разуму ли? Оный основан на ветрености. Управлять своими подчиненными? По-нашему, их разорять должно. Обхождению ли с людьми? Оно в каждый час переменяется. Художествам ли? Оные английскими художниками порабощены. Наукам ли? Где ныне нет академий. Храбрости ли? Она у нас от чужих ошибок рождается; да и можно ли сему народу ездить к нам за тем, что везде в земле их родится? Народ, от Швеции до Китая границы свои распространивший, гордого защитника Риги и Нарвы победивший29, дерзкого янычара в Константинополе устрашивший и многих иных сильных и беспокойных государей усмиривший, может ли учиться храбрости у народа, волосочесательное искусство всему предпочитающего?
Что касается до наук, то оные у нас с часу на час больше изнемогают. Давно уже у нас Колбертов не стало30. Академии наши теперь описывают похождения прекрасных Монтбазонш, Шатилонш, Немуршей и прочих31. Науки от нас начинают переселяться в север, а северные жители, с оными на пути разъехавшись, у нас их ищут. Может статься, прельщают их некоторые наши сочинители, из которых лучшие всегда строят храмы просвещения, доброго вкуса и чести; но никогда оных храмов не окончат; ибо прежде, нежели таким их зданиям положено будет основание, мыслить новая настанет мода, вкус будет другой, вся прежняя архитектура разума состареется и выдет из употребления; а теперь все люди, ученостию и хорошим вкусом хвастающиеся, тщатся рассуждать по моде. Где недавно до небес возносили книгу Б***, там ныне оной предпочитают К**, которую книгу, если бы к нам возвратясь, Сократ или Цицерон прочли, назвали бы ее двоюродною сестрою Бовы Королевича32. Земля Елдорадо, красно-шерстные К** бараны, число его сокровищ, с которыми он умирал с голоду, и все сего героя дела похожи на такие романы, каков Бова Королевич, Петр золотых ключей и проч33. Разность между ними только та, что слог К** получше и вброшено в нем в невозможный вздор горсть острых слов и забавных выражений, которые молодым и ветреных мыслей людям нравятся и тогда, когда наполнены соблазном и развращением; напротив того, в Бове Королевиче нет таких неблагопристойностей и слуху противных выражений (как например сие: о che sciagura d’essere senza Caz…)34, какими наполнен К**. Ежели кто скажет, что сия книга весьма хороша, то должен прибавить: слава богу, что намерение ея не многие понимают.
Правосудие наше теперь живет в доме наследников господина Изабо[4]. Без них ничего решить не можно, а они решат дела не по большинству голосов, но по большинству денег. У нас в публичных собраниях стряпчий дает свое мнение. Судья, сидя за столом справедливости, проверяет счет, который ему за вчерашний день подал дворецкий. Владетель читает мадригалы, любовнице его ласкателями посвященные, а о низком народе и о его несчастии стоит ли и подумать? При таком нашего отечества состоянии может ли сия сильная земля нас опасаться? Все наше счастие теперь в том состоит, что пограничные народы думают, что мы и поныне еще люди». Сей госпожи речь выслушав, Плутон сказал: «Вижу, что из всего прежнего вашего душевного имения осталась только у вас хитрость. Но придет время, что и она когда-нибудь от голода отупеет; ибо ежели брюхо голодно, то и голова немного умничать может». Между тем обед кончился, и Мадам П** уехала в свой загородный двор.
ПРИМЕЧАНИЯ
[править]Эмин Ф. Ведомости из ада. — Впервые опубл.: Адская почта. СПб., 1769, с. 65—70, 127—133, 187—197. Печатается по первой публикации.
1 …в доме господина Харона… — Харон — см. с. 415.
2… ибо и г. езуиты, называясь товарищами христовыми, не раз его продавали своими поступками…-- созданный в 1534 году Игнатием Лойолой орден иезуитов назывался «Общество Иисуса». Возникший для противостояния Реформации орден избрал главными принципами своих действий политическое вероломство и лицемерие.
3 …прибыл к нам из ада его святейшество Папа…***-- имеется в виду умерший в 1769 году папа Климент XIII (1758—1769). Избранный при поддержке иезуитов, Климент XIII оказывал постоянное покровительство ордену, чем навлек на себя недовольство ряда европейских правительств.
4 Как был его святейшество представлен их адским светлостям Плутону и Прозерпине… — Плутон — см. с. 415; Прозерпина (в греческой мифологии Персефона) — супруга Плутона, похищенная им и ставшая царицей подземного мира.
5 …имел власть продавать и царство небесное — имеется в виду принятая в католической церкви практика продажи индульгенций — грамот, дававших право на прижизненное отпущение грехов.
6 …что во Франции за возмущение народов близки были к виселице…-- декретом короля Людовика XV иезуиты в 1764 году были изгнаны из Франции.
7 Что по той же самой причине в Ишпании, во всей Италии, в Туреции, а наконец, и в Индиях были справедливостию гонимы…-- изгнанные из Португалии в 1759 году и из Франции иезуиты вслед за этим были запрещены в Испании (1767), а вскоре изгнаны из Неаполитанской области и из Пармы.
8 …а в Елисейские поля его не примут…-- в греческой мифологии — поля блаженных в загробном мире, куда попадали после смерти только любимцы богов.
9 …любимцы владетеля, теперь в Азии и в севере огнь войны воспламенившего…-- т. е. любимцы французского короля, правителя страны, поддерживавшей в войнах неприятелей России — Турцию и Швецию.
10 …сия православная земля…-- имеется в виду Россия.
11 …для чего вы обманываете владетеля сильнейшего в Азии, которому вы теперь тайные союзники? — имеется в виду влияние, которое скрытно оказывала Франция на действия турецкого султана в его войне с Россией (1768—1774).
12 …нынешний султан, имея шесть лет отроду, был заключен о темницу… а взошел на престол, имея лет под 60…-- сообщаем сведения не соответствуют действительности, ибо в момент русско-турецкой войны (1768—1774) во главе Османской империи находился Мустафа III (1717—1774), занявший престол султана е возрасте 40 лет в 1757 году.
13 …вечная почти нашей земле соперница А…-- Англия.
14 …остров К. … — по-видимому, острое Корфу, греческое население которого подняло восстание против турок; оно было подавлено.
15 присланием помощи генералу П.-- т. е. помощи турецкому паше.
16 …к господину*, славному во всем вертопрашном свете сочинителю…-- здесь и далее следуют нападки на Вольтера и его сочинения. О Вольтере см. с. 417.
17 …прочтите Американского Шпиона, многие его дела описавшего…-- согласно разысканиям В. Д. Рак, имеется в виду анонимная книга «Американский шпион, или Иллинойские письма, содержащие занимательные и поучительные анекдоты» («L’Espion amИricain en Europe, ou Lettres illinoises, qui renferment quantitИ d’anecdotes amusantes et instructives.» Londres, 1766), заключавшая многочисленные нападки на Вольтера.
18 …О Невтоне, Картезие, Кларке, Лейбнице, Локке, Баконе, о докторе Виллесе, а особливо о аттракции и геометрии Невтоновой так громко и дурно кричит… — Невтон — Исаак Ньютон (1643—1727) — английский физик, астроном и математик; Картезий — Рене Декарт (1596—1650) — французский философ-рационалист, математик, физик и физиолог; Самузль Кларк (1675—1729) — английский философ религиозного направления; Готфрид-Вильгельм Лейбниц (1646—1716) — немецкий ученый, философ-идеалист и математик; Джон Локк (1632—1704) — английский философ-материалист, просветитель, основоположник материалистического сенсуализма. Идеи Локка оказали значительное влияние на формирование идеологии французских просветителей; Бакон--Френсис Бэкон (1561—1626) — английский философ-материалист; доктор Виллес — Томас Вилли (1622—1675) — английский анатом; аттракция и геометрия Невтонова — речь идет об открытом Ньютоном законе всемирного тяготения и его работе «Рассуждение о квадратуре кривых» (1666).
19 Важный и постоянный Сократ с добродетельным и разумным Цицероном… — Сократ — см. с. 419; Цицерон — см. с. 420.
…а великий муж — господин* — Вольтер — см. с. 417.
21 К чему теперь годятся Платона и Сенеки не правдоподобием, но святою истиною наполненные нравоучения… — Платон (427—347 гг. до н. э.) древнегреческий философ-идеалист; Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. —65 н. э.) — римский философ-стоик, писатель и политический деятель.
22 …Пусель д’Орлеан — поэма Вольтера «Орлеанская девственница» (1735) (La Pucelle d’OrlИans), изданная анонимно в 1755 и 1762 годах.
23 …Ле Компер Матиа — отличавшийся скабрезностью роман французского писателя Дюлорана «Кум Матвей» (Le compХre Metthia).
24 …Кандид — философско-сатирическая повесть Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
25 …смеются те же умники всем переводам Т., столько весьма полезных книг переведшего, сколько критики его не имеют от роду лет--намек на постоянные насмешки над В. К. Тредиаковским (1703—1768), писателем и переводчиком XVIII века, перу которого принадлежало множество переводов книг крупнейших европейских авторов и мыслителей, в том числе Д. Барклая, Ф. Бэкона, Вольтера, Д. Маллета, Ш. Роллена, П. Таллемана, Ф. де С. Фенелона и др.
26 Иной трехденежный свой листок всем его трудам предпочитает и делает лекарство маково действие имеющее — имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина», на страницах которого чтение переводов и сочинений Тредиаковского рекомендовалось как средство от бессонницы.
27 …знатная Ф*** дама, мадам П***… — маркиза Помпадур (Жанна Антуанетта Пуассон, 1721—1764) — с. 1745 года фаворитка французского короля Людовика XV.
28 …земля теперь севера судьбою владеющая…-- Россия.
29 гордого защитника Риги и Нарвы победивший…-- имеются в виду успехи России в войне со Швецией и, в частности, победы Петра I над королем Карлом XII в Северной войне.
30 Давно уже у нас Колбертов не стало — Ж.-Б. Кольбер (1619—1683) — французский государственный деятель, генеральный контролер, министр финансов при Людовике XIV, способствовал укреплению экономического могущества Франции.
31 Академии наши теперь описывают похождения прекрасных Монтбазонш, Шатилонш, Немуршей и прочих — имеются в виду публикации мемуаров с описаниями жизни знатных француженок — герцогини де Монбазон (1619—1657), герцогини Марии Орлеанской де Немур, мемуары которой вышли в 1709 году, и других.
32 Где недавно до небес возносили книгу Б***, там ныне оной предпочитают К** здесь содержится намек на запрещенный во Франции, но популярный в Европе роман Ж. Ф. Мармонтеля «Велизарий», переведенный в России при участии Екатерины II в 1768 году и философскую повесть Вольтера «Кандид, или Оптимизм», перевод которой вышел как раз в 1769 году на русском языке.
33 Земля Елдорадо, красношерстные К** бараны, число его сокровищ, с которыми он умирал с голоду, и все сего героя дела похожи на такие романы, каков Бова Королевич, Петр золотых ключей и проч.-- в этой фразе высмеиваются фантастические ситуации, в которые попадает Кандид в одноименной повести Вольтера, а сама повесть сравнивается с авантюрными полуфольклорными повествованиями, составляющими любимое чтение простонародья.
34 …о che sciagura d’essere sema Caz…-- видоизмененная цитата итальянской фразы из «Кандида»: Ma che sciagure d’essere senza cogl… (Какое несчастие, что меня оскопили…).
- ↑ Косит, баснословная река, через которую во ад странствующему должно переправляться.
- ↑ Заводчик сего ордена Игнатий из Лойолы, назвал оный сими двумя словами: Compania Jesus, т. е. товарищество Христово.
- ↑ Аконит, трава горчайшая, которой сок всех ядов смертоноснее.
- ↑ Изабо был славный парламента секретарь. Все дела без его скрепы были почти неважны; в собраниях давал мнение и у всех судей имел доверенность. Но был человек из рода тех людей, кои без денег на истца и посмотреть не хотят.