Перейти к содержанию

Версальский мирный договор/Часть X/Отдел V

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мирный договор между Союзными и Объединившимися Державами и Германией и Протокол (Версальский договор) — Часть X: Экономические положения. Отдел V:КОНТРАКТЫ, ДАВНОСТНЫЕ СРОКИ, СУДЕБНЫЕ РЕШЕНИЯ.
Парижская мирная конференция
Оригинал: фр. Traité de paix entre les Alliés et les Puissances associées et l'Allemagne, опубл.: подписан 28 июня 1919 года. — Перевод опубл.: 1925. Источник: Версальский мирный договор / полный перевод с франц. подлинника под ред. Ю. В. Ключникова и Андрея Сабанина; со вступительной статьей Ю. В. Ключникова и предметным указателем. — Москва: Изд. Литиздата НКИД, 1925. — XXXI, 198 с. — (Итоги Империалистической войны: серия мирных договоров; I). Индекс и скан

[125]

КОНТРАКТЫ, ДАВНОСТНЫЕ СРОКИ, СУДЕБНЫЕ РЕШЕНИЯ.
Статья 299.

a) Контракты, заключенные между неприятелями, будут рассматриваться как аннулированные с того момента, когда две какие-либо стороны сделались неприятелями, поскольку то не касается долгов и других денежных обязательств, вытекающих из исполнения какого-либо действия или платежа, предусмотренного этими контрактами, и с соблюденкем исключений и особых правил о некоторых контрактах или категориях контрактов, Предусмотренных ниже или в помещенном при сем Приложении.

b) Будут исключены из аннулирования, по силе настоящей статьи, те контракты, исполнения которых, в общих интересах, потребуют в течение шестимесячного срока со дня вступления в силу настоящего Договора Правительства тех Союзных или Объединившихся Держав, гражданином которой является одна из сторон.

Если исполнение контрактов, таким образом остающихся в силе, повлечет для одной из сторон, вследствие изменения в условиях торговли, значительный ущерб, то Смешанный Третейский Суд, предусмотренный Отделом VI, может присудить стороне, потерпевшей убытки, справедливое вознаграждение.

c) В силу постановлений Конституции и права Соединенных Штатов Америки, Бразилии и Японии, настоящая статья, а также статья 300 и Помещенное при сем Приложенное не применяются к контрактам, заключенный гражданами этих государств с германскими гражданами, и, точно так же статья 305 не применяется к Соединенный Штатам Америки или к их гражданам.

d) Настоящая статья, а также помещенное при сем Приложение не Применяются к тем контрактам, стороны в которых стали неприятелями в силу того, что одна из них была жителей территории, меняющей суверенитет, поскольку эта сторона приобретет в порядке применения настоящего Договора, гражданство одной из Союзных или Объединившихся Держав, ни к контрактам, заключенный между гражданами Союзных или Объединившихся Держав, между которыми торговля оказалась запрещенной в силу [126]того, что одна из сторон находилась на территории одной из Союзных или Объединившихся Держав, оккупированной неприятелем.

e) Ни одно из постановлений этой статьи и помещенного при сем Приложения не может рассматриваться как сделавшее недействительной операцию, которая была законно совершена в силу контракта, заключенною между неприятелями, с разрешения одной из воюющих Держав.

Статья 300.

a) На территории Высоких Договаривающихся Сторон, во взаимоотношениях между неприятелями,все какие-либо сроки давности или предъявления исков будут приостановлены на время течения войны, независимо от того, начали ли они течь до начала войны или после; они начнут снова течь самое раннее через три месяца по вступлении в силу настоящего Договора. Это постановление будет применяться к срокам представления купонов по процентам или дивидендам и представления, в целях их выплаты, ценностей, вышедших в тираж или подлежащих выплате на каком-либо другом правоосновании.

b) В том случае, когда в силу неисполнения какого-либо действия или какой-либо формальности во время войны, на германской территории были предприняты какие-либо исполнительные меры, наносящие ущерб гражданину Союзных или Объединившихся Держав, то претензия гражданина Союзной или Объединившейся Державы должна быть внесена в Смешанный Третейский Суд, предусмотренный Отделом VI, разве что дело подсудно Суду одной из Союзных или Объединившихся Держав.

c) По требованию заинтересованного гражданина одной из Союзных или Объединившихся Держав, Смешанный Третейский Суд решит о восстановлении прав, нарушенных исполнительными мерами, упомянутыми в параграфе b), во всех тех случаях, когда, в силу особых обстоятельств дела, это будет справедливо и возможно. В том случае, когда это восстановленке было бы несправедливо или невозможно, Сметанный Третейский Суд может предоставить потерпевшей стороне вознаграждение, которое ляжет на Германское Правительство.

d) Если какой-либо контракт между неприятелями сделался недействительным либо в силу того, что одна из сторон не выполнила какого-либо положения, либо в силу осуществления права, обусловленного в контракте, то потерпевшая сторона может обратиться в Смешанный Третейский Суд, чтобы получить возмещение. Суд в этом случае будет иметь права, предусмотренные в параграфе с).

e) Постановления предыдущих параграфов настоящей статьи будут применяться к гражданам Союзных или Объединившихся Держав, которые потерпели ущерб, в силу предусмотренных выше мер принятых Германией на территории, подвергшейся вторжению или оккупации, если они не были вознаграждены за это иначе.

f) Германия вознаградит всякое третье лицо, потерпевшее ущерб от реституций или восстановлений по праву, решенных Смешанным Третейский Судом, согласно с постановлениями предшествующих параграфов настоящей статьи.

g) Поскольку то касается векселей, чеков или переводов, трехмесячный срок, предусмотренный в параграфе а) начнется с того дня, когда окончательно прекратятся исключительные меры, применявшиеся на территсриях заинтересованной Державы в отношении векселей, чеков и переводов. [127]

Статья 301.

Во взаимоотношениях между неприятелями векселя, чеки или переводы, совершенные перед войной , не станут недействительными в силу лишь того, что они не были предъявлены к акцепту или к платежу в условленные сроки или в силу необъявления трассанту или индоссатору о непринятии или о неплатеже, или в силу неопротестования или в силу неисполнения во время войны какой-либо формальности.

Если период, в течение которого вексель, чек или перевод должен был быть предъявлен к акцепту или к платежу, или в течение которого трассанту или индоссатору должно быть объявлено о непринятии или неплатеже, или во время которого вексель, чек или перевод должен был быть опротестован, истек во время войны и если сторона, которая должна была бы предъявить или опротестовать вексель, чек или перевод или объявить о непринятии или неплатеже, не сделала этого во время войны, то ей будет предоставлено, по меньшей мере, три месяца по вступлении в силу настоящего Договора для предъявления векселя, чека или перевода, объявления о непринятии или неплатеже или для учинения протеста.

Статья 302.

Решения, вынесенные судами одной из Союзных или Объединившихся Держав, в случае, если эта суды являются компетентными по настоящему Договору, будут рассматриваться в Германии, как приобретшие силу законного решения, и должны исполняться там без того, чтобы было нужно разрешение на исполнение.

Если во время войны по какому бы то ни было делу германский судом было вынесено решение против гражданина Союзных или Объединившихся Держав в такой инстанции, в которой он не мог защищаться, то Союзный или Объединившийся гражданин, который потерпел на этом основании ущерб, может получить возмещение, которое будет определено Смешанным Третейский Судом, предусмотренным Отделом VI.

По просьбе гражданина Союзной или Объединившейся Державы, указанное выше возмещение может быть произведено по приказу Смешанного Третейского Суда и тогда, когда это будет возможно, при чем стороны будут вновь поставлены в то положение, в котором они находились до решения, вынесенного германский судом.

Указанное выше возмещение может равный образом быть получено от Смешанного Суда гражданами Союзных или Объединившихся Держав, которые потерпели ущерб в силу судебных мер, принятых в подвергшихся вторжению или оккупированных территориях, если они не были удовлетворены за убытки иначе.

Статья 303.

По смыслу Отделов III, IV, V и VII, выражение «во время войны» включает для каждой из Союзных или Объединившихся Держав период времени, тянущийся между моментом, когда состояние войны существовало между Германией и этой Державой, и вступлением в силу настоящего Договора.

ПРИЛОЖЕНИЕ.
I. ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ.
§ 1.

По смыслу статей 299, 300 и 301, лица, являющиеся сторонами в контракте, рассматриваются как неприятели в тех случаях, когда торговля между ними была запрещена или сделалась незаконною в силу законов, декретов и положений, которым подчинялась одна из этих сторон, и это либо со дня, когда эта торговля была запрещена, либо со дня, когда она сделалась незаконною каким бы то ни было образом. [128]

§ 2.

Исключаются из аннулирования, предусмотренного в статье 299, и остаются в силе, но не нанося ущерба правам, предусмотренным в статье 297 параграф b) Отдела IV, и с соблюдением применения внутренних законов, декретов и положений, принятых во время войны Союзными или Объединившимися Державами, а также положений контрактов:

a) контракты, имеющие целью передачу собственности, имуществ и вещей движимых или недвижимых, если собственность была передана или предмет сдан прежде, чем стороны стали неприятелями;

b) аренды, сдачи в наем и обещания о сдаче в наем;

c) контракты об ипотеке, закладе и залоге;

d) концессии, касающиеся копей, рудников, каменоломен и месторождений;

e) контракты, заключенные между частными лицами и Государствами, провинциями, муниципалитетами или иными аналогичными административными юридическими лицами, и концессии, данные названными Государствами, провинциями, муниципалитетами или иными аналогичными административными юридическими лицами.

§ 3.

Если постановления контракта частично аннулированы согласно со статьей 299 и если разделение может быть осуществлено, то остальные постановления этого контракта будут продолжать существовать, с соблюдением применения внутренних законов, декретов и положений, предусмотренных в стоящей выше параграфе 2. Если разделение не может быть осуществлено, то контракт будет рассматриваться как аннулированный в его целом.

II. ОСОБЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ О НЕКОТОРЫХ КАТЕГОРИЯХ КОНТРАКТОВ. СДЕЛКИ НА ФОНДОВЫХ И ТОВАРНЫХ БИРЖАХ.
§ 4.

a) Положения, изданные во время войны признанными фондовыми и товарными биржами и устанавливающие ликвидацию биржевых сделок, заключенных до войны частный неприятельским лицом, подтверждаются Высокими Договаривающимися Сторонами, также как и меры, принятые в применение этих положений, с соблюдением того, чтобы:

1° Было определенно предусмотрено, что операция подлежит урегулированию названными биржами;

2° Эти положения были обязательны для всех;

3° Условия ликвидации были справедливы и разумны.

b) Предыдущий параграф не применяется к мерам, принятый во время оккупации на биржах районов, которые были оккупированы неприятелем.

c) Ликвидация операций на срок, относящихся к хлопку, произведенных 31 июля 1914 года вследствие решения Ливерпульского Хлопкового Союза, подтверждается.

ЗАКЛАД.
§ 5.

Будет рассматриваться как действительная, в случае неплатежа, продажа заклада, являвшегося гарантией долга, причитавшегося с неприятеля, даже тогда, когда собственник не мог быть об этом извещен, если кредитор действовал добросовестно и проявил разумную заботливость и предусмотрительность, и в этом случае собственник не может предъявлять никакой претензии в силу продажи заклада.

Это постановление не применяется к продажам закладов, сделанных неприятелем во время оккупации в местностях, подвергшихся вторжению или оккупированных неприятелем.

ВЕКСЕЛЯ, ЧЕКИ И ПЕРЕВОДЫ.
§ 6.

Поскольку то касается Держав, которые присоединились к Отделу III и к Приложению к нему, все денежные обязательства, существующие между неприятелями и вытекающие из выпуска векселей, чеков и переводов, будут урегулированы согласно с названный Приложением при посредстве Бюро по проверке и компенсации, которые вступают во все права держателя, поскольку то касается различных притязаний, которыми обладает этот последний. [129]

§ 7.

Если лицо обязалось либо перед войной, либо во время ее к платежу по векселю, чеку или переводу, вследствие обязательства, принятого по отношению к нему другим лицом, сделавшимся неприятелем, то это последнее остается обязанным, несмотря на открытое враждебных действий, гарантировать первому последствия своего обязательства.

III. СТРАХОВЫЕ КОНТРАКТЫ.
§ 8.

Страховые контракты, заключенные между одним лицом и другим, ставшим впоследствии неприятелем, будут урегулированы согласно со следующими статьями.

СТРАХОВАНИЕ ОТ ОГНЯ.
§ 9.

Контракты по страхованию от огня, касающиеся собственности, заключенные между лицом, имеющим интересы в этой собственности, и лицом, ставшим впоследствии неприятелем, не будут рассматриваться как аннулированные в силу открытая враждебных действий или в силу того, что одно лицо стало неприятелем или что одна из сторон не выполнила одного из положений контракта во время войны или в течение трехмесячного периода после войны, но будут аннулированы, начиная со срока первого платежа годовой премии, наступающего через три месяца по вступлении в силу настоящего Договора.

Расчет будет произведен по неуплаченным премиям, срок по которым истек в течение войны, или по претензиям за убытки, понесенные в течение войны.

§ 10.

Если вследствие административного или законодательного акта страхование от огня, заключенное до войны, было во время войны произнесено с первоначального страховщика на другого страховщика, то перенос будет признан и ответственность первоначального страховщика будет рассматриваться как прекратившаяся, начиная со дня переноса. Однако, первоначальный страховщик будет иметь, по его просьбе, право на полное осведомление об условиях переноса и, если оказалось бы, что эти условия не были справедливы, то они будут изменены настолько, насколько это будет необходимо для того, чтобы сделать их справедливыми.

Кроме того, страхователь будет иметь право по соглашению с первоначальный страховщиком перенести обратно контракт на первоначального страховщика со дня требования.

СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ.
§ 11.

Контракты по страхованию жизни, заключенные между страховщиком и лицом, ставшим впоследствии неприятелзм, не будут рассматриваться как аннулированные вследствие объявлзния войны или волздствие того, что лицо стало неприятелем.

Всякая сумма, подлежавшая истребованию во время войны по силе контракта, считающегося в силу предшествующего параграфа неаннулированным, будет подлежать выплате после войны. Эта сумма будет увеличена на 5 процентов годовых с того дня, когда она стала подлежать по требованию, и до дня платежа.

Если договор стал ничтожный во время войны, вследствие неплатежа премий, или стал недействительным вследствие неисполнения положений контракта, то страхователь или его представители или управомоченные лица будут иметь право во всякий момент, в течение двенадцати месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, требовать от страховщика стоимость полиса к тому дню, когда он стал ничтожным или когда он был аннулирован.

Если договор стал ничтожный во время войны вследствие неплатежа премий в порядке применения военных мероприятий, то страхователь или его представители или управомоченные лица имеют право в течение трех месяцев, которые последуют за вступлением в силу настоящего Договора, восстановить контракт в силе, посредством платежа премий, срок которых мог истечь, с надбавкой 5 процентов годовых

§ 12.

Каждая из Союзных или Объединившихся Держав будет иметь право, в течение трех месяцев, которые последуют за вступлением в силу настоящего Договора, отменить [130]все страховые контракты, действующие между Германский Страховым Обществом и ее гражданами на условиях, ограждающих названных граждан от всякого ущерба.

С этой целью, Германское Страховое Общество передаст Правительству заинтересованной Союзной или Объединившейся Державы долю своего актива, падающую на отменяемые таким образом полисы, и будет освобождено от всякого обязательства по отношению к этим полисам. Подлежащий передаче актив будет установлен актуарием, назначенный Смешанным Третейский Судом.

§ 13.

Если контракты по страхованию жизни были заключены филиальным отделением Страхового Общества, учрежденный в стране, ставшей впоследствии неприятельской, то контракт должен, при отсутствии всяких противоположных условий, содержащихся в самом контракте, определяться по местному закону, но страховщик будет иметь право требовать от страхователя или от его представителей выплату сумм, уплаченных по требованиям, предъявленный или наложенный в порядке применения мер, принятых во время войны, вопреки условиям самого контракта и законам и договорам, существовавшим в то время, когда он был заключен.

§ 14.

Во всех тех случаях, когда в силу закона, примененимого к контракту, страховщик останется связанный контрактом, несмотря на неплатеж премий, до тех пор, пока страхователю не будет сообщено о прекращении контракта, он будет иметь право там, где вследствие войны он не мог бы дать это предупреждение, получить от страхователя неуплаченные премии, с прибавкой 5 процентов годовых.

§ 15.

Для применения параграфов 11 — 14 будут рассматриваться, как контракты по страхованию жизни, те страховые контракты, которые основываются на вероятностях человеческой жизни и которые для исчисления взаимных обязательств обеих сторон комбинированы с высотой процентов.

МОРСКОЕ СТРАХОВАНИЕ.
§ 16.

Контракты поморскому страхованию, включая полисы на срок и полисы на рейс, заключенные между страховщиком и лицом, которое стало впоследствии неприятелем, будут рассматриваться как аннулированные в тот момент, когда это лицо стало неприятелем, кроме того случая, когда до этого момента риск, предусмотренный в контракте, начал течь.

В том случае, когда риск не начал течь, суммы, уплаченные как премии или иначе, будут причитаться со страховщика.

В том случае, когда риск начал течь, контракт будет.рассматриваться как действительный, хотя бы сторона стала неприятелем, и платежи сумм, причитающихся по силе контракта либо как премии, либо как страховой убыток, будут подлежать истребованию после вступления в силу настоящего Договора.

В том случае, когда было заключено соглашение о платеже процентов за суммы, причитавшиеся до войны гражданам или с граждан воюющих Государств и полученные после войны, этот процент должен будет в отношении убытков, подлежащих получению в силу контракта по морскому страхованию, начать течь по истечении годичного срока, считая со дня этих убытков.

§ 17.

Ни один контракт по морскому страхованию со страхователей, ставшим впоследствии неприятелем, не должен будет рассматриваться, как покрывающий убытки, причиненные военными действиями Державы, гражданином которой является страховщик, или военными действиями Союзных или Объединившихся с нею Держав.

§ 18.

Если доказано, что лицо, которое до войны заключило контракт по морскому страхованию с страховщиком, ставшим впоследствии неприятелем, после начала враждебных действий заключило новый контракт, покрывающий тот же риск, с страховщиком, не являющимся неприятелем, то новый контракт будет рассматриваться, как заступающий первоначальный контракт, считая со дня, когда он был заключен, и премии, срок которых истек, будут урегулированы на том принципе, что первоначальный страховщик будет ответственен в силу контракта лишь до того момента, когда новый контракт был заключен [131]

ИНЫЕ СТРАХОВАНИЯ.
§ 19.

Со страховыми контрактами, заключенными перед войной между страховщиком и лицом, ставшим впоследствии неприятелем, иными, чем те контракты, о которых идет речь в параграфах 9—18, будет поступлено во всех отношениях таким же образом, как было бы поступлено, в силу названных статей, с контрактами по страхованию от огня между теми же сторонами.

ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ.
§ 20.

Все договоры по перестрахованию, заключенные с лицом, ставшим неприятелем, будут рассматриваться как отмененные в силу того, что это лицо сделалось неприятелем, но без нанесения ущерба, в отношении риска при страховании жизни или морском страховании, который начал течь до войны, праву получить после войны платеж сумм, причитающихся в силу этих рисков.

Однако, если сторона-перестрахователь была поставлена, вследствие вторжения, в невозможность найти другого перестраховщика, то договор продолжает существовать до истечения трехмесячного срока по вступлении в силу настоящего Договора.

Если договор по перестрахованию аннулирован в силу этой статьи, то будет установлен расчет между сторонами, поскольку то касается одновременно уплаченных и подлежащих уплате премий и ответственности за понесенные убытки, по поводу рисков по страхованию жизни или морскому страхованию, которые начали бы течь перед войной.

В отношении рисков, иных чем те, которые упомянуты в параграфах 11—18, урегулирование счетов будет сделано ко дню, в который стороны стали неприятелями, не учитывая претензий за убытки, понесенные с этого дня.

§ 21..

Постановления предыдущего параграфа распространяются равным образом на перестрахования, существующие ко дню, когда стороны стали неприятелями, и относящиеся к особым рискам, принятым на себя страховщиком по страховому контракту, но иным, чем риски по страхованию жизни или по морскому страхованию.

§ 22..

Перестрахование контракта по страхованию жизни, совершенное по особому контракту и не включенное в общий договор перестрахования, остается в силе.

Постановления параграфа 12 применяются к договорам перестрахования полисов по страхованию жизни, в которых перестраховщиками являются неприятельские общества.

§ 23..

В случае произведенного перед войной перестрахования контракта по морскому страхованию передача риска, переданного перестраховщику, остается в силе, если этот риск начал течь до открытия военных действий, и контракт останется действительным, несмотря на открытие враждебных действий. Суммы, причитающиеся в силу контракта о перестраховании, поскольку то касается как премий, так и понесенных убытков, могут быть получаемы после войны.

§ 24..

Постановления параграфов 17 и 18 и последний раздел параграфа 16 будут применяться к контрактам перестрахования морских рисков.