Весна уходит (Дзито/Нович)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Императрица Джито. «Весна уходит…»
автор Императрица Дзито (645—702), пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Язык оригинала: японский. — Из сборника «Хякунин иссю». Источник: Песни ста поэтов. Японская антология. [1] • С нем. перевода П. Эманна.Весна уходит (Дзито/Нович) в дореформенной орфографии


ПЕСНИ СТА ПОЭТОВ.

(Хиакунин исшу)[2]

2.


Императрица Джито.

Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Амано-кагу.



Hyakuninisshu 002.jpg
Императрица Джито правила в 690—696 г. Несколько её стихотворений имеются в «Маниошу»[3] (другой японской антологии).

Оригинал

2.


持統天皇

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山


Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama


Дзито Тэнно

Хару сугитэ
Нацу ки ни кэраси
Сиротаэ но
Коромо хосу то
Ама но Кагуяма[4]



Источник

Songs of 100 Japanese poets 1905 in Russian Translated by Nikolai Bakhtin (Novich), pages 20-21.jpg

Примечания

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Современное написание: «Хякунин иссю».
  3. Манъёсю
  4. №2.