Оригинал: ивритצנח לו זלזל. — Перевод созд.: 1911. Источник: [1]
Ветка склонилась
Ветка склонилась к ограде и дремлет — Как я , нелюдимо…
Плод пал на землю — и что мне до корня, До ветви родимой?
Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы Листья с их шумом!
Гневная буря их скоро развеет Тленом угрюмым.
Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира Не ведать, ни сна мне —
Где одиноко мне биться средь мрака Главою о камни.
Буду угрюмо висеть я на ветви Весною зелёной —
Прут омертвелый, нагой и бесплодный, Средь цвета и звона…