Оригинал: фр.Le silence du rossignol. — Перевод созд.: 1805, опубл: 1805. Источник: РВБ, Дмитриев, Стихотворения • Басня. Перевод с франц.[1]
ВОРОБЕЙ И ЗЯБЛИЦА
«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен Или подружкой недоволен, А может, и несчастлив в ней!
Мне жалок он!» — сказал печально Воробей.
«Он жалок? — Зяблица к словам его пристала. — Как мало в сердце ты читал! Я лучше отгадала:
Любил он, так и пел; стал счастлив — замолчал».
<1805>
Примечания
↑Сочинения и переводы И<вана> Д<митриева>, Москва, в типографии Платона Бекетова, часть 1, 1803; часть 2, 1803; часть 3, 1805., ч. 3, с. 26; Сочинения Дмитриева, изд. третье, Москва, в университетской типографии, 1810, части 1, 2 и 3. Во всех изд. до 6-го печ. под загл. «Молчание Соловья». Перевод басни «Le silence du rossignol» Буаcapa (1743—1831) — французского баснописца. Сборники его басен выходили в 1773, 1777, 1803 и 1805 гг.