Восточная словесность (Неизвестные)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Восточная словесность
автор неизвестен
Опубл.: 1807. Источник: az.lib.ru

Восточная словесность[править]

Г. Лангле, профессор восточных языков, служащий при Парижской библиотеке, издал Словарь маньчжурского языка. О сем словаре знают уже в Китайской Татарии, и удивляются исправности его, а особливо связи и начертанию букв. Один маньчжурский чиновник, пребывающий в Шинготае, в Зюнгарии, едва мог поверить тому, что слова языка его составлены из подвижных букв. Он читал их без труда. Желательно, чтобы г. Лангле в дополнение своего словаря издал указательную роспись, и прибавил бы Маньчжуро-латинские разговоры, почерпнутые Амиотом из грамматики, называемой Син-вен-ки-монг.

Г. Гажер издал в Париже два списка с китайской надписи, приписываемой императору Ю, родоначальнику поколения Гиа (в 23 столетии до Р. X.). Есть перевод сих надписей, начертанный китайскими знаками не столь древними; но г. Гажер, по-видимому, сомневается в исправности сего перевода, ссылаясь на несходство в знаках старинного письма и новейшего. Г. Клапрот, член Санкт-Петербургской академии наук, который трудится над Историею китайского письма, разобрал знаки надписей императора Ю, сравнил их со знаками письма Татшуен и Лиаотшуен (от 800 лет пред Р. X. до 200 года после начала нашего летосчисления), и удостоверился, что все сии знаки имеют один источник, и что верен смысл и перевод надписи, сделанной за 2278 лет до Р. X.

Ивен-гурун-и-судери, то есть древняя история ивенов или мунгал, первоначально сочинена на китайском языке, переведена потом на маньчжурский, когда еще государи сего народа жили в Мукдене, и напечатана в Пекине 1648 года по Р. X. Г. Владыкин, переводчик языков китайского и маньчжурского, перелагает Ивен-гуруни на российский. Г. Клапрот прибавил к сему переводу Географические примечания, почерпнутые из Ивен-су-мои-биен, или Истории Ивенов, напечатанной в Пекине 1707 года с картою географическою и историческою. Ученые любители восточной словесности узнают что труды г-на Дегинье, впрочем полезные и достойные уважения, уже недостаточны при нынешнем состоянии китайской словесности в России. Этому и удивляться не должно; ибо Академия наук имеет у себя превосходное собрание книг китайских и маньчжурских; сверх того российские переводчики учились в Пекине, где ныне молодые китайцы также учатся по-русски.

В С. Петербурге получены два словаря, один койбальского языка, другой моторского. Сии народы живут в горах Саяненских и Алтайских, лежащих между Сибирью и Китайскою Татариею. Нравы их сходны с татарскими и монгольскими. Вера состоит в почитании единого Бога. Каждый отец семейства сзывает в кибитку своих домочадцев; все поднимают руки вверх, и таким образом молятся в молчании. Упомянутые словари весьма тщательно составлены г-м Спаским, асессором, служащим в городе Бийске. Оба языка имеют сходство с самоедским.

Вышло в Вильне сочинение графа Чацкого о евреях, весьма важное для восточной словесности. Книга сия писана на польском языке, и называется: Rozprawa o Zydach. Она может служить прекрасным руководством как для прилежных исследователей раввинской словесности, так и для государственных особ, которые хотели бы заняться поправлением гражданского состояния евреев. Граф Чацкий при глубоких наблюдениях своих имел в виду цель полезную, следственно достойную общего уважения и признательности.

(Из Сев. журн.)

Восточная словесность: [Из Сев. журн.] // Вестн. Европы. — 1807. — Ч. 33, N 11. — С. 193-196.