Вперёд дружнее, братья!/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вперёд дружнее, братья!
автор Эрнст Генрих Гебхардт, переводчик неизвестен
Оригинал: нем. Kommt, Brüder, steht nicht Stille, в современном написании также Kommt, Brueder, steht nicht Stille. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3

552


Простираясь вперёд (Фил. 3:13).
«Гусли» 321. «Гимны христиан» 481. С.Д.П. 550

соль-мажор

Вперёд, дружнее, братья!
Пойдём туда вперёд,
Где будет славить Бога
Искупленный народ.
Настанет скоро время,
Покой сердцам придёт,
Но кто Христа не принял,
В покой тот не войдёт.

Припев: 
В небе ждёт нас покой,
В небе ждёт нас покой,
В небе ждёт нас,
В небе ждёт нас,
В небе ждёт нас покой.

Христос есть наш светильник, –
Он впереди идёт
И путь наш направляет
К покою средь невзгод.
Кто Господу душою
Доверится вполне,
Тот будет с Ним прославлен
В обещанной стране.

Как много наших братьев
Покоятся уж там,
Где нету искушенья,
Где дан покой сердцам!
И скоро там же будем
И мы торжествовать.
Зачем же в мире плакать?
Зачем нам унывать?