Гаргантюа (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ВТ:Ё)/6

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гаргантюа
автор Франсуа Рабле (1494—1553), пер. Анна Николаевна Энгельгардт (1835—1903)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Gargantua. — Опубл.: 1534 (ориг.) 1901 (пер.). Источник: Commons-logo.svg Франсуа Рабле. книга I // Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel. — СПб.: Типография А. С. Суворина., 1901. — С. 15—18.

Редакции


[15]
VI.
О том, каким диковинным образом родился Гаргантюа.

Пока они вели эту пьяную беседу, у Гаргамель заболел живот, и Грангузье, встав с травы, ласково утешал её, думая, что у неё начинаются родовые боли. Он говорил ей, что на траве в роще сыро, но что скоро она поправится, что ей следует вооружиться мужеством в ожидании ребёночка, хотя бы ей пришлось немножко и потерпеть, но что боль скоро пройдёт, а радость, которая затем наступит, заставит её совсем забыть о боли.

— Вот тебе доказательство, — говорил он: — Спаситель сказал в Евангелии (Иоанна, XX): «Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости».

— Ах! — сказала она, — вы хорошо говорите, и мне приятнее слышать эти евангельские слова и от них мне гораздо легче, нежели когда читают жизнь св. Маргариты и другое подобное ханжество[1].

— Не бойся, — говорил он, — и скорее рожай этого ребёнка, затем мы и другого сделаем.

— Ах! — отвечала она, — вам, мужчинам, легко говорить; но с Божией помощью я постараюсь вам угодить. Но дал бы Бог, чтобы этого больше не повторялось.

— Чего? — сказал Грангузье.

— Ну, — ответила она, — не прикидывайтесь дурачком! Вы меня понимаете.

— Ах, вот что! — сказал он. Коли так, вели принести нож.

— Ах! — ответила она, — Боже упаси. Бог меня простит, я сказала

К гл. VI
К гл. VI.

это не от чистого сердца, и не обращайте внимания на мои слова. Но мне сегодня тяжко придётся, если Бог мне не поможет, и всё по вашей милости и ради вашего удовольствия.

— Смелее, смелее, — говорил он. Не тревожься заранее и положись на передних четырех волов[2]. Я пойду, выпью ещё несколько стаканов. [16]Если же бы тебе стало худо, я буду близко, крикни мне, и я прибегу.

Вскоре после того она принялась вздыхать, жаловаться и кричать. Тут набежали со всех сторон бабы-повитухи. И, ощупывая её, нашли какие-то обрывки кожи, очень дурного запаха, и думали, что это ребёнок, но оказалось, что у неё понос, оттого, что она объелась потрохами, как выше сказано.

Тогда одна грязная старуха из числа прибежавших, славившаяся как хорошая лекарка и шестьдесят лет тому назад прибывшая из Бризпайль около Сен-Жну (рис. стр. 14), дала ей вяжущее средство, такое жестокое, что у неё стянуло все кишки и их — страшно подумать! — зубами не растянуть бы.

К гл. VI
К гл. VI.

Благодаря этому несчастному обстоятельству, матка расслабла, ребёнок в ней встряхнулся и проник в полую вену и, карабкаясь по диафрагме до самых плеч (где вышеназванная вена раздвояется), повернул налево и вышел из левого уха. И тотчас как родился, он не закричал, как другие дети: уа! уа! Но громким голосом возопил: «Пить! пить! пить!» — точно всех приглашал выпить, и его услышали и в Бёс[3] и в Бибаре[4]. Догадываюсь, что вы не верите такому диковинному рождению. Если не верите — мне горя мало, но порядочный и рассудительный человек всегда верит тому, что ему говорят, и тому, что написано. Разве не сказал Соломон (Proverbiorum XIV): Innocens credit omni verbo, etc., а св. Павел (Prim. Corinth. XIII): Charitas omnia credit? Почему бы и вам не [17]поверить? Потому что невероятно, скажете вы. Говорю вам, что по тому самому вы должны верить безусловно. Ведь учёные Сорбонны говорят, что вера есть невидимых вещей обличение.

К гл. VII
К гл. VII.

Разве это противно нашему закону, нашей вере, нашему разуму, или Св. Писанию? Со своей стороны, я не вижу ничего в Св. Писании, что бы этому противоречило. И если Богу было бы так угодно, скажете ли вы, что он не мог этого сделать? Ах! умоляю вас, не затрудняйте своей головы такими вздорными мыслями. Говорю вам, что для Бога нет ничего невозможного. И если бы он захотел, женщины рожали бы детей через [18]ухо. Разве Бахус не родился из ляжки Юпитера? Разве Роктальяд[5] не родился из пятки матери? Крокмуш — из туфли кормилицы? Минерва не вышла ли из головы Юпитера через ухо? Адонис из коры благовонного дерева? Кастор и Полукс из яйца, снесённаго и высиженного Ледой? Но вы были бы ещё более удивлены и озадачены, если бы я вам пересказал всю главу из Плиния, в которой он говорит о диковинных, неестественных рождениях. А ведь я далеко не такой самоуверенный враль, каким был он. Прочитайте седьмую главу его «Естественной истории» и оставьте меня в покое.


  1. Женщинам во время родов читали жизнеописание св. Маргариты.
  2. Поговорка в Пуату во время пахоты.
  3. Местечко и река в Лудюнуа.
  4. По мнению комментаторов, это — Виваре, и, придавая эту форму слову Виваре, Рабле имел намерение сблизить его со словом bibere и объединить с страной пьяниц.
  5. Лицо из детской сказки.