Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/36

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


16
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Если же бы тебѣ стало худо, я буду близко, крикни мнѣ, и я прибѣгу.

Вскорѣ послѣ того она принялась вздыхать, жаловаться и кричать. Тутъ набѣжали со всѣхъ сторонъ бабы-повитухи. И, ощупывая ее, нашли какія-то обрывки кожи, очень дурного запаха, и думали, что это ребенокъ, но оказалось, что у нея поносъ, оттого, что она объѣлась потрохами, какъ выше сказано.

Тогда одна грязная старуха изъ числа прибѣжавшихъ, славившаяся какъ хорошая лѣкарка и шестьдесятъ лѣтъ тому назадъ прибывшая изъ Бризпайль около Сенъ-Жну (рис. стр. 14), дала ей вяжущее средство, такое жестокое, что у нея стянуло всѣ кишки и ихъ — страшно подумать! — зубами не растянуть бы.

Къ гл. VI
Къ гл. VI
Къ гл. VI.

Благодаря этому несчастному обстоятельству, матка разслабла, ребенокъ въ ней встряхнулся и проникъ въ полую вену и, карабкаясь по діафрагмѣ до самыхъ плечъ (гдѣ вышеназванная вена раздвояется), повернулъ налѣво и вышелъ изъ лѣваго уха. И тотчасъ какъ родился, онъ не закричалъ, какъ другія дѣти: уа! уа! Но громкимъ голосомъ возопилъ: «Пить! пить! пить!» — точно всѣхъ приглашалъ выпить, и его услышали и въ Бёсъ[1] и въ Бибарэ[2]. Догадываюсь, что вы не вѣрите такому диковинному рожденію. Если не вѣрите — мнѣ горя мало, но порядочный и разсудительный человѣкъ всегда вѣритъ тому, что ему говорятъ, и тому, что написано. Развѣ не сказалъ Соломонъ (Proverbiorum XIV): Innocens credit omni verbo, etc., а св. Павелъ (Prim. Corinth. XIII): Charitas omnia credit? Почему бы и вамъ не

  1. Мѣстечко и рѣка въ Лудюнуа.
  2. По мнѣнію комментаторовъ, это — Виварэ, и, придавая эту форму слову Виварэ, Раблэ имѣлъ намѣреніе сблизить его со словомъ bibere и объединить съ страной пьяницъ.
Тот же текст в современной орфографии

Если же бы тебе стало худо, я буду близко, крикни мне, и я прибегу.

Вскоре после того она принялась вздыхать, жаловаться и кричать. Тут набежали со всех сторон бабы-повитухи. И, ощупывая ее, нашли какие-то обрывки кожи, очень дурного запаха, и думали, что это ребенок, но оказалось, что у нее понос, оттого, что она объелась потрохами, как выше сказано.

Тогда одна грязная старуха из числа прибежавших, славившаяся как хорошая лекарка и шестьдесят лет тому назад прибывшая из Бризпайль около Сен-Жну (рис. стр. 14), дала ей вяжущее средство, такое жестокое, что у неё стянуло все кишки и их — страшно подумать! — зубами не растянуть бы.

К гл. VI
К гл. VI
К гл. VI.

Благодаря этому несчастному обстоятельству, матка расслабла, ребенок в ней встряхнулся и проник в полую вену и, карабкаясь по диафрагме до самых плеч (где вышеназванная вена раздвояется), повернул налево и вышел из левого уха. И тотчас как родился, он не закричал, как другие дети: уа! уа! Но громким голосом возопил: «Пить! пить! пить!» — точно всех приглашал выпить, и его услышали и в Бёс[1] и в Бибаре[2]. Догадываюсь, что вы не верите такому диковинному рождению. Если не верите — мне горя мало, но порядочный и рассудительный человек всегда верит тому, что ему говорят, и тому, что написано. Разве не сказал Соломон (Proverbiorum XIV): Innocens credit omni verbo, etc., а св. Павел (Prim. Corinth. XIII): Charitas omnia credit? Почему бы и вам не

  1. Местечко и река в Лудюнуа.
  2. По мнению комментаторов, это — Виваре, и, придавая эту форму слову Виваре, Рабле имел намерение сблизить его со словом bibere и объединить с страной пьяниц.