Герман и Доротея. Поэма в IX песнях великого германского писателя Гёте. Перевел Ф. Арефьев (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Герман и Доротея. Поэма в IX песнях великого германского писателя Гёте. Перевел Ф. Арефьев
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1842. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 6. Статьи и рецензии (1842—1843).

М., Издательство Академии Наук СССР, 1955

111. Герман и Доротея. Поэма в IX песнях великого гер­манского писателя Гёте. Перевел Ф. Арефьев. Москва. В тип. С. Селивановского. 1842. В 12-ю д. л. 155 стр.1

Г-н Арефьев очень остроумно придумал сказать на заглавном листке своего перевода, что это произведение «великого» пи­сателя: без этой предусмотрительной черты характера почтен­ного переводчика никто бы не признал в авторе «Германа и Доротеи» великого поэта. Но теперь — другое дело: многие испугаются сколько имени Гёте, столько и титула «великого», и, пожалуй, будут восхищаться «Германом и Доротеею», как действительно превосходным творением. Что касается до нас, мы не из числа робких, и нас мудрено запугать фразою, как бы она ни была громозвучна. И потому, считая Гёте действительно «великим германским поэтом», мы тем не менее не усомнимся сказать прямо и просто, что его «Герман и Доротея» — прежал­кое произведение в пухло-водяно-сантиментальном вкусе пасту­шеской эпопеи Геснера и Битобе… Трудно вообразить себе что-нибудь приторнее и надутее этой поэмы, которая писана гекзаметрами и в которой действующими лицами — трактирщик с женою и сыном, сосед-аптекарь и деревенский пастор!.. Не угодно ли, например, полюбоваться, как нежный и почтитель­ный сын хвалится любовью и уважением к своему дражайшему родителю: «Когда однажды, при выходе почтенного родителя моего из церкви, товарищи мои осмелились над ним насмехаться, из­брав предлогом к тому его красный колпак и цветной шлафор, пожертвованный им сегодня в пользу несчастных, о, тогда, вне себя, я бросился на дерзких и осыпал их моими ударами; с воплем и разбитыми носами искали они в бегстве спасения от бешенства моего…». Как это должно быть хорошо в гекзаметрах!..

Перевод довольно плох, т. е. достоин поэмы; издание серень­кое; опечаток очень много, и так как они заключаются все в букве c и е, то их легко можно принять за доказательство без­грамотности — корректора, разумеется…2

1. «Отеч. записки» 1843, т. XXVI, № 1 (ценз. разр. 31/XII 1842), отд. VI, стр. 12—13. Без подписи.

Принадлежность рецензии Белинскому установлена В. С. Спири­доновым (см. ПссБ, т. XIII, стр. 109—110, примеч. 1137).

2. Переводчик Ф. Арефьев был задет критикой Белинского. Он поме­стил на страницах «Москвитянина» «Ответ г. Арефьева», в котором пытался доказать, что Белинский не понял «Германа и Доротеи» («Москвитянин» 1843, ч. 1, стр. 631).