Два стихотворения (Герольд)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Два стихотворения
автор Андре-Фердинан Герольд, пер. А. Милорадович, С. Мамонтов
Оригинал: французский, опубл.: 1915. — Источник: az.lib.ru • Осень («Флейта осени скорбно рыдает…»)
«Уныло падает на землю мрак холодный…»

Андре-Фердинанд Герольд
Два стихотворения
[править]

Осень

Флейта осени скорбно рыдает

Одиноко в тревоге ночной,

Дрожь деревья насквозь пронимает,

Слезы с неба сбегают струей;

Цвет садов, побледнев, умирает,

Птиц веселых умчался полет

В те поля, где апрель расцветает,

Где он яркую песню поет.

О душа! Ты дрожишь, тебе скучно

По аллее скитаться сырой,

Ты бледна и напрасно все звучной

Ищешь песни, что стала немой;

Те напевы, что нас восхищали

В час осенний, холодный, молчат…

О, дождусь ли, чтоб вновь засияли

Твои взоры, где слезы дрожат.

Перевод Александры Милорадович.

*  *  *

Уныло падает на землю мрак холодный,

Уныло падают на землю хлопья снега.

Куда девалися сухие листья?

— Сухие листья все во власти смерти.

На землю падают лишь мрак и хлопья снега

И, словно злые ангелы, стучатся

В дверные ржавые засовы…

Те ангелы, что муки нам приносят.

Печально по небу ползут седые тучи,

Дома кругом стоят безмолвно, как могилы,

И всюду падает лишь снег да мрак холодный.

Перевод Сергея Мамонтова.

Исходники здесь: http://vekperevoda.com