Андре-Фердинанд Герольд
Два стихотворения
[править]Осень
Флейта осени скорбно рыдает
Одиноко в тревоге ночной,
Дрожь деревья насквозь пронимает,
Слезы с неба сбегают струей;
Цвет садов, побледнев, умирает,
Птиц веселых умчался полет
В те поля, где апрель расцветает,
Где он яркую песню поет.
О душа! Ты дрожишь, тебе скучно
По аллее скитаться сырой,
Ты бледна и напрасно все звучной
Ищешь песни, что стала немой;
Те напевы, что нас восхищали
В час осенний, холодный, молчат…
О, дождусь ли, чтоб вновь засияли
Твои взоры, где слезы дрожат.
Перевод Александры Милорадович.
Уныло падает на землю мрак холодный,
Уныло падают на землю хлопья снега.
Куда девалися сухие листья?
— Сухие листья все во власти смерти.
На землю падают лишь мрак и хлопья снега
И, словно злые ангелы, стучатся
В дверные ржавые засовы…
Те ангелы, что муки нам приносят.
Печально по небу ползут седые тучи,
Дома кругом стоят безмолвно, как могилы,
И всюду падает лишь снег да мрак холодный.
Перевод Сергея Мамонтова.
Исходники здесь: http://vekperevoda.com