День после ночи, свет после тьмы
Внешний вид
| День после ночи, свет после тьмы или День после ночи |
| Оригинал: англ. Light after darkness (дословно «Свет после тьмы») или Crown after cross (дословно «Корона после креста»). — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1879 (ориг.), опубл: не позже 1902 (перевод). |
- День послѣ ночи, свѣтъ послѣ тьмы. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- День после ночи, свет после тьмы // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
| Это произведение находится в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1931 года. Обратите внимание, что оно может находиться под защитой авторского права в других государствах. |