День после ночи, свет после тьмы
День после ночи, свет после тьмы или День после ночи |
Оригинал: англ. Light after darkness (дословно «Свет после тьмы») или Crown after cross (дословно «Корона после креста»). — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1879 (ориг.), опубл: не позже 1902 (перевод). |
- День послѣ ночи, свѣтъ послѣ тьмы. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- День после ночи, свет после тьмы // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
Это произведение находится в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. Обратите внимание, что оно может находиться под защитой авторского права в других государствах. |
Это произведение находится в общественном достоянии в России. Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования. Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007. Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |