Приложение к изданию «В дебрях Уссурийского края» 1928 года
СЛОВАРЬ
Абсолютная высота — высота над уровнем моря.
Агды — орочское название грома.
Амба — черт; этим же именем «амба» туземцы называют и тигра.
Анемометр — инструмент для измерения силы ветра.
Бар — мель при впадении реки в море.
Барометр — инструмент, с помощью которого измеряется высота гор.
Бассейн — территория, занимаемая рекой и всеми ее притоками.
Буда — русское название чумизы (китайское просо).
Гать — настилка из деревьев и кустарников на заболоченных местах.
Гольцы — вершины гор, лишенные растительности.
Жень-шень — растение, которому китайцы приписывают чудесную силу исцелять все недуги[изд. 2].
Завал — буреломный лес.
Зыбуны — трясина в болотах.
Зароды — стога сена.
Забереги — лед на воде около берега.
Кан — нары, подогреваемые дымоходами.
Калым — выкуп невесты у ее родителей.
Колодник — древесные стволы, упавшие в лесу.
Кильватерная колонна — суда, следующие друг за другом «гуськом».
Леспедеца — кустарник с мелкой листвой и мелкими малиновыми и фиолетовыми цветами.
Лудева — забор длинный и ямы вдоль него для ловли зверей.
Лыжница — след, оставляемый лыжами.
Манза — китаец, проживающий в тайге Уссурийского края.
Маркловка — особый вид пойнтера, ныне исчезнувший или близкий к полному исчезновению.
Маршрут — путь, который намечен к выполнению или уже пройден.
Наледь — вода поверх льда на реке.
Нарты — сани.
Олочи — русское название легкой туземной обуви.
Ориентировка — определение своего положения на месте по странам света.
Отава — свежая трава на месте покоса.
Панты — молодые рога оленей; ценятся китайской медициной.
Пантач — олень с молодыми рогами, которым китайцы приписывают целебные свойства.
Падь — долина.
Пал — степной или лесной пожар.
Протока — побочный рукав реки.
Плавник — лес, принесенный водою и выброшенный на берег.
Планшет — папка с компасом, на которой вычерчивается съемка во время пути.
Пурга — снежная буря.
Протомоллюски — простейшие моллюски; выше их стоят моллюски с раковинами.
Подранок — раненое животное.
Распадок — короткая и широкая долина.
Рекогносцировка — осмотр ближайших окрестностей.
Сошки — две длинных тонких палки, скрепленных колышком или гвоздем. Употребляются как подставка для большей меткости при стрельбе из ружья.
Сопка — гора.
Секач — взрослый самец-кабан, держащийся отдельно.
Строганина — замороженная рыба, которую едят сырою, нарезав ее тоненькими ломтиками вроде стружек.
Съемка — нанесение на карту пройденного экспедицией пути.
Тайфун — ураган.
Урочище — местность, где возник поселок, ограниченная горами, берегом моря, реками и т. д.
Унты — орочское название обуви.
Улы — китайская обувь.
Увал — пологий склон горы.
Фанза — китайский дом, глинобитный, с крышей, покрытой соломой или сеном.
Фарватер — русло реки.
Хунхузы — китайские разбойники.
Ханшинный завод — завод, изготовляющий китайский спирт — «ханшин».
Целина — местность без дорог, не тронутая человеком.
Чумиза — мелкая крупа вроде проса.
Шаланда — китайское мореходное судно вроде шхуны.
Шуга — мелкий лед, плавающий по воде перед рекоставом.
«Щеки» — скалы, сжимающие реку с обеих сторон.
Юрта — туземное жилище из бересты или из кедрового корья.
Юкола — сухая рыба.
Примечания редактора
- ↑ Современное название пальмовидного диморфанта — аралия высокая (Arália eláta). Часто упоминается в предыдущей книге В. К. Арсеньева — По Уссурийскому краю. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ Написание в современной орфографии слитное — женьшень. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ Мальма (Salvelinus malma) — проходная и пресноводная лучепёрая рыба рода Гольцы семейства лососёвых. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ Водяника. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ Современное название — элеутерококк (Eleutherocóccus) — к этому роду относятся около 30 видов. — Примечание редактора Викитеки.