Джозеф Генри Гилмор

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску


Джозеф Генри Гилмор
англ. Joseph Henry Gilmore
р. 29 апреля 1834({{padleft:1834|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:29|2|0}}), Бостон, штат Массачусетс, США
ум. 23 июля 1918({{padleft:1918|4|0}}-{{padleft:7|2|0}}-{{padleft:23|2|0}}) (84 года), Рочестер, штат Нью-Йорк, США
священник, поэт, автор евангельских гимнов, профессор, магистр гуманитарных наук

Джозеф Генри Гилмор — американский учёный, баптистский священнослужитель и поэт.

Джозеф был сыном губернатора штата Нью-Гэмпшир Джозефа Альбре Гилмора и Энн Уиппл и мужем Мэри Джозефин Паркерст. Он изучил гуманитарные науки в Университете Брауна (англ. Brown University) и богословие в Ньютоновском богословском институте (англ. Newton Theological Institution). В 1861-1862 был профессором иврита. В 1863-64 был помощником своего отца, когда он был губернатором; тогда же был редактором изданий Concord и Daily Monitor. В 1865 стал пастором во Второй баптистской церкви в Рочестере (штат Нью-Йорк), позднее был пастором в Фишервилле (штат Нью-Гэмпшир). В 1868 назначен профессором логики в Рочестерском университете, в 1868-1908 там же руководил английским отделением.

Написал 6 книг, в том числе:

  • The Art of Expression, 1876
  • Familiar Chats on Books and Reading
  • Outlines of English and American Literature, 1905

Наиболее известный его гимн — He leadeth me, O blessed thought (в русском переводе — Господь! Ты Сам меня ведёшь), является вольным переложением Пс. 22[1].

Произведения[править]

Лицензирование[править]

PD-icon.svg Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1945 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.

Примечания[править]

  1. В источнике указано Ps. xxiii, но разбивка текста Библии на стихи, псалмы, главы и даже книги в западных изданиях Библии несколько отличается от восточных изданий, в частности, Пс. 9 в западных переводах разделён на 9 (син. Пс. 9:1-21) и 10 (син. Пс. 9:21-39) псалмы, потому номера всех последущих псалмов на 1 больше, чем в Синодальном переводе. Среди русскоязычных переводов западная нумерация используется в Восстановительном переводе Вочмана Ни (пер. с англ.)

Источники[править]