ЕЭБЕ/Абендана, Яков бен-Иосиф

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Абендана, Яков бен-Иосиф
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: А — Аб-бет-дин. Источник: т. 1: А — Алмемар, стлб. 85—86 ( скан ) • Другие источники: ЭСБЕ 
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные


Абендана, Яков бен-Иосиф — хахам в Лондоне, род. в Испании, в 1630 г., старший брат Исаака А. (см.). Учился в раввинской академии De los Pintos в Роттердаме. В 1655 г. он был приглашен занять пост хахама в Амстердаме; 3 мая того же года он произнес речь в память маранов Нунеса и Альмейды Берналь, погибших мученической смертью на костре в Кордове. Несколько лет спустя Α. вместе со своим братом Исааком издал библейский комментарий «Михлал Иофи» (מכלל יופי‎ — «Совершенство красоты») Соломона б.-Мелеха, с собственными прибавлениями и заметками под названием לקט שכחה‎. Книга была издана им в 1660 г. в Амстердаме по подписке, а затем переиздана в 1685 г. — Абенданы были первые еврейские авторы, обращавшиеся за одобрением своих сочинений к христианским ученым современникам, каковы, напр., Иоганн Буксторф в Базеле, Иоганн Кокцеус и Яков Голиус в Лейдене и др. В Лейдене, куда Яков А. отправился для вербования подписчиков на вышеупомянутое сочинение, он познакомился с профессором Антоном Гульзиусом, который оказал ему большое содействие в его научных исследованиях о Востоке. Гульзиус старался обратить Якова в христианство. В завязавшейся между ними переписке они вели полемику относительно смысла 9-го стиха 2 гл. пророка Хаггая. Переписка эта, продолжавшаяся с 24 сент. 1659 до 16 июня 1660 г., была издана Гульзиусом в 1669 г. под заглавием «Disputatio epistolaris hebraica» и перепечатана в приложении к соч. Гульзиуса «Nucleus prophetiae» (1683 г.). Миссионерская попытка последнего побудила А. перевести «Кузари» Иегуды Галеви на испанский язык (1663 г.). Этот перевод был сделан весьма добросовестно и вызвал похвалы ученых. В 1675 г. А. произнес речь при освящении большой новой синагоги в Амстердаме. В 1680 г. он занял место хахама в Лондоне после Иошуи да Сильва, и там, вероятно, окончил свой испанский перевод Мишны, который остался неизданным. Этим переводом Мишны пользовался при своих исследованиях о раввинской письменности христианский ученый Суренгузий (см.). — А. ум. в Лондоне 12 сент. 1695 г. и похоронен на кладбище общины португезов в Майльэнде. Изданные им сочинения носят след. заглавия: 1) Cuzari, Libro de grande sciencia у mucha doctrina… Traduzido… del Ebrayco en Español, Comentado por el H. H. E. Jahacob Abendana («Кузари, книга большой мудрости и обильного знания, переведена с еврейского на испанский и разъяснена хахамом Яковом Абендана»), Амстердам, 1663; 2) Sermon en memoria di Abraham Nuñ. Bernal. — Ср.: Rose, Biographical Dict., L, 49; Chalmers, Biographical Dict., s. v.; Didot, Biographie générale, s. v.; Jewish World, Dec. 5, 12—26, 1879; Monatsschrift, IX, 30 и сл.; Rev. Et. Juives, XIII, 272 и сл.; Kayserling, Bibl. Esp. — Port. — Jud., стр. 1, 2 и сл.; Финн, כנסת ישראל‎, 530; Карпелес, «Ист. евр. лит.», 866; Analekten Kayserling’a у Frankel, Monatsschrift, XI. [J. E., I. 53].

4.