ЕЭБЕ/Аккорд, Элиас

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аккорд, Элиас
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Ажан — Алмемар. Источник: т. 1: А — Алмемар, стлб. 641—642 ( скан ) • Другие источники: РБС
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные


Аккорд, Элиас (Илия Самойлович) — врач, родом из Могилева, учился 6 лет в Берлине; в 1788 г. получил от петербургской Медицинской коллегии докторский диплом и право практики в России. Будучи в том же году определен на службу, он последовательно служил в Украинской армии, Киевском полевом госпитале, 3 дивизии (1789) и Васильковском карантине до его упразднения в 1796 году. После кратковременного увольнения со службы в 1797 году и двух назначений, тотчас же отмененных (в Липовецкий уезд и Черноморский флот), А. был назначен в том же году по просьбе киевского губернатора Милашевича «доктором при больнице Киевского приказа общественного призрения». В 1798 г. А. произведен в надворные советники. Позже состоял акушером при Киевской врачебной управе. Умер в 1811 г. — Ср.: Чистович, «История первых медицинск. школ в России»; также рукописные материалы. Ю. Г.8.

— Приверженец просветительной Мендельсоновской школы, Аккорд живо интересовался вопросом о реформе быта евреев в Польше, обсуждавшимся в польской литературе в 1780-х годах, накануне четырехлетнего сейма. В 1786 году А. перевел с польского языка на немецкий изданную в 1782 и вторично в 1785 г. брошюру Безыменного «О необходимости преобразования быта евреев в Польше» (Die Juden, oder Die nothwendige Reformation der Juden in der Republik Polen… übersetzt… von Elias Ackord, der Arzneygelehrtheit Doctor und Accoucheur, Warschau, 1786, 48 стр. in 32°). Переводчик посвятил свою работу польскому королю. В своем предисловии он перечисляет достоинства книжки и выражает удовольствие по поводу того, что ему, польскому уроженцу («als geborner Pole»), удалось переложить ее на немецкий язык. Чувства еврея обнаруживаются под маской общей гуманности в примечаниях, которыми переводчик местами сопровождает текст. Там, где безыменный автор (поляк), излагая свой проект реформы в духе тогдашнего просвещенного абсолютизма, слишком резко задевает честь еврейства, А. в примечании старается исправить его оплошность. Так, он оспаривает мнение автора, будто еврею религия позволяет обманывать «гоя», и доказывает, что в соответственном изречении Талмуда речь идет не об обмане, а об «ошибке» и что под «гоем» талмудисты могли подразумевать только современных им язычников. По поводу упрека автора, что евреи не любят просвещения, переводчик замечает, что это объясняется недопущением евреев к врачебной, адвокатской и учительской деятельности. Он исправляет фактическую ошибку автора, будто евреи празднуют три месяца в году, и отмечает несправедливость в требовании автора, чтобы при введении рекрутской повинности для евреев ими комплектовался каждый полк в размере одной трети своего состава, тогда как евреи составляют в Польше только восьмую часть населения. — Польский оригинал брошюры был перепечатан с дополнениями депутатом Бутримовичем в 1789 году, во время Четырехлетнего сейма. См. Польша и Станислав-Август. — Ср.: Smolenski; Stan i Sprawa Żydow polskich, War., 1876, 49—52; Nussbaum, Hist. Żyd., V, 335 сл. (обоим авторам не был известен перевод Аккорда, составляющий библиографическую редкость). С. Д.5.