Альфонси, Петр (до крещения — Моисей Сефарди — «испанец») — ученый и врач при короле Альфонсе Кастильском, род. в Арагонии в 1062, умер в 1110 г.; принял христианство в 1106 г. Подобно большинству новообращенных того времени, А. стал резко нападать на иудаизм и написал книгу в 12 диалогов, в которой пытается доказать превосходство христианской религии. Диспут ведется между Моисеем и Петром, которые, в сущности, являются одним и тем же лицом. Это произведение, озаглавленное «Dialogi, in quibus impiae judaeorum… opiniones… confutantur» (полное заглавие приведено у Вольфа в Bibliotheca hebraea, I, 971, и у Фюрста, Bibl. jud., I, 36), впервые напечатано в Кельне в 1536, а позже в Bibliotheca Patrum (XII, 358, XXI; ed. Lugdunensis, p. 172; ed. Migne, t. 157, p. 535). A. считается также автором другого полемического трактата, написанного в форме диалога, «Inter Petrum Christianum et Moysem Haereticum» (Codex Merton, 175 b, f. 281, у Coxe’a, Catalog, p. 69; cp. Hebr. Bibl., XXI, 38). В Кембриджском университете находится рукопись XV века под заглавием «De conversione Petri Alfonsi quondam judaei et libro ejus in judaeos et saracenos», о которой Штейншнейдер упоминает в «Polemische und apologetische Literatur» 1877, p. 224 (Ср. p. 235, № 5, s. v. Epistola). Тот же Штейншнейдер считает А. переводчиком «Саnones tabularum» с арабского. — Главное произведение Α., доставившее ему большую известность, — собрание тридцати трех сказок на латинском языке, «Disciplina clericalis», или «Руководство для духовенства». Эти сказки, носящие дидактический характер, пользовались большой популярностью, и духовные лица часто прибегали к книге А. для своих проповедей, несмотря на то, что некоторые из этих рассказов довольно фривольного содержания. Произведение А. оказало большое влияние на развитие европейской новеллы и представляет значительный интерес для изучающих средневековую народную литературу. Сказки А. многократно переводились на французский, испанский и немецкий языки. Joseph Jacobs открыл несколько из этих новелл в конце Caxton’овского перевода эзоповских басен, где тринадцать апологий «Альфонсы» взяты из «Disciplina clericalis». Большинство сказок А. вошло в «Gesta romanorum». Некоторые из них (главы II и III) переведены на еврейский язык под названием ספר חנך, «Книга Еноха» (Константинополь, 1516; Венеция 1544 и 1605). Французский перевод этого еврейского извлечения сделан в 1698 г. Piques’ом, а August Pichard’ом опубликовано другое издание в Париже, в 1838 г. — Вся литература собрана и разработана Штейншнейдером в его Hebr. Uebersetzungen (p. 934—5). Следует упомянуть об издании S. W. V. Schmidt’а, Берлин, 1827, к примечаниям которого Штейншнейдер прибавляет очень ценные поправки и сравнения из восточной и западной народной литературы. Штейншнейдер, Manna, 1847, pp. 102, 114; idem, Cat. Bodl., cols. 549, 550, 733, 734; idem, Jewish literature, p. 174; статья B. P(ick)’a, Pedro Alfonso, в McClintock и Strong, Cyclopedia, VII, 864, 865; W. A. Clouston, Flowers from а Persian garden, p. 100, London, 1890; Jacobs, Jewish ideals, 1896, pp. 141—143; Benjacob, l. c., 194; Шерр, «Всеобщая история литературы», I, 398; J. E., I, 377.
6.