Барлаам и Иосафат — герои романтической повести того же заглавия, связанной с личностью Будды и его учением. В Европу фабула повести проникла из Азии (по всей вероятности, из Индии) в начале Средних веков и вскоре получила настолько большую популярность, что главные действующие лица, Барлаам и Иосафат (в русской версии Иоасаф), стали как бы полупризнанными святыми католической церкви. Сюжет повести следующий: некий языческий царь был предупрежден, что у него родится сын (Иосафат), который в зрелом возрасте изменит вере отцов своих. Чтобы избегнуть этого, царь, когда у него действительно родился сын, распорядился, чтобы ребенка воспитали вне знания зла, дабы он и понятия не имел о существовании греха и даже смерти. Так и сделали, но, несмотря на все принятые меры, царевич однажды все-таки увидел прокаженного и похоронное шествие. Это его навело на мысль о существовании зла. Когда же непосредственно после этого он встретил мудреца, вступившего с ним в беседу, царевич настолько увлекся учением мыслителя, что решил стать его последователем. С этой целью он поменялся с ним платьем и ушел из дворца, навсегда отказавшись от благ жизни. После многолетних странствований царевич (несомненно Гаутама Будда) вернулся в свою страну, где застал оживленный спор между представителями новой и старой веры. Новое учение восторжествовало, и царевич превратился в аскета. — Легенда о Б. и И. проникла и к евреям. Штейншнейдер (Zeitsch. Deutsch. Morg Gesell., V, 91) нашел ее под заглавием המלך והנזיר נן («Царевич и отшельник») у Авраама ибн-Хасдаи, который либо перевел, либо пересказал ее. Первое издание ее (на древнееврейском языке) вышло в 1518 г. в Константинополе; за ним последовали другие: в 1557 (Мантуя), 1727 (Вандсбек), 1766 (Франкфурт-на-О., с немецким переводом), 1769 (Франкфурт-на-М.), 1771 (Жолкиев), 1783 (Фюрт), 1831 (Ливорно), 1870 (Львов), 1873 (Житомир) и 1884 (Варшава). Пересказ повести на евр.-немецком языке вышел в 1871 г. в Штеттине (сделан В. А. Майзелем), а вторым изданием в 1860 году в Будапеште. Старинный перевод еврейским шрифтом на немецкий язык имеется в одной мюнхенской рукописи (№ 345). На жаргоне легенда издана в Люблине, в 1874 г. До сих пор не вполне выяснено, с какого оригинала переводил или передавал свою версию предания Авраам ибн-Хасдай. Не так давно были открыты несколько арабских и один грузинский текст ее. При сличении всех имеющихся соответствующих материалов приходится констатировать: 1) что в основе повести, как она распространена в Западной Европе, лежит византийский оригинал и 2) что версии предания довольно значительно уклоняются друг от друга в деталях, хотя общий тон несомненно указывает на Индию как на родину повести. Некоторые подробности заставляют, однако, думать, что еврейская версия повести ближе прочих вариантов к индийскому подлиннику. Ф. Гоммель высказывает предположение, что Авраам ибн-Хисдай перевел повесть с одной арабской рукописи, хранящейся и поныне в Галле, или, по крайней мере, сильно пользовался ею. — Повесть о Барлааме и Иосафате нашла отголосок (правда, слабый) в еврейской письменности: с ней связывается рассказ «О трех друзьях» Бахьи («Kad Hakemach», p. 12). — Ср.: Weisslovits, Prinz und Derwisch, ein indischer Roman, enthaltend die Jugendgeschichte Buddhas in hebräischer Darstellung etc., 1890; J. Levy, Revue ét. juiv., XVIII, 83 и сл.; Steinschneider, Hebr. Uebers., pp. 863—867; E. Kuhn, Barlaain u. Josaphat, Мюнхен, 1893; Wiener, Bibliotheca Friedlandiana, pp. 186, 187; Jacobs, Barlaam and Josaphat, 1896: И. Лось, в Энц. слов. Брокгауза-Ефрона, V, 527—529. [По статье J. Jacobs’а, в J. E., II, 536—537].
4.