ЕЭБЕ/Бонсеньор, Зерахья бен-Исаак бен-Шеалтиель (Хен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Бонсеньор, Зерахья бен-Исаак бен-Шеалтиель (Хен)
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Словник: Бледзев — Брес. Источник: т. 4: Бе-Абидан — Брес, стлб. 809—810 ( скан )

Бонсеньор, Зерахья бен-Исаак бен-Шеалтиель (Хен) (Грациан) — врач, философ, переводчик, гебраист, жил приблизительно в конце 13 в.; род. в Испании, или в Барселоне, или в Толедо. Около 1277 г. Б. прибыл в Рим, где и написал все свои сочинения до 1290 г. В письме своем веронскому врачу Гиллелю он заявляет, что, комментируя темные места «More Nebuchim», он следовал указаниям Нахманида. Из комментария Б. к Иову можно вывести заключение, что родным языком автора был арабский, так как много слов толкуется им на основании именно арабского языка. В 1288 г. Б. окончил философское толкование кн. Притч. Оба комментария (к кн. Иова и Притч) были изданы Шварцем, второй в «Haschachar» (II, 65—80, 105—112, 169—176, 209—240, 281—288, 300—314), под заглавием «Imre Daath», а первый в отдельном труде Шварца, «Tikwath Enosch» (Берлин, 1869). Б. оставил также толкование трудных мест «More» Маймонида, положив в основание своих объяснений тексты Аристотеля. Кроме того, он оставил массу переводов с арабского языка, главным образом, сочинений Аристотеля («Физика», «Метафизика», «О душе», «О небе и мироздании» и др.), Аверроэса, Авиценны, Альфараби, Галена, Маймонида. Большинство переводов было сделано Б. для Саббатая бен-Соломон (1284). — Одно время Б. смешивали с переводчиком Зерахьей бен-Исаак га-Леви Саладином. — Ср.: Steinschneider, Hebr. Uebers., 111—114, 125, 146, 160, 262, 295, 652, 764, 765; idem, Hebr. Bibl., IV. 125; VIII, 89; X, 50; XI, 42, 91, 136; XII, 43, 47; XVI, 86; Zunz, Ges. Sehr., III; 269; idem, Notes on Benjamin of Tudela, ed. Ascher, II, 32; Ozar Nechmad, II, 229—245; III, 109—111; Geiger, в Jüd. Zeit., VII, 149; Carmoly, в Rev. Orient., I, 443—445; Michael, Or ha-Chajim, 370; Fin, Kenesseth Israel, 337, 338. [J. E., VI, 63].

4.