ЕЭБЕ/Ибн-Хасдай, Авраам бен-Самуил га-Леви

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Ибн-Хасдай, Авраам бен-Самуил га-Леви — знаменитый переводчик с арабск. яз. на еврейский, живший в первой половине 13 столетия. Он известен главным образом своей переработкой очень популярного в Средние века дидактического романа индийского происхождения, который в первоначальном своем виде, как и в позднейшей переработке на греческий язык, носил название «Билеам и Иосафат». В то время как в индийском подлиннике этого романа рассказывается история обращения Будды, он на греческом носит христианский характер, повествует об обращении одного индийского принца пустынником, чтобы таким образом наглядно доказать превосходство христианства над язычеством. Эта греческая переработка не раз переводилась на арабский язык, и на еврейский язык этот роман мог быть переведен либо с арабского, либо с греческого. Только благодаря этим переработкам и переводам Средние века могли что-нибудь узнать о богатой сокровищнице причудливых сказок и замысловатых аллегорий Востока, из которых к тому времени ничего уже не сохранилось. На романе этом, который при своем переходе из Индии в Европу претерпел много различных превращений, остались отпечатки веков, разных культур и религий. Одновременно с проникновением фабулы во все литературы тогдашнего мира мотив этот вводится и в еврейскую литературу благодаря И.-X. В еврейской версии, которая носит название בן המלך והנזיר‎, нет ни первоначальной истории обращения Будды, ни той христианской тенденции, которой отличается греческая переработка. Здесь просто рассказывается история одного пытливого молодого принца, которому дервиш открывает глаза на страдания мира и бренность благ жизни, уча его самопожертвованию и благочестивой жизни, после чего растроганный принц со слезами на глазах прощается со своим наставником. Притчи, легенды и рассказы, которыми дервиш наставляет принца, И.-Х. черпает не только из арабских источников, но также из талмудической Агады и из Библии, оживляя ход рассказа частым вплетением своих полных остроумия и грации собственных стихов, в которых отражается нравственная чистота взглядов И.-Х. Написано это произведение, по обычаю того времени, в рифмованной прозе, со вставками сентенций в стихотворной форме («макамы»). Еврейский стиль И.-Х. легок и красив. Особенно приятно поражает умение автора искусно вставлять целые стихи из Библии, когда ему нужно оттенить какую-нибудь назидательную мысль. «Ben ha-Melech we ha-Nazir» в первый раз был напечатан в Константинополе в 1538 г., а на немецком языке был издан в образцовом переводе Майзеля в Будапеште в 1860 г. Существует также неполная переработка на разговорно-еврейском языке, появившаяся в 1870 г. в Варшаве.

И.-Х. принимал также деятельное участие в богословских спорах того времени. В 1236 г. он выступил в защиту произведений Маймонида. Из Барселоны он послал циркулярное послание к еврейским общинам Кастилии, Арагонии, Наварры и Лиона, в резкой форме выражая свое возмущение против мракобесов, добившихся того, что книги Маймонида были публично сожжены на улицах Монпелье и Парижа. Это письмо И.-Х. составил совместно со своим братом Иегудой. Но еще раньше он лично написал письмо р. Иегуде ибн-Алфакару, порицая последнего за его жестокие нападки на престарелого Давида Кимхи, тоже выступившего в защиту Маймонида. — И.-X. известен также как искусный переводчик философских и теологических книг. Благодаря его переводам мы знаем о ряде арабских произведений, которые без этого пропали бы для нас бесследно. Так, он перевел приписывавшуюся Аристотелю книгу «Китаб альтуфаха», под названием ספר התפוח‎, произведение по этике философа Газали — под названием מאזני צדק‎, причем он заменяет ссылки Газали на Коран или Сунну цитатами из Библии и Талмуда (соответствующие арабские оригиналы потеряны). Из еврейских авторов И.-Х. перевел ספר היםודות‎ Исаака Израэли (в 1900 г. появился немецкий перевод этого автора под назв. «Das Buch der Elemente») и два труда Маймонида: ספר המצוות‎ (отрывки из которого помещены у Bloch’a, Le livre des precepts, 26) и אגרת תימן‎ (ср. Steinschneider, Hebr. Bibl., Bd. XV, 62). Впрочем, до нас дошли два полных перевода этих произведений, сделанные другими переводчиками. Цунц установил, что И.-Х. является автором одного «пиута» (ср. Literaturgeschichte, 477). Cp.: Karpeles, Geschichte der jüdischen Literatur, 2 Aufl., 23, 89—90; Sulzbach, Die poetische Literatur, в Winter und Wünsche, Die jüdische Literatur, Bd. III, 171—182; Steinschneider, Hebräische Uebersetzungen, 863 сл.; Graetz, Gesch., VI, 195; VII, 55, 56, 78, 373; Cassel, Lehrbuch der jüd. Gesch. und Lit., 272.

А. Гурлянд.4.