ЕЭБЕ/Калила и Димна

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Калила и Димна
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Иудан — Кан. Источник: т. 9: Иудан — Ладенбург, стлб. 157—158 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Калила и Димна (иначе рассказы Бидпаи) — книга индийских басен, переведенная на большинство европейских языков; она, по-видимому, была составлена в Индии около 300 по Р. Хр., в качестве браминского сборника, направленного против буддийских басен, и заключает в себе варианты так назыв. «jatacas», или историй о рождении Будды. Она была переведена около 570 г. на пехлевийский язык, и затем рассказы К. и Д. перешли чрез арабов на Запад. Согласно Аврааму ибн-Эзре (у Штейншнейдера, Zeitschr. Deut. Morg. Gesellsch., XXIV, 327), эту книгу перевел на арабский язык непосредственно с санскритского тот еврей (Иосиф?), который, по преданию, перенес из Индии числовые знаки. Во всяком случае, басни о К. и Д. перешли из арабской литературы в европейские языки при посредстве евр. ученых. Греческий перевод был изготовлен византийским придворным врачом, евреем Симоном Сетом, в 11 в. (ср., впрочем, Steinschneider, Hebr. Uebers., 873, № 148) и лег в основание славянской и кроатской версий. Старинный испанский перевод был сделан около 1250 г. евр. переводчиками короля Альфонса, а это привело к переводу К. и Д. на латинский язык. Впрочем, главнейшим источником европейских переводов был еврейский текст, изготовленный неким р. Иоелем; текст этот был переведен на латинский яз. Иоанном из Капуи (крещеным евреем) и носил заглавие «Directorium vitae humanae»; последний и послужил основанием для испанской, немецкой, голландской, итальянской и английской версий. Кроме перевода р. Иоеля, существует еще другая евр. обработка книги, сделанная р. Элеазаром бен-Яков (1283); обе версии были изданы И. Деренбургом (Париж, 1881), напечатавшим также «Directorium vitae humanae» (там же, 1887). — Установлено, что не менее одной десятой из всех наиболее распространенных в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа сборника К. и Д., где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего в евр. литературе эти басни носили название משלי שועלים‎ (басни о лисицах). В работе по исследованию зависимости европейских сказаний от этих индийских басен обнаружили большое усердие следующие еврейск. ученые: Т. Бенфей (во введении к переводу «Pantchatantra», позднейшего санскритского варианта К. и Д.), М. Ландау в «Quellen des Decamerone», Деренбург в его изданиях, упомянутых выше, и М. Штейншнейдер. Евр. переводы цитируются Зерахьею га-Иевани, Калонимосом (в «Eben Bochan»), Авраамом бен-Соломон, Авраамом Бибаго и Исааком ибн-Сагулою (написавшем свое «Meschal ha-Kadmoni», чтобы отучить евреев от чтения К. и Д.); Гаи-гаон также пользовался К. и Д. (Harkavy, Stud. u. Mittheil., IV, 183 и 371). — Ср.: Jacobs, Fables of Bidpai, introduction, 27—28, 1888. [J. Ε. VII, 417—18].

4.