ЕЭБЕ/Кантилляция

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Кантилляция или традиционная мелодическая речь в религиозном быту евреев бывает: 1) при публичном чтении священных книг, 2) при молитвенном общественном богослужении, 3) в религиозной раввинской проповеди и 4) при обучении детей евр. грамоте. Во всех этих случаях К. имеет целью оттенить тонами душевные движения, выражаемые в данных текстах, и тем создать надлежащее настроение в слушателях. К. выражается в виде: 1) обыкновенной декламации, 2) речитатива и 3) пения. То обстоятельство, что все эти виды К. встречаются у многих народов разных стран, различных рас и во все времена, доказывает, что происхождение ее — явление естественное, выражающееся в стремлении говорящего ярче и сильнее передать свои чувства и сделать свою речь осмысленнее, приятнее. Отсюда придуманные впоследствии знаки К. для чтения библ. книг получили названия «teamim» (от טעם‎ = вкус, смысл) и «neimim» (от נעים‎ = приятный). Называются они также נגינות‎, буквально — мелодии, так как они в метрической речи придают своим ритмом известную мелодичность, а в прозаической речи — слоговое, иногда и смысловое ударение. К. во всех своих видах, показывая повышение или понижение тона, усиление или ослабление, ускорение, замедление, перерыв или прекращение, дает возможность: 1) различать смысл равнозвучных, но не равнозначащих слов (грамматич. ударение), 2) восприять музыкальную звучность размеренной речи (ритмич. ударение) и 3) уловить и понять главную мысль, легшую в основу иногда длинной речи (логич. ударение). Рядом с кантилляцией в передаче речи занимала и занимает большое место и мимика и хирономия (жестикуляция). Возможно, что графические знаки К. (так назыв. акценты) получили свою форму от подражания естественным движениям руки и головы, производимым человеком, когда он читает что-либо нараспев.

К. библейских книг. — В древнее время библейские книги кантиллировались двояко: декламационным и речитативным способами. Это видно из двух систем кантилляционных знаков, какими акцентированы библейские книги — декламационной акцентированы 21 книга, в том числе и Пятикнижие, а речитативной — всего 3 книги: Псалмы, Притчи Соломона и Иов. Акценты этой системы поэтому называются טעמי אמ״ת‎ (т. е. кант. знаки איונ‎, משלי‎ и תהלים‎).

Пасук. Библейская речь как прозаическая так и поэтическая, изложена в сравнительно кратких отдельных предложениях, называемых פםוק‎ («Пасук» — перерыв, прекращение), по-русски — стихами, которые, в свою очередь делятся обыкновенно на две части. Пауза первой части обозначается знаками אתנח‎ (Этнах) или עולה ױורד‎ (Оле веиоред), а пауза второй части пасука — знаками סלוק‎ и סוף פםוק‎ (Силлук и Соф-пасук). В библейских книгах, акцентированных прозаическими акцентами, пасук может иметь лишь 2 формы: 1) со средней цезурой, обозначаемой этнахом, и 2) без всякой цезуры.

В книгах же אמ״ת‎ благодаря двум делящим акцентам (оле веиоред и этнах) имеется другое деление пасука, сообщающее ему одну из следующих пяти форм: 1) со средней цезурой — этнахом, 2) со средней цезурой оле веиоред, 3) с двумя цезурами — оле веиоред и этнах, 4) с двумя этнахами и 5) без цезуры. Каждая из частей пасука в длинном предложении дробится, в свою очередь, на меньшие части, отделяемые более краткими паузами. В библейской поэзии, где стихи изложены в виде двух или четырехчленных (нередко и трехчленных) параллелизмов, паузальные акценты 2-й степени, которые обладают более или менее продолжительным напевом, играют большую роль. Если взять для примера тип параллелизмов, состоящий из 4-х членов, то чаще всего видим двоякое смысловое соотношение членов между собою, а именно: а) где первый член соответствует второму, третий — четвертому, как, напр. (Втор., XXXII, 2):

תזל נטל אמרתי‎ (2    יערף כמטר לקחי‎ (1
ונרנינים עלי-עשנ‎ (4    כשעירם עלי-דשא‎ (3

б) первый — третьему, второй — четвертому; например (Исх., XV, 17):

פעלת ה׳‎ (2    מנון לשנתך‎ (1
ה׳ כזננו ידיך‎ (4    מקדש‎ (3

В обоих этих примерах взаимно соответствующие члены параллелизмов силлабически неравномерны, но их вполне уравнивает музыкальная декламация. В музыкальном изложении библейского поэтического стиха сумма медлительности некоторых звуков и пауз образует правильную метричность тактов и стоп. Так, напр., вышеприведенный стих יערף‎ в музыкальном изложении библейских акцентов (по польско-литовскому напеву) обнаруживает правильный такт в 2/4.

Точно так же во втором примере (б) К. מקדש‎ по размеру своей продолжительности и паузальности вполне соответствует музыкальному размеру первого члена (מנון לשנתך‎) и т. д. Таким образом, видим, что паузальное значение некоторых библейских акцентов (katon, ethnach, silluk и sof-pasuk = , paschta, tipcha = или ) дает возможность образовать не только равномерные стопы, но и ясный, благозвучный ритм. — В прозаической библейской речи знаки интонаций играют роль современных знаков препинания, и потому дают полную возможность уразуметь синтаксический строй предложения. Так, силлук, соф-пасук и этнах = точке, точке с запятой, иногда и двоеточию; катон и сегол = запятой и т. д. Среди библейских акцентов есть еще 2 степени пауз меньше запятой, так что посредством их возможно графически передать почти все тонкости декламации. Отсутствие восклицательного и вопросительного знаков среди библейских акцентов объясняется тем, что эти оттенки речи выражаются грамматически. Вместо восклицательного знака существует определенный член — ה‎, а вместо вопросительного знака — вопросительный ה‎. Впрочем, восклицательный и вопросительный смысл в библейской речи бывает почти всегда ясным даже и в отсутствии указанных грамматических признаков. На восклицательных словах или в начале подобных предложений ставится обыкновенно акцент с характерным sforzato: הדור‎ (ревиа), הקהל‎ (закеф гадол), и т. п. Отсюда следует, что К. библейской речи, выраженная графически в виде акцентов, играет громадную роль в деле выяснения смысла текста, что особенно важно в длинных стихах, заключающих обыкновенно несколько предложений, главных и придаточных, и с вводными словами или вводными предложениями. Традиционное мнение о древности акцентов придает им даже большую авторитетность. Так, Раши многократно подтверждает свое толкование авторитетом акцентов (ср. רש״י‎, Исх., 15, 17; Второз., 11, 30 и др.), а Авраам ибн-Эзра даже установил правило, что толкование библейского текста, не согласное с указанием акцентов, недостойно внимания (ср. в нач. מאזנים‎).

Происхождение и развитие акцентов. О времени происхождения библейских акцентов существуют различные мнения. На основании нескольких мест в талмудической литературе (Берах., 62а, Мег., 3а и 32а, Нед., 37б, Соф’рим, 3, 5; Иеруш., Мег., 4 и др.) и Мидрашах (Beresch. r., XXXVI, Ruth. r., IV, и т. д.) сложилось мнение, что акценты, равно и пунктуации так же древни, как и текст библейский. То, что у талмудистов происходили иногда разногласия в чтении некоторых библейских слов, объясняется тем, что вследствие небрежности переписчиков возникали варианты, и также тем, что пунктированные и акцентированные экземпляры Библии вследствие дороговизны их изготовления были весьма редки, и потому во многих школах приходилось заниматься по экземплярам без пунктуации и акцентов, читая и кантиллируя тексты по традиции. Талмудисты, по мнению Раши, знали не только остановочные акценты («פםקי טעמים‎»), но вообще всю систему акцентуации и даже К. акцентов, выражая их соответствующими жестами правой руки (ср. רש״י‎, Берах., 62а s. v. טעמי תורה‎ и Мег., 32a s. v. נעימה‎). То обстоятельство, что в состав просветительной деятельности Эзры рядом с устным переводом текстов Торы на арамейский яз. входило, по Талмуду, и упражнение с народом в чтении Пятикнижия «стихами» и с остановочными акцентами, дало повод полагать, что до Эзры правильное чтение по акцентам было отчасти и позабыто, и потому он взялся реставрировать его. Такого мнения держались р. Моше га-Накдан (X в.? ср. מםרת המםרת‎), Иегуда бен-Билеам, авт. кн. הורית הקורא‎ (XI в.), Леви бен-Иосиф ибн-Тибон, автор книги םמדר‎ (XII в.), и др. Это мнение укрепилось еще среди раввинов после того, как появились каббалистические книги תקוני הזהר, הזהר, הנהיר‎ и האלהות מערכת‎ (14 в.), где божественное происхождение пунктуации и акцентов служит основою для разных каббалистических рассуждений и комбинаций. Вера в древность происхождения пунктуации и акцентов стала колебаться сначала среди христианских ученых, а затем и у евреев. С 13 и до 16 в. ряд христианских богословов и, между прочим, и Martin Luther (15—16 в.) открыто отрицали традиционность пунктуации и акцентов (ср. Eichhorn, Einleit. in d. A. Test., §§68, 69 и 70). Первый еврейский ученый, выступивший против древности пунктуации и акцентов, был Илья Бахур, или Левита (ум. в 1549 г.). Это мнение он пытался научно обосновать в начале своей книги מםרת המםרת‎. Несмотря на то, что традиция о древности кантилляции имела затем много защитников среди христиан и среди евреев, как, напр., оба Buxtorf’а (17 в.), Азария де Росси и др., — мнение Бахура укрепилось ныне в науке, особенно после появления в «Orient» за 1841 г. (№ 33, стр. 222) известного документа, найденного будто бы в Дагестане караимом Фирковичем, где изобретение пунктуации и акцентов категорически приписывается р. Моше га-Накдану. Документ этот, перепечатанный затем в разных изданиях и также у Греца, ныне признан д-ром А. Гаркави подложным (ср. דנרי ימי ישראל‎, III, стр. 485 в прим.). Что касается новейшей теории о происхождения евр. акцентов будто бы от греческих невм, теории, возникшей с легкой руки Lagarde (Göttingensche Gelehrte Anzeigen, I, 1883, p. 293) и развитой впоследствии Fr. Praetorius’ом (Ueber d. Неrkunft d. hebr. Accente, 1901), то, если внешняя графическая форма евр. акцентов (тибер.) и греч. невм действительно обнаруживает сходство, внутреннее их значение и способ невмирования совершенно различны. Да вряд ли рукописи евангелариев, относящиеся к 7 в., с невмами, написанными красными чернилами, м. б., гораздо позже, могут служить прочным основанием тому, что евреи заимствовали у греков, а не обратно. Из литературы о традиционности пунктуации и акцентов заслуживают внимания книги: G. Schnedermann, Die Controverse des Ludovicus Cappelus mit den Buxtorfen (Лейпциг, 1878) и С. Д. Луцатто םפר הזהר וקדמות הנקודות והטעמים ױכוח על חכמת הקנלה ועל קדמות‎ (1852). Последняя книга вызвала бурю среди ортодоксальных ученых, и, несмотря на то, что часть мнений противников традиции была оспариваема, однако отнести эту традицию ко времени до Эзры никому не удалось. — Когда бы акценты ни были изобретены — во время ли Эзры, или после заключения Талмуда, — достоверно известно только то, что в 9—10 вв. уже существовали экземпляры Библии, снабженные пунктуацией и акцентами. Судя по стройности и законченности системы вокализации и кантилляции текста, следует полагать, что это — изобретение не одного какого-нибудь лица и не одного определенного времени, а результат постепенного в продолжение, может быть, многих веков фиксирования традиционного чтения Библии. Самые древние экземпляры Торы и других книг Библии были написаны одними согласными буквами в сплошную строку без разделения слов (scriptio continua), глав и отделов (ср. предисловие רמנ״ן‎ к Пятикнижию и מחזור ױטרי‎, §120). Вследствие этого для публичного чтения в синагоге и по сие время требуется рукописный экземпляр, хотя со словоотделениями, но без пунктуации и акцентов. Затем стали оставлять промежутки между словами. Что на восточном побережье Средиземного моря еще задолго до Эзры уже знали способ писания со словоотделениями, доказывает камень моавитского царя Меши (10—9 в. до Р. Хр.), где разделение слов обозначено точками, а стихов — вертикальными черточками, и также камень Библосского царя Иагумелеха (מלך גנל יהומלך‎), относящийся к 5—4 в. до Р. Хр., где слова уже отделяются друг от друга значительным расстоянием (ср. Lidzbarski, Handb. f. nordsem. Epigraphik etc. II, Taf. I и III). Весьма вероятно, что после вавилонского пленения, когда сирийское наречие и затем греческий и римский языки стали вытеснять у евреев язык библейский и произношению слов библейской речи угрожало забвение, его стали фиксировать путем знаков вокализации. Это тем более вероятно, что пример классических языков, имеющих, кроме согласных, и гласные буквы, мог повлиять на еврейских книжников в смысле изыскания каких-нибудь способов вокализации библейских слов без изменения их внешнего традиционного вида. С течением времени появились, кроме главных остановочных знаков, и второстепенные, и третьестепенные акценты, которые ставились рядом с вокалами под или над буквами. Установленный со времени Эзры обычай публичного чтения Пятикнижия выразительно и с толкованием (מפרש ושום שכל‎) неминуемо должен был образовать у чтецов при чтении известную декламацию и даже жестикуляцию. Эта-то декламация с течением времени и сделалась традиционною. Естественно, что, желая фиксировать полную К. текста, стали изобретать новые знаки, связывающие паузальные акценты между собою, причем жестикуляции, очевидно, послужили основой для графической формы акцентов, как «связывающих» так и «остановочных» (ср. רש״י‎ l. с. и Я. Сапир אנן םפיר‎, II, 184). Названия же акцентов, определяющих отчасти их фонетическую, отчасти графическую форму, иногда и то и другое, были также мало-помалу придуманы и наконец установлены. Сиро-халдейские и отчасти греко-латинские термины акцентов (см. таблицу) определяют эпоху их появления.

Следует, однако, заметить, что, подобно буквам, и знаки акцентов пережили в течение веков с переходом из страны в страну немало изменений. Отсюда — графическая разница между тивериадскими и вавилонскими акцентами, и по той же причине современная форма библ. акцентов во многом отличается от древней. Возможно, что произошла частичная или полная метаморфоза и в их К. Никто не может поручиться, что сохранявшаяся традиционная К. выражает в самом деле полную и точную копию древнего мелодического чтения Библии. Возможно также, что религиозная и светская музыка неевреев, среди которых евреи жили, косвенно повлияли, как на синагогальное пение, так и на акцентную кантилляцию Библии, но этого нельзя доказать. — Что касается различия системы акцентов Псалмов, Притч Солом. и Иова от системы акцентов других библейских книг, то следует полагать, что это было вызвано исключительно желанием фиксировать особенную кантилляцию, бывшую в употреблении при чтении поэтических книг, и главным образом при псалмопении. По этому вопросу, кроме приведенных цитат, ср. также: Азария де Росси מאור עינים‎, отд. ימי עולם‎, гл. 59; Мендельсон, לנתינה אור‎ — введение к Пятикнижию, изд. Вильна, стр. XV—XVII; Штейншнейдер, «Евр. литер.» (евр. перевод, стр. 193); J. Derenbourg. Journ. asiat. 1870, № 6 и Zeitsch. Гейгера, 1871 г., p. 151.

Классификация акцентов. Акценты по значению своему разделяются на две группы: А. מושלים‎, или מפסיקים‎ (ср. Бен-Зеев), т. е. управляющие, или остановочные, Domini s. Disjunctivi, и Б. משרתים‎, или מעטפים‎, служебные, или связывающие, Servi s. Conjunctivi. Остановочные, в свою очередь, распадаются на 4 класса или степени: 1) קיםרים‎, императоры, Imperatores; 2) короли, מלכים‎, Reges; 3) משנים‎ или דוכסים‎, князья, Duces; и 4) שלישים‎ или פקידים‎, графы, Comites; причем паузальное значение каждого из следующих меньше предшествующего класса. — Некоторые акценты в данном предложении имеют свойство повторяться подряд два или больше раз. — Некоторые акценты ставятся независимо от ударения или на первой букве слова, или на последней. В первом случае они называются praepositivi, во втором — postpositivi (еврейских терминов нет). По порядку следования их друг за другом и по своим комбинациям акценты образуют две системы: А. נגינות‎, или прозаические акценты, невмирующие 21 библ. книгу, и Б. נעימים‎, или метрические акценты, которыми снабжены тексты: Псалмов, Притч и Иова. По терминологической и графической разнице различают: 1) западные, палестинские, или тивериадские, акценты; 2) восточные, вавилонские, или ассирийские, и 3) арабские (египетские?). Первые это те, которыми снабжены все современные экземпляры Библии. Они образовались в Палестине, и пунктаторы из Тивериады снабжали их названиями и привели их в систему. Вторые были прежде в употреблении на востоке, но были мало-помалу вытеснены тивериадскими акцентами и теперь совершенно забыты. Благодаря найденным в прошлом столетии рукописям, пунктированным и акцентированным по этой системе, хранящимся в разных библиотеках (СПб., Лондон), вавилонские акценты опять стали известны. Третьи же, видно, были в употреблении у арабских евреев. Некоторые признаки дают повод думать, что они употреблялись в Египте. Старинная рукопись, заключающая схему этих акцентов с несколькими примерами, находится в Имп. публичн. библиотеке, и некоторые сведения об этой рукописи обнародованы С. Пинскером в הנקוד האשורי או הננלי מנזא אל‎, стр. 42—44.

Кроме этого порядка, исследованного и рекомендованного в книге שערי נעימה‎ р. Соломоном Хелмо, существует и другое распределение метрических акцентов по классам, а именно: I, 1; II, 2, 3; III, 5, 7, 6, 4, 10; IV, 12, 14, 15 (ср. Michaelis, Gründliche Unterricht v. d. Accen. pros. u. metr.; M. S. Ch. Daschelius, Biblia Hebraica accentuata etc., Lipsiae, 1729, p. 76, Tabula II). — Излагая их в том порядке, в котором они бы следовали в пасуке, получим следующую схему.

Объяснительные заметки (к метрическим акцентам). §1. «Силлук», окончание, и «Соф-пасук», конец стиха, всегда следуют нераздельно: первый выражается вертикальной черточкой под ударяемым слогом последнего слова в стихе, а второй — двоеточием вслед за этим словом. Силлуку обыкновенно предшествуют служебные его акценты: 1) Мерха, 2) Мунах, и 3) комбинированные акценты — Мерха заркатус и Маhпах-заркатус, Силлуку предшествуют: 1) Гереш-ребиа; 2) остановочный верхний Мунах; 3) остановочный Мерха (с служебным Типха); 4) остановочный Мунах (с служебным Типха). С. образует последнюю, и главную, цезуру в стихе и заканчивает последний член обыкновенно двух-, реже трехчленного стиха. Таким образом, часть пасука между этнахом и силлуком или между оле веиоредом и силлуком (С), смотря по количеству слов и по смысловой связи между ними, получает различные конструкции, изложение которых может быть лишь в специальном об акцентах труде. — §2. Оле веиоред (поднимающийся и спускающийся) состоит из верхнего маhпаха и мерха, соединенных в одном слове, и в комбинированном виде является высшим паузальным акцентом после силлука. Составные его знаки распределяются: мерха — под ударяемым, а маhпах — на предшествующем ему слоге. Если же паузальное слово односложное, то оле веиоред разделяется, и маhпах переходит на последний слог предыдущего слова. Оле веиоред, деля стих, образует цезуру. В многочленном стихе, имеющем несколько цезур, первую цезуру образует оле веиоред, прочие — этнах и силлук. — Оле веиоред обыкновенно предшествуют: а) служеб. акцент иареах бен иомо, который заменяет иногда метег, — б) малый ребиа с предшествием служебного мерха. — §3. этнах, или этнахта, «передышка» (носит у акцентуаторов еще разные другие названия: נחת‎, חנה‎, סחפא‎, םעפא‎ и חםפא‎). В небольших стихах этнах занимает место оле веиореда и приобретает полное паузальное значение последнего. Там же, где в стихе имеется оле веиоред, паузальное значение его гораздо меньше. В большом, многочленном стихе этнах может повторяться и образует ближайшие к силлуку цезуры. Служебными акцентами этнаха обыкновенно бывают: 1) мерха, 2) типха, 3) мунах и 4) мерха заркатус. Часть пасука до этнаха, образующего первую или вторую цезуру, в зависимости от смысла и количества слов, принимает также различные конструкции. — §4. זרקא‎, зарка, водяная струя, иначе называемое צנוֹר‎, צנורית‎, циннорит циннор (водопроводная труба), получило свое название благодаря своей форме, напоминающей волну. Зарка может иметь троякое значение: 1) З. гадол, большой з. — большой паузальный акцент, является только пред цезурой, с оле веиоредом и перед мал. ребиа, предшествуемый оле веиоредом. 2) Зарка катон — меньший паузальный акцент postpositivi, непосредственно сопровождающий всегда оле веиоред, и 3) Зарка мешарет — служебный акцент präpositivi, не имеющий никакого паузального значения. — §5. רניע‎, Ребиа (лежащий; ср. Пс., 139, 3 ורנעי‎), иначе называемый מיושנ‎, меиушаб (сидящий), имеет двоякое значение: 1) Ребиа гадол (большой ребиа) — акцент паузальный 2-й степени, вызывающий изменение гласных в слове (напр. вместо םגל‎ или פתח‎ — קמץ‎ и т. п.). — 2) Ребиа катон — паузальный акц. 3-й степ., предшествует оле веиореду, когда у последнего отсутствует служебн. акцент или же следует за ребиа гадол. Бывает только пред первой цезурой в стихе. — Служебн. его акценты: 1) мерха, 2) мунах, 3) мунах оле, 4) маhпах и 5) маhпах-заркатус. — §6. שלשלת‎, шалшелет (цепь), именуемый в масоре מרעים‎. מרעיד‎, мар’им, мар’ид (гремящий, приводящий в дрожание). Названия его определяются: первое — графической формой, второе и третье — очевидно его кантилляцией. Имеет двоякое значение: 1) шалшелет великий паузальный, за которым всегда следует песик (|), — акцент паузальн. 2-й степ., место которого только в последней части стиха после цезуры, отмеченной этнахом; 2) шалшелет малый — паузальн. акц. 4 степ., место которого раньше этнаха или его заместителей (§3). — За исключением 8 случаев, перечисленных в масоре (6 в Пс. и 2 в Пр.), в книгах אמ״ת‎ везде шалшелет великий. — Служебн. его акценты: 1) мерха, 2) маhпах, 3) мунах-оле и 4) маhпах заркатус. — §7. Гереш ребиа, ребиа гершатус — комбинированный паузальный акцент, находящийся в соседстве с силлуком и отделяющийся от него одним или двумя, редко тремя акцентами, но нередко и без всяких отделяющих от силлука акцентов. Распределяются его части: ребиа — на ударяемом слоге, а гереш — на первой букве слова. В паузальном отношении гереш-ребиа имеет троякое значение; 1) גרש רניע גדול‎, гереш-ребиа гадол, — заместитель этнах. Бывает в стихах, где не имеется этнах, преимущественно коротких. В этом случае он является паузальным акцентом 1 степ. 2) גרש רניע קטן‎, гереш-ребиа катон, являющийся в последней части стиха после цезуры, отмеченной этнахом, — паузальн. акц. 3 степ. Его иногда заменяет большой шалшелет. 3) גרש רניע פחות‎, гереш-ребиа пахот, — в случае, где он является повторением только что предшествовавшего ему гереш-ребиа. В этом случае паузальное его значение минимальное. — Служебн. его акценты: а) мерха, б) типха, в) мунах оле и г) маh’пах заркатус. — §8. טפחא‎, Типха, удар, иначе называемый דחי‎, Дехи (толчок), или טרחא‎, тарха (задержка). Все эти названия определяют очевидно графическую форму акцента. Этот акцент ставится чаще всего под словом, но иногда и над ним. В последнем случае он называется טפחא עולה‎, типха оле, и по форме ничем не отличается от кадмы (см. §11). В паузальном отношении типха имеет следующие значения: 1) טפחא מפםיק‎, типха мафсик, или дехи, — паузальн. акц. 3 степ. präpositivi, предшествующий этнаху или его заместителям. Его служебн. акц. всегда мунах, но бывает и без него. 2) טפחא משרת‎, т. мешарет, — служебн. акц., место которого под ударяемым слогом; предшествует акцентам: а) мерха-мафсик, б) мунах мафсик, в) мерха мешарет, г) мунах мешарет — большей частью перед силлуком. Бывает, что в многосложном слове типха и мунах комбинируются: мунах на ударяемом слоге, а типха там, где должен бы быть метег, д) типха-оле и е) гереш-ребиа — в редких случаях. 3) Типха-мунах, — комбинированный акцент, получающий значение паузальн. 3 степ. Его следует отличать от графически подобного מונח דחי‎, имеющего совершенно другое значение (см. выше п. 1). 4) טפחא עולה‎, типха-оле (верхнее типха), графически совершенно похожее на кадму, имеет в паузальном отношении двоякое значение: а) טפחא עולה פסקײ‎, — паузальн. акц. 3 степ. Является перед мунах-оле, заменяющим этнах в предпоследнем слове. Служ. его акцент, обыкновенно типха (Пс., 125, 3); б) עולה משרת טפחא‎ — служебный акцент при тех же условиях, что предыдущий, но на таком слове, которое по смыслу связано с следующим. Ему также предшествует служебный типха. — §9. פזר‎, Пазер (халд.: совок для рассеивания зерен; ср. Баба Кама, 28а, иначе называемое в Масоре: מרעיש‎, Мар’иш (шумящее), получивший свои названия благодаря своей графической форме и К. (особенно в проз. акцентах). Пазер — акц. исключительно паузальный, имеющий двоякое значение: 1) פזר מפסיק גדול‎ — паузальн. акц. 1 степ., являющийся в стихе без цезуры в начале пасука вместо этнаха и 2) פזר קטן‎, — паузальн. акц. 3 степ. в стихах с цезурами перед этнахом или оле веиоред. Служ. его акценты: а) Иареах и б) мерха маh’пахус. — §10. מהפך‎, Маh’пах или М’hупах (опрокинутый), иначе называемый שופר הפוך‎, шофар hафух (опрокинутый рог) в отличие от мунаха, названного שופר ישר‎. Бывает: 1) | מהפך פםקײ‎, | מהפך לגרמיה‎, — паузальные акценты 3 степ. Имеет всегда за собою знаки песик (|). Служ. его акценты: а) мерха, б) зарка präpositivi. 2) מהפך משרת‎ — служ. акцент, бывает обыкновенно перед кадма, ребиа, шалшелет, пазер, этнах, мерха мафсик и м’шарет, мунах и оле веиоред и зарка. 3) עולה מהפך‎ — верхний маhпах — служебн. акц., входит как составная часть оле веиореда. В комбинированном виде маhпах сочетается с разными акцентами. — §11. קדמא‎, קמא‎, Кадма, или Камма (первый, передний, вперед идущий), по форме совершенно схожий с типха-оле (см. выше §8). Бывает: 1) | קדמא פםקײ גדול‎ — пауз. акц. 1 ст., когда заменяет оле веиоред в начале пасука. Служебные его акценты: маhпах, мунах, маhпах-заркатус и мунах-оле. 2) | קדמא פםקײ קטן‎ — пауз. акц. 4 ст.; функционирует как служебный перед паузальн. акц. 2 и 3 ст., кроме гереш ребиа и пазер. 3) קדמא משרת‎ — служ. акценты перед зарка и типха мешарет. 4) В комбинированном виде К. бывает со своими служебными акцентами маhпах и мунах оле. — §12. מונח‎, Мунах (положенный), иначе называемый שופר‎, Шофар (рог), или שופר ישר‎, שופר מיושנ‎ (прямой, усаженный рог), вследствие своей графической формы и положения. Бывает: 1) מונח יורד מפםיק‎ — паузальн. акц. 3 степ., когда он замещает гереш-ребиа или дехи, что перед этнахом. В последнем случае его служебный акцент — также мунах. 2) מונח יורד משרת‎ — служ. акц. 3) מונח עולה גדול‎ или שופר עלױ‎, шофар иллуй (верхний рог), или же שופר מכרנל‎, шофар мехарбель (гребенчатый рог), — паузальный акцент 1 ст., когда замещает этнах. Служебные его акценты: типха оле, маhпах и маhпах заркатус. 4) מונח עולה קטן‎ — паузальный акцент 3 ст., 5) מונח עולה משרת‎ — служ. акц. перед кадма, ребиа, зарка и мунах иоред. §13. , Иареах бен иомо (однодневный серп луны), или גלגל‎, Галгал (колесо), названный так вследствие своей графической формы. Служебн. акц. перед оле веиоред иногда и пазер, и ребиа. Часто бывает, что он совсем отсутствует перед оле веиоред.

Объяснительные заметки (к прозаич. акц.). §1. םלוק וםוף פםוק‎, силлук и соф пасук — паузальный акцент 1 ст., заканчивающий пасук. Служебн. его акц. мерха. Ему часто предшествует типха, с которым иногда комбинируется, усиливая этим свою паузу, почему подобный случай называется מאײלא‎, м’айла (усиливающее), напр. להחלו‎ (Левит, 21, 4). — §2. אתנחתא‎, этнахта — пауз. акц. 1 ст., делящий стих на 2 части, образуя цезуру. Бывают, однако, стихи, где этнахты нет. Служебный его акцент — мунах. Подобно силлуку, этнахта, комбинируясь с предшествующим типха, образует так назыв. מאײלא‎ (см. выше, §1). — §3. םגול‎, или םגלתא‎, сегол, или сеголта (фиалка трехлиственная; ср. Талмуд вав., Шаббат, 50б, םגלאי‎ и ср. םגולא‎), иначе называемый у позднейших акцентуаторов שרי‎, Шерей (развязывающее); — паузальный акцент 2 ст. postp., следует всегда за зарка, иногда отделяясь от него служебным мунахом, иногда повторенным. — §4. זקף גדול‎, закеф гадол (акцент большой, вперед выпрямленный), — пауз. акц. 2 степени, который может повторяться подряд два, иногда и три раза. Следует за большими паузами и не имеет никаких служ. акцентов. — §5. זקף קטן‎, закеф катон (малый закеф) — пауз. акц. 2 степени и может повторяться в одном и том же стихе несколько раз, отделяясь в промежутках служебным кадма или мунах. Закеф катон комбинируется со своими служебн. акцентами: мунах закеф-катон и кадма закеф-катон. — §6. טפחא‎, типха — пауз. акц. 2 ст., следует, большею частью, за мерха, которое функционирует как служебн. акцент. Предшествует акцентам этнах и силлук, с которыми комбинируясь, образует м’айла (см. выше, §§1 и 2). В арабской схеме типха перед этнахом называется טרח‎ (бросание), а перед силлуком — ראדה‎ (отталкивающее). — §7. רניע‎, ребиа (см. метр. акц., §5) — пауз. акц. 3 ст. Служебн. его акц. — мунах (иногда легармеh), с которым он иногда комбинируется (אנא‎, Исх., 32, 31). Ребиа может повторяться в пасуке несколько раз, имея в промежутках те или другие акценты, большей частью, мунах. — §8. שלשלת‎, шалшелет (см. метр. акц., §6); по арабской терминологии סלסלה‎, вавил.: סגולתא מםולםלתא‎ (ср. выше, §3) — пауз. акц. 3 ст., очень редкий. Во всей Библии (исключая кн. אמ״ת‎) шалшелет насчитывается всего семь раз, из которых четыре в Пятикнижии. Шалшелет имеет всегда за собою знак песик (|), так как в книгах אמ״ת‎ шалшелет бывает и служебным акцентом, который не имеет этого знака за собою. — §9. זרקא‎, зарка (см. метр. акц., §4), — пауз. акц. 3 ст., предшествует всегда акценту сегол, иногда отделяясь от него служебным мунах. В слове с ударением pänultima зарка повторяется на ударяемом слове. Служебн. его акценты: а) один, иногда два мунаха, б) мерха с предшествующим кадма. Зарка может повторяться в пасуке подряд два раза с промежуточным мунах или без него. — §10. פשטא‎, пашта (простой), в арабской терминологии — יתינ‎, имеется еще יתינין‎ для обозначения двух иетивов в одном слове. Пашта — пауз. акцент 3 ст., postpos., отличается от кадмы тем, что последний ставится всегда на ударяемом слове, между тем как пашта всегда на последней букве слова. Стоит самостоятельно или следует за служебными акцентами маh’пах или мунах. §11. יתינ‎, иетив (сидящий), называемый у Раши משפל‎, мошпол (униженный, спущенный) — паузальн. акц. 3 ст. präposit., бывает в начале стиха или после крупных пауз. акцентов. Иетив может быть несколько раз в одном и том же пасуке. Иетив может иногда следовать за пашта, но не предшествовать ему. — §12. תניר‎, тебир, иначе תנרא‎, табра (перелом), — пауз. акц. 3 ст., следует, большею частью, за дарга, но бывает и после мерха, иногда стоит совершенно самостоятельно после большого пауз. акцента. — §13. פזר‎, пазер (см. метр. акц., §9), называемый у древних акцентуаторов פזר קטן‎, малый пазер, в отличие от פזר נדול‎ (большой пазер) или קרני פרה‎, — паузальн. акц. 4 степени. Служебн. его акцент — мунах, который иногда повторяется до четырех раз. Пазер сам может в одном пасуке повторяться с промежуточными акцентами или без них много раз. Есть случай, где пазер повторяется подряд восемь раз (I Хрон., 15, 18). — §14. קרני פרה‎, карне пара (коровьи рога), носящий также название פזר גדול‎, пазер гадол (большой пазер), и אופן ועגלה‎, офан ваагала (колесо и телега), в древнем своем изображении, похожим на греч. γ, напоминающую фигуру рогатой головы. Карне-пара пауз. акц. 4 ст. очень редкий. Это единственный акцент, не являющийся иначе как с служебным его акцентом иареахом с предшествием мунаха, который может здесь повторяться, много раз. — §15. תלישא גדולה‎ Телиша гедола (большой срыв). Свое название он, может быть, получил вследствие большого интервала в его кантилляции. Телиша гедола — акц. пауз. 4 ст. präpositivi, который, однако, повторно ставится и на ударяемом слоге, если ударение не на первом слоге. Служебный его акцент — мунах, который иногда повторяется 2—3 раза подряд. — §16. גרש‎, Гереш (кидание вверх; см. метр. акц., §7). Гереш — пауз. акц. 4 ст., и подобно азла и гершаим бывает как в начале, так и в середине пасука. Гереш, большею частью, стоит самостоятельно, но иногда прислуживает ему мунах. — §17. אזלא‎, Азла (позади идущий), в арабской терминологии он называется также и המזא‎, hамза (укол, давление), — пауз. акц. 4 ст., сходный с гереш по форме, но отличающийся от него тем, что никогда не бывает самостоятельным, а всегда неразлучно со своим служебным акцентом кадма (вперед идущий; см. метр. акц. §11), с которым он часто комбинируется. §18. גרשים‎, Гершаим (двойной гереш) — пауз. акц. 4 ст., бывающий как в односложных, так и многосложных словах с ударением ultima. §19. מונח לגרמיה‎, Мунах легармеh (мунах самостоятельный; ср. метр. акц., §12). Мунах-легармеh — пауз. акц. 4 ст., состоит из обыкновенного мунаха со знаком | (п’сик) впереди. Является перед словом, означающим имя Божие, и между подобными словами (ср. метр. акц. §1), при столкновении двух одинаковых звуков в конце одного и начале следующего слова для избежания слияния звуков и перед ребиа с его мунахом. Мунах легармеh имеет иногда служ. акц. мерха. — §20. מרכא‎ = מארכא‎, Мерха (удлиняющее). Мерха — служ. акц., функционирующий, большею частью, перед типха, но также перед силлук. Комбинируется с типха, тебир и с предшествующим кадма. — §21. מונח‎, мунах (см. §19), названный также (מנחת שי‎) — גלגל‎, Галгал (колесо; ср. метр. акц. §13), или שופר הולך‎, Шофар hолех (движущийся рог), — самый чистый служебный акцент. Из повторных мунахов (может многократно повторяться) все, кроме последнего, называются שופר עלוי‎ или שופר מכרנל‎ (ср. метр. акц. §12, п. 3). §22. מהפך‎, маhпах (ср. метр. акц., §10), графически он совершенно сходен с иетив, но отличается от него тем, что ставится исключительно на ударяемом слоге, между тем как иетив — на первой букве слова; маhпах служебный акцент, предшествующий всегда пашта. Комбинируется с предшествующим кадма, с следующим пашта. — §23. דרגא‎, Дарга (ступень), иначе названный (נן אשר‎) שישלא‎, Шишла (цепь), или גּלגל‎ (колесо), или же שופר גלגל‎, Шофар галгал (спиральный рог), вследствие своей графич. формы (см. таблицу), — служит, большею частью, акценту тебир, но часто также и ребиа и мерха кефула. Предшествуют ему мунах или кадма. — §24. ירח נן יומו‎, Иареах бен иомо (ср. метр. акц. §13). Иареах — редкий акцент, в прозаической системе служащий исключительно карне-пара. — §25. קדמא‎, Кадма (вперед идущий), служит, большею частью, азле, с которой иногда комбинируется. Комбинируется с следующими за ним: маhпах, мерха и этнах. — §26. תלישא קטנה‎, Телиша Кетана (малое телиша, ср. §16), иначе называемый תרםא‎ (от араб. tursun — щит), очевидно, вследствие своей графич. формы, — служ. акц. postpos. Служит перед кадма или кадма-азло. — §27. פסיק‎, Песик (перерыв), это не самостоятельный акцент, а придаток к тому или другому служебному акценту для обозначения, что данное слово следует читать с маленькой задержкой и производить перерыв между ним и следующим за ним словом. Кроме мунах легармеh есть также: кадма-песик, маhпах-песик, дарга-песик, шалшелет-песик.

Кантилляционное чтение Библии. — Несмотря на то, что в последние века у многих народов древние кантилляционные знаки (neum’ы латинские, экфонетические знаки, греческие, хазы армянские, крюки или знамена у православных, и т. п.) давно заменены даже для церковного употребления нотами, обозначающими абсолютную высоту каждого звука в отдельности, его длительность и силу, — кантилляционное чтение Библии еще до сих пор производится исключительно по акцентам, которые всегда обозначают лишь интервалы и музыкальные пассажи. Эта musica sacra евреев традиционно переходит из рода в род устно. Спокон века пятничный день еженедельно в еврейских хедерах посвящен кантилляционному чтению Библии по акцентам. Учитель в роли запевалы поет детям К. того или иного акцента, а дети, хором вторя ему, мало-помалу все это запоминают. По прохождении К. схемы (см. выше), учитель приучает детей к речитативу стиха по акцентам. Обычай читать при наступлении субботы שנים מקרא ואחד תרגם‎ (дважды библейский текст и один раз таргум) и то почтительное отношение, которое выказывалось в старину лицам, умеющим публично кантиллировать Библию, все это способствовало популяризации библейской К. и закреплению ее в народной памяти. От заучивания наизусть К. Библии по экземплярам акцентированным переходили к К. по синагогальным экземплярам библ. книг, исключительно рукописным и не имеющим ни пунктуации, ни акцентов, так как по таким именно экземплярам всегда и везде производится публичное традиционное чтение Библии. В древние времена и в средние века все приглашаемые поочередно к «восхождению к чтению Торы» (см. Алия) во время богослужения в синагоге, сами публично читали очередные отрывки; понятно, что вследствие этого все прихожане обыкновенно готовились к умелому и точному выполнению этого акта, для чего требовалось устное запоминание К. всего библейского текста. В последние века, когда экономические и другие условия лишили еврейскую массу возможности довести религиозное образование детей до умения устно кантиллировать Библию, раввины для того, чтобы не лишить никого из евреев участия в «алиот», ввели новый порядок, чтобы Библия публично кантиллировалась в синагогах специально для этого сведущим лицом для всех, поочередно восходящих к Торе. Это лицо в устах народа известно под именем נעל קריאה‎. Эти еврейские дьяки, или чтецы, щеголяя голосовыми и колоратурными достоинствами своего пения, вносили в традиционную К. много мелких деталей, выражающихся в разных мелизмах, только украшающих мелодию, но не относящихся к сущности ее содержания. В больших синагогах для усиления акустики чтецы поют forto и fortissimo, особенно оттеняя частые sforzatto, как, напр.: הקהל‎ (Закеф гадол; Числа, 15, 15), נכה‎ (иетив, Есф., 6, 9, 11) и т. п. Отсюда произошли, вероятно, различные вариации библ. речитативных напевов, которые замечаем в разных странах. Следует, однако, полагать, что польско-литовское еврейство, как более консервативное и обладающее в изобилии мелкими молельнями, где не требовалась ни форсирования голоса, ни щегольства при кантиллировании Библии, лучше и вернее других групп еврейства сохранило традиционную К. Здесь помещены ноты польско-литовской версии, принятой во всех синагогах России. — Библейская К. прозаических акцентов состоит из многих напевов, применяемых как к чтению Пятикнижия, так и других библейских книг. Напевы эти следующие.

Первый напев: נגון קריאת התורה לשנת ױו״ט‎, мотив обыкновенный, пятикнижный. Употребляется при чтении Торы по субботам и по праздникам, а также в будние и постные дни. При окончании очередных отрывков употребляется для силлука и сопровождающих его служебных акцентов особая финальная К. Для этих же акцентов существует и coda maestosa, употребляемая обыкновенно в некоторых, особенно кратких, стихах и в שירה‎ (песни Моисея при переходе через Чермное море). В последнем случае coda поется хором всеми прихожанами синагоги. В праздник Симхат Тора во время чтения נראשית חתן‎ coda maestosa хором всех прихожан заканчиваются стихи: ױהי ערנ ױהי נקר יום אחד יום שני‎ и т. д. В известных местах Библии с обыкновенным мотивом чередуются мотивы праздников покаяния (2) и траурный (5). Первыми поются в постном чтении ױחל‎ стихи: а) רחום ה׳ ה׳ אל‎ до ונקה‎, б) שונ מחרון אפך‎ и в) слова לעונינו וסלחת‎ и т. д., а затем — стих איכה אשא לנדי‎ (Вт., 1, 12), так как этот стих своим начальным словом איכה‎ напоминает книгу «Плач Иеремии», читаемую в день 9 Ава, совпадающий всегда с каким-нибудь днем недели, следующей после той субботы, когда этот стих читается. В тех местах Библии, где имеется двойная акцентуация, называемые תחתון טעם עליון וטעם‎ (верхняя и нижняя акцентуация, как, напр., текст 10 заповедей), для публичного синагогального чтения употребляется верхняя акцентуация, которая, по мнению Пинскера (קדמוניות לקוטי‎), есть не что иное, как сохранившиеся отрывки восточной, вавилонской акцентуации. Кроме польско-литовской версии этого мотива, который помещен здесь (см. нотное приложение), имеется в литературе много других версий. Особенно много имеется о германской версии (מנהג אשכנזים‎) в сочинениях: Fr. Delitzsch, Phisiologie u. Musik etc., Leipzig, 1868, стр. 48; A. Ackermann, Die synagogaie Gesang etc. (в т. III Winter u. Wünsche, Die jüd. Literatur etc., 1896, стр. 405—497); J. Strauss, Der Tropp; A. Baer, Der praktischer Vorbeter (1877); J. Japhet, Die Accente d. heil. Schrift (1896, pp. 170—184). В Jew. Enc. (кантил.) приведены две версии ашкеназим, одна, относящаяся к 1518 г., году печатания книги מקנה אנרהם‎, откуда она будто бы заимствована (нотные приложения к упомянутой книге вряд ли были напечатаны), и современная от 1902 г. Там же приведены также версии: Сефардим (европ.), Марокко, Египет и Сирия, а также Багдад.

Второй мотив נגון קריאת התורה לימים נוראים‎, мотив пятикнижный на праздники покаяния. Этим минорным мотивом поются adagio главы, установленные для чтения в оба дня Рош-hашана и день Иом-Киппур (Быт., гл. 21 и 22 и Левит, 16, для мафтир: Чис. 29, 1—6 и 7—11). Этим мотивом в праздники покаяния приглашаются прихожане для алио, и последние, в свою очередь, им же поют как предварительную, так и последовательную бенедикции. В Jew. Enc. (l. с.) приведена версия и речитатив этого мотива ритуала ашкеназим.


Третий мотив: נגון ההפטרה‎ или נניאים נגון‎, мотив для пророческих книг. Минорный мотив для так называемых гафтор (см. Гафтора). В субботу חזון‎ и в пост 9 Аба (утреня) гафторы (Исаия, 1, חזון‎ и Иер., 8, אסיפם אסף‎) поются пятым (траурным) напевом, за исключением стихов: Исаия I, 18 и 24—27 и Иер., IX, 22—23. Здесь помещена польско-литовская версия этого мотива. В Jew. Enc. приводятся схемы этого мотива у ашкеназим, сефардим и багдадская.

Четвертый напев: וקהלת‎, רות‎, נגון שיר השירים‎, мотив свитков, читаемых по праздникам. Лирический мотив, которым поются библейские свитки: Песнь Песней — в пасхальную субботу (שנת הול המועד‎), Руфь — в Пятидесятницу и Экклезиаст — в субботу Кущей. Здесь помещается польско-литовская версия; из иностранных версий существует в Jew. Enc. только одна схема для книги «Руфь» у европейских сефардим.

Пятый напев: נגון איכה‎, мотив траурный (иначе постный). Минорный, печальный мотив, который поется adagio. Им поются: кн. Плач Иеремии (איכה‎) в день 9 Аба вечером накануне — перед чтением элегий, а утром — после, и 2 гафторы: одна на שנת חזון‎ и вторая на 9 Аба утром (см. выше 3-й напев). Кроме польско-литовской версии, помещаемой здесь, существуют еще версии: ашкеназим, европейск. сефардим и Египет-Сирия (Bäir и Jew. Enc.)

Шестой напев: נגון מגלת אסתר‎, мотив веселый для Пурима. Мотив мажорный с умеренным темпом, переходящим нередко к темпу allegro animato. Им поется книга (свиток) Эсфирь в полупраздник Пурим накануне вечером после вечерни, а утром — после чтения Торы. Печальные места в этом свитке (II, 6: הגלה אשר‎; III, 15: והמלך והמן‎; IV, 1: ומרדכי ידע‎; IV, 3 אנל גדול ליהודים‎ и IV, 16: וכאשר אנדתי‎) поются пятым напевом (траурным). Несколько стихов (II, 5; VIII, 15, 16; IX, 7—9 и X, 3) прежде, чем чтец их кантиллирует, громко декламируются всеми прихожанами. В этих случаях для перехода речитатива к декламации акценты силлук и сопровождающие его служебные получают особую кантилляцию, совершенно отличающуюся от coda (см. нотные. прилож.). Из заграничных мотивов этого напева известны схемы германских ашкеназим и европ. сефардим (Jew. Enc.). Кроме перечисленных напевов, напечатан (J. E.) еще один мотив агиографический (נגון כתונים‎), существующий у персидских евреев (Багдад). К сожалению, не указано, какие именно агиографические книги читаются там этим напевом: есть ли эта версия нашего четвертого напева, с которым он не представляет ни малейшего сходства, или же это — самостоятельный мотив для книг Даниила, Эзры и Хроник, которые в Европе вовсе не читаются публично с алтаря.

Ср.: Калонимос бен-Давид Калонимос, в посл. гл. מקנה אנרהנ‎, Венеция, 1523; Илья Бахур, טונ טעם‎, Венеция, 1538; S. Münster, лат. перев. ט״ט‎, Базель, 1539 (משפט הטעמים‎); Иегуда бен-Билеам, טעמי מקרא‎, ed. Mercerus, Париж, 1556—1565; p. Самуил Аркеволте, ערוגות הנושם‎, Вен., 1602; р. Солом. д’Оливера, טעמי הטעמים‎, Амстердам, 1665—70; р. Симон Дуран, מגן אנות‎, Ливорно, 1785, р. 52в; В. Гейденгейм, משפטי הטעמים‎, Редельгейм, 1808; р. Иекутиель га-Накдан, עין הקורא‎ (в изд. תורה‎), Редельгейм, 1818; И. Бардах, תורח טעמי‎, Вильна, 1822; p. M. га-Накдан, והנגיגות דרכי הנקוד‎, Вильна, 1822; Г. Штерн, עין הקורא‎ (Leseauge, Франк.-на-М., 1840); И. Хаюдж, לר״י חיוג ספר דקדוק‎, éd. L. Dukes, Франк.-на-М., 1844; С. Д. Луццатто, ױכוח על חכמת הקבּלה‎, Герц, 1852; Я. Бахрах, ספר היחש‎, Варшава, 1854; И. Хаюдж, הנקוד ספר‎, ed. Nutt, Лондон, 1870; Бен-Ашер, הטעמים דקדוקי‎, ed. Bär u. Strack, Лейпциг, 1879; И. C. Дельмедиго, מצרף לחכמה‎, Варшава, 1890, гл. 8; Я. Бахрах, אשתדלות‎, 2 части, Варшава, 1896—7. Кроме цитированных в статье книг, ср. также: «Известия Имп. Арх. Общ.», т. V, стр. 31—37; А. Олесницкий, в «Труд. Киев. Дух. Акад.», 1871, 11 и 12; «Воскр. Чт.», 1840, т. ΙV (о храм. пении и муз. у евр.); J. G. Eichhorn, Einleit. in d. A. T., 1823, I, §§68—70; Fr. X. Haberl (в польском переводе J. Surzynsk’ого: Podręcznik do nauki śpiewu gregońskiego, Регенсбург, 1890, стр. 4; W. Wickes, Accentuation of the Psalms, Proverbs etc., 1887 и его же, Accentuation of the 23 Prose Books etc., 1887; J. E., III, 537—549.

Д. Маггид.