ЕЭБЕ/Манделькерн, Соломон

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Манделькерн, Соломон — писатель. Род. в 1846 году в м. Млынове (Волынской губ.), в хасидской семье, ум. в 1902 году в Вене. Получил обычное религиозное воспитание. Рано потеряв отца, М. переехал в Дубно, где дружил с хасидами и ездил к известному цадику из Коцка и в то же время близко сошелся с местными «maskilim», при помощи которых ознакомился с европейскими языками. Уже имея семью, М. поступил в виленское раввинское училище, оттуда перешел в житомирское, затем окончил два факультета: восточных языков в Петербурге, юридический — в Одессе, и получил за границей диплом доктора философии. Пробыв несколько лет (1873—80) помощником общественного раввина в Одессе, М. поселился в Лейпциге, где и прожил до самой смерти. Еще живя в Дубне, М. стал сотрудничать в разных еврейских изд. Появившаяся в 1866 г. его библейская поэма «Bat Scheba» обратила на себя внимание; маститый поэт А. Лебенсон в стихотворении, помещенном во главе поэмы, расточал похвалы молодому автору. Не меньшим успехом пользовался вышедший в том же году сборник его сатир и эпиграмм «Chizzim Schenunim». В 1875 г. Общество распространения просвещения в России издало трехтомный труд M. «Dibre Jeme Rusiah» — история России (уделено также внимание и истории евреев в России). Книга компилятивного характера и научной ценности не имеет, но, написанная прекрасным языком, имела успех. Переехав в Лейпциг, М. издал два тома стихотворений «Schire Sefat Eber». He отличаясь индивидуальностью в своих стихотворениях, М. прекрасно переводил иностранных поэтов. К лучшим его переводам принадлежат: поэма Гейне «Иегуда Галеви», еврейская мелодия Байрона (Schire Jeschurun, 1890) и некоторые стихотворения Лермонтова. Капитальным трудом Манделькерна, которому он посвятил 20 лет неимоверной работы, является прославившая его еврейско-арамейская конкорданция «Hechal ha-Kodesch» (Veteris Testamenti Concordantie, 1896). Об огромной массе труда, потраченной на это произведение, достаточно свидетельствует тот факт, что корректура книги продолжалась у Манделькерна целых пять лет. Это сочинение, в котором М. проявил как редкое трудолюбие, так и значительные филологические знания, было весьма дружелюбно принято еврейскими и христианскими учеными, и оно признается лучшей конкорданцией по своей точности, так как в ней исправлены ошибки и неточности, вкравшиеся в других конкорданциях, хотя она, в свою очередь, не без недостатков. Чрезмерный труд подломил умственные силы М. Пробыв некоторое время в психиатрической больнице, М. приступил к составлению другого крупного научного труда, оставшегося незаконченным, о разных вариантах библейского текста. М. много также переводил на немецкий и русский языки. На немецкий язык он перевел рассказы Короленко «Слепой музыкант» и «Иом Кипур» и роман Мапу «Ahabath Zion» («Tamar», 1885. M. выдал его за собственный роман, не упоминая имени автора). На немецком же языке М. написал историю русской литературы. На русский язык М. перевел: «Jewen Mezulah» Натана Гановера (Богдан Хмельницкий, 1878), басни Лессинга (1885) и издал русско-немецкий карманный словарь (1896). Как личность, М. является раздвоенной натурой. Обнаруживая в научных исследованиях необыкновенную энергию и самоотверженное трудолюбие, он в жизни проявил полную бесхарактерность и безличие. Один из лучших стилистов в еврейской литературе, поэт и автор выдающихся научных трудов, он не внушал уважения к своей личности. — Ср.: Sokolow, Sefer Zikkaron, 67; J. E., VIII, 288; W. Zeitlin, BHM., 226—27; Систематический указатель, ind.: S. Mendelkern, Mi-Mizrachu-Mimaarob, IV, 50—1; Р. Брайнин, «Восх.», 1902, № 13; D. Frischman, Ha-Zeman, 1903, № 7. 7.