ЕЭБЕ/Махзор

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Махзор (מחזוד‎; буквально — «круговорот, круг»). — Первоначально под этим словом разумели астрономический или годовой круг. Сефарды понимают под махзором — сборник молитв, читаемых в течение круглого года, ашкеназим же — сборник молитв и пиутим исключительно праздничных. Самым древним среди европейских махзоров следует считать «M.-Romania», иначе «Chasania schel Romania», или «Тригос» (т. е. Graecos, греков); составленный в Византии, он отличается от М. ашкеназим только тем, что в него вошло меньше произведений Калира, чем во второй. М. этот был издан Илией б.-Вениамин га-Леви, который внес в него несколько собственных произведений. Цеднер полагает, что впервые он был напечатан в Венеции в типографии Даниила Бомберга, а затем и в Константинополе (1573—76). Этот М. состоит из двух частей, и, кроме обыкновенных молитв и пиутим, в него входят все «пять свитков», книга Иова, пасхальная гагада, части субботних отделов Пятикнижия, а также календарные правила. Употребление пиутим перешло из Византии в южную Италию, а затем также и в Рим. Приняв иные части его целиком и заменив некоторые молитвы другими, итальянские евреи составили свой собственный ритуал — «Мингаг Бене Рома» или «Мингаг Лоазим», иначе «Мингаг Италиани». Римский обычай получил широкое распространение, и «Мингаг Рома» лег в основу ритуала греческого после 1520 года, а затем Корфу, Кафы (Феодосия). Впервые римский М. был напечатан в Сончино (1485); Иоханан Treves снабдил его комментарием под названием «Кимха де-Абишона», который и был напечатан вместе с текстом в Болонье в 1540 г. Итальянский перевод этого М. был напечатан в Болонье в 1538 году, в Вене в 1823, и в Ливорно в 1837 г. По-видимому, из Италии пиутим проникли и в Северную Европу, где возникли особые «мингаг ашкеназ», «мингаг Пегем (Чешский) ве-Полин» (Польша) и «мингаг Царфат» (Франция). Из них сохранились теперь только первые два. Французский М. никогда не был напечатан, но часть его существует в виде манускрипта, а другая часть в употреблении в ритуале трех итальянских общин: Асти, Фассано и Монкальво, где поселились евреи, изгнанные из Франции в 1306 и 1394 годах. Отличительной чертой немецких махзорим служат многие пиутим, основанные на агаде и галахе или же составл. по поводу средневековых преследований в Европе, почему этот М. распространен по всем европейским общинам. В печати ашкеназский М. появился впервые в 1521 г., а польский — в 1522 году. Из многочисленных комментариев, часто сопровождавших текст, следует отметить нижеследующие: Вениамина б.-Меира га-Леви из Нюрнберга (Тангаузен, 1540), Исаака бен-Якова Иозебель под названием «Гадрат Кодеш» (Венеция, 1554), анонимного автора (под названием «Маагле Цедек», Венеция, 1568), Цеби Гирша Зундельса (Люблин, 1579), Натана Шапиры (Краков, 1604), Иосифа Бецалеля Каца Мехокека (Прага, 1616), другого анонимного автора с добавлениями Иосифа עששא‎, под названием «Сефер га-Масбир» и с толкованиями и примечаниями Моисея Кошмана под названием «Масбир ге-Хадаш» (Амстердам, 1667), Гирца Шатца (Вильмерсдорф, 1673), Веньямина Вольфа Гейденгейма (Редельгейм, 1800), Ури Фебуса бен-Аре-Лейб (под названием Керие Моэд, Бреславль, 1805), Моисея Израиля Бюдингера (Мец, 1817) и Иехиеля Михаила га-Леви (под названием Матте Леви, Славута, 1827). Начиная с 14 в., стали появляться переводы с немецкого М. на местную разговорную речь. В 1571 г. был напечатан Авигдором б.-Моисей еврейско-немецкий перевод М. для Нового года и для Иом-Киппур; полный перевод всего М. на тот же язык издал в 1600 Меир-Аншел бен-Иосиф Мордехай из Познани. Первое издание немецкого перевода принадлежит Вольфу Гейденгейму, 1800. За ним последовали целый ряд издателей: Проспер из Эльзаса (Мец, 1817), Моисей бен-Израиль Ландау (Прага, 1835), Мориц Френкель (Берлин, 1838—40), И. Н. Мангеймер (Вена, 1840), Моисей Паппенгеймер и Иеремия Гейнеманн (Берлин, 1840—41), Рафаэль Яков Фюрстенталь (Кротошин, 1845), Меир га-Леви Леттерис (Прага, 1845) и Михаил Закс (Берлин, 1855). Полный французский перевод М. издан Эльхананом Дюрлашером в Париже (1852). Первая попытка перевести М. на английский язык принадлежит А. Александру, который издал в 1787 г. пиутим для кануна Судного дня, а в 1789 г. все богослужение в день Нового года. В 1794 г. Давид Леви дал английскую версию службы в день Нового года, Дня Всепрощения, Пятидесятницы и Кущей, а 30 лет спустя новую версию всего М. Последний английский перевод издан в 1860 г. Давидом Аароном де Сола. В 1841 г. Габриэль Поллак издал полный перевод М. на голландский язык. Из русских переводов отметим: Гурвича, 1870, Липшица, Гольдштейна. Испания, родина еврейской поэзии Средних веков, не могла удовлетвориться пиутим Калира, ввезенными сюда либо из Вавилонии вместе с «Сиддуром» р. Амрама Гаона, либо из Италии. Старые пиутим стали заменять произведениями Иосифа бен-Абитура, Соломона Гебироля, Исаака Гиата, Иуды га-Леви и обоих ибн-Эзра. Число испанских пиутим очень быстро возросло, и почти каждый город установил свой особый ритуал. После изгнания евреев из Испании все общины сефардов приняли один М., за исключением каталонской и арагонской общины в Салониках, сохранивших свой собственный старинный М. для Рош га-Шаны и Иом Киппура. М. сефардского ритуала был впервые напечатан в Венеции в 1614 году. Разновидностью этого М. являются: Триполийский (для Рош га-Шана и Иом Киппура), впервые напечатан в Венеции в 1648 г. под названием «Сифте Реванот», М. Тунисский (изд. в Пизе), М. Алжирский — «Мингаг Аль-газаир» (напечат. впервые в Амстердаме в 1685), затем «Махзорим» Провансальский и Лангедокский, из которых удержались по наше время: Авиньонский, Карпантраский, Кавайонский (Cavaillon) и Монпельский. Из пиутим сефардов многие вошли в литургию Северной Франции, другие в немецкий М. Часть испанского М., как, напр., «Абода» Иосифа бен-Абитура, «Азгарот» Соломона ибн-Гебироля и многие поэмы Исаака ибн-Гиата, были истолкованы Иаковом Анатоли, Моисеем ибн-Тиббоном, Исааком б.-Тодросом, Симоном Дураном и другими. Наподобие испанского составил свой собственный М. р. Яков Там, и многие пиутим вошли в состав М. Витри, составленного Симхой из Витри, учеником Раши. Сильное влияние испанского М. сказалось на литургии караимов, и многие пиутим испанской школы вошли в караимское богослужение еще прежде, чем оно было установлено Аароном бен-Иосифом. См. Синагогальная поэзия. Молитвенники. — Ср.: Луццато, Mebo; idem, в Керем Хемед, IV, 23а; Zunz, Ritus, Берлин, 1859; idem, в Allg. Zeit. d. Jud., 1838, стр. 580 и сл.; Штейншнейдер, Jewish literature, стр. 164 и сл.; Бенъякоб, Одар га-Сефарим, s. v. מחזוד‎. [J. E., VIII, 264].

4.