Когда в нетленном мире том,
Который блещет нам звездами,
Сердца горят любви огнём
И взор не сокрушен слезами, —
Тогда — сфер тайных край святой! —
Нам в радость жизни скоротечность;
Утратить сладко мрак земной
И страх: в твоем сияньи — вечность!
И будет так! Робеем мы
Не за себя перед могилой,
Стремясь над бездной грозной тмы
Еще к бытью с истлевшей силой.
О, там — пребудем в вере той —
Уже сердцам не разлучаться
И, где бессмертья ток живой,
Душе с душою наслаждаться.
↑И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
↑Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том…»). Перевод стихотворения Байрона «If that high world…» из цикла «Еврейские мелодии»
(см. примеч. к стихотворению «К Филону», стр. 455). Впервые — Библиотека для чтения 1836, стр. 16.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.