Елена Ивановна Протасова (Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Елена Ивановна Протасова, или Дружба, нетерпение и капуста. : Греческая баллада
автор Василий Андреевич Жуковский(1783-1852)
См. Стихотворения 1811. Дата создания: ноябрь — декабрь 1811 г., опубл.: Известия Императорской Академии Наук по отделению русского языка и словесности. СПб., 1911. Т. 16. Кн. 2. С. 25—32. Источник: ФЭБ (1999) • При жизни Жуковского не печаталось.


Елена Ивановна Протасова,
или Дружба, нетерпение и капуста.
Греческая баллада


„Открывай скорей окошки!
Я оденусь без Матрешки!
Уж карета подана!
Четверней заложена!
Все готово! браво! браво!
Еду, еду за заставой
Афанасьевну встречать,
Катерину обнимать!“

NB. Открывай скорей окошки.
10 Sur l’air: (De la bonne aventure).

Comment peut-on en hiver
Ouvrir la croisée?
Il faut tâcher d’expliquer
Cette obscure idée.
N’est-ce pas un paravent
Que l’auteur étourdiment
Prend pour la croisée?
Oh gai!
Prend pour la croisée.

20 Mais si dans ce vers l’auteur
Au lieu de croisée
A parlé de notre coeur,
Quelle belle idée!
En été, comme en hiver,
Notre coeur vous est ouvert
Mieux que la croisée.
Oh gai!
Mieux que la croisée!

Так Елена, умываясь,
30 Одеваясь, убираясь,
Говорила нараспев!
Лисий свой салоп надев,
Птичкой порх в свою коляску.
Не сочтите быль за сказку!
Села, скачет, снег столбом!
От колес ужасный гром.

NB. Не сочтите быль за сказку.
Sur (Eh! mais oui da!).

Sur cette impatience
40 Pourquoi se récrier?
Aucune défiance
Ne devait l’effrayer.
Eh! mais oui da!
L’amitié peut-elle douter de ça!

L’on juge par soi-même!
Si vous veniez chez nous,
L’impatience extrême
Nous tourmenterait tous!
Eh! mais oui da!
50 Votre amitié ne peut douter de ça!

С ней в запас молочна каша;
И Васильевна с ней Маша!
Марья Федоровна с ней!
Кучер борзых бьет коней!
Бьет кнутом и бьет вожжами!
Кони пламя льют ноздрями!
Гривы пышные взвились!
Вот к заставе принеслись!

NB. С ней в запас молочна каша.
60 Sur l’air (J’ai du bon tabac).

Manger du kachas!
Courant ventre à terre
Manger du kachas?
Non, je n’y crois pas!
Et puis d’ailleurs qui donc en voudra?
On le jettera,
Le méprisera,
Car depuis l’Arbat jusqu’à la barrière
Le plus chaud kachas
70 Se refroidira.

Ждать! пождать! не тут-то было!
И двенадцать уж пробило!
Катерины нет как нет!
„Афанасьевна мой свет!
Долго ль ждать нам за заставой?
Нам пора обедать, право!
Стол давно уже накрыт!
Повар вертелом грозит!“

NB. Нам пора обедать, право!
80 Sur l’air (Triste raison).

Peut-on jamais penser à la mangeaille,
Quand on attend à Moscou ses amis?
On voit par là, notre auteur travaille,
Avant d’avoir ses boyaux bien remplis.

NB. Повар вертелом грозит!

Un cuisinier qui gronde et s’évertue!
Quels mots affreux! impolis! méchants!
Ah! C’est donner une grande étendue
A ce qu’on nomme ici le droit des gens.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90 „Скоро ль? долго ли? Не знаю!
И от голода страдаю!“
Так Елена, приуныв,
Каши сладостно вкусив,
За заставою вздыхала!
С ней Васильевна стенала!
Марья Федоровна тож!
Ждать напрасно — острый нож!

NB. Ждать напрасно — острый нож.
Sur l’air (Je suis Liador).

100 Ici l’image est encore plus terrible;
Le tournebroche en poignard est changé!
Pour notre auteur j’en suis bien affligé:
Tout prouve, hélas! qu’il est bien insensible!

Ces noirs couteaux sentent trop l’Allemagne.
Quelques canifs seraient bien mieux placés,
Par ces canifs si vous étiez poussés
Loin de Moscou jusqu’à notre campagne.

Снег туманит отдаленье!
Экипажей приближенье
110 Утешает взоры их!
Бьют опять коней лихих!
Мчатся кони окрыленны!
Час свидания блаженный!
Все забыто: глад, мороз!
Что ж нашли? Капусты воз!..

NB. Что ж нашли? Капусты воз.
Sur l’air (Oui noir! mais pas si diable).

Des choux dans un poème!
Quel ignoble sujet!
120 Ah! quelle audace extrême!
J’en suis tout stupéfait! (bis)
Et cet horrible trait
On le pardonnerait,
Si dans cette charette
Par adresse parfaite
Vous étiez en cachette
Arrivez tous chez nous.
Les choux,
Les choux
130 Paraîtraient (bis) bien plus doux!

О капуста! о страданье!
Не сбылося ожиданье!
Поворачивай домой!
С преклоненною главой!
Возвратились, сели кушать!
Не хотят советов слушать
И смотреть на белый свет:
„Катерины с нами нет!“

NB. Не хотят советов слушать.
140 Sur l’air (De soirée orageuse).

Ne point écouter de conseil
Prouve qu’on a du caractère,
Car souvent un mauvais conseil
Influe sur la vie entière.

Le seul bon et sage conseil
Qui’il vous est permis d’entendre,
C’est le salutaire conseil
De venir ici nous surprendre.

Суп и соусы невкусны!
150 Утки жареные грустны;
И в пирожном толку нет:
Но утешил их десерт!
Кофе выпили, сказали:
„Мы напрасно здесь их ждали!
Так поедем же назло
К ним в Муратово село!“

NB. Утки жареные грустны
Sur l’air (Que ne suis-je la fougère).

Tous les genres de tristesse
160 Sont connus, mes chers amis;
L’un gémit sur sa maîtresse,
Un autre attend ses amis,
Qu’une ville enchanteresse
Retient loin de leurs amis.
Mais quelle est donc la tristesse
De ces vieux canards rôtis?

Благородное отмщенье!
Но какое ж угощенье
Им в Муратове селе?
170 На фарфоре и стекле
Будут лучшие конфеты,
Будут вафли и котлеты,
Борщ, яичница, каймак
И с капустою гусак!

NB. Будут вафли и котлеты и пр.
Sur l’air (Ah! si je me mets en nage).

Pourquoi vanter l’omelette
Et la gauffre et la côtelette?
A Mouratoff l’on apprête
180 Des plats bien plus singuliers.
Les vertus et l’art de plaire,
L’amitié franche et sincère,
C’est le dîner ordinaire
Et les coeurs sont cuisiniers.

В зале плошки и кинкеты;
На пруду трещат ракеты!
Дементеич наряжен
В свой парадный балахон!
Пьян в восторге поп покровский;
190 А Плещеев и Жуковский,
Припеваючи бычка,
Борзо пляшут козачка.

NB. Пьян в восторге поп покровский.
Sur l’air (Ah! si je me mets en nage).

De ce vieux prêtre l’ivresse
Manque de délicatesse.
En parler c’est maladresse.
Tout est ivre en pareil cas.
L’un est ivre d’allegresse,
200 L’autre est ivre de tendresse,
Et de cette noble ivresse
On ne se dégrise pas.

Но увы! увы! капуста!
Вопрошу волхва-Зердуста!
Быть тому или не быть? —
Говорит волшебник: быть!
Если быть, так слава Богу!
Собирайтесь же в дорогу!
Встретит радостно зело
210 Вас — Муратово село!

NB. Говорит волшебник: быть.
Sur l’air (Qu’un autre amant sur sa lyre).

De cet oracle infaillible
Expliquons l’obscurité.
Ce travail n’est pas pénible,
Par le coeur il est dicté.
Ce qu’on désire, on l’espère.
Le sorcier — c’est le désir.
Soyez vous-même sorcière,
220 Changez l’espoir en plaisir.