Жодле-дуэлянт (Скаррон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Жодле-дуэлянт
автор Поль Скаррон, пер. Ариадны Эфрон
Оригинал: французский, опубл.: 1643. — Источник: az.lib.ru • (Jodelet duelliste=Jodelet ou le Maître valet).
Комедия в пяти действиях.
.

Поль Скаррон. Комедии

М., «Искусство», 1964

Поль Скаррон[править]

Жодле-дуэлянт.[править]

Комедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Хирон — жених Елены, влюбленный в Люсию.

Дон Феликс де Фонсека — влюбленный в Люсию.

Дон Гаспар де Падилья — фанфарон, влюбленный в Елену и в Люсию.

Дон Педро д’Авила.

Дон Санчо — дядя Доротеи.

Елена.

Люсия.

Беатриса — служанка Елены и Люсии.

Жодле — слуга дона Феликса.

Альфонсо — слуга дона Дьего.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ[править]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс.

Дождешься, негодяй! Намну тебе бока!

Видал ли белый свет такого дурака?

Он выведет, клянусь, святого из терпенья!

Сует повсюду нос, высказывает мненья,

Советы мне дает… Вот мой тебе совет:

Коль ты простой слуга, не лезь куда не след!

Жодле.

Дурному не учу…

Дон Феликс.

Ну-ну, учи, советуй,

Брани меня, болтай о вещи той и этой;

Заслужишь наконец гостинца по спине!

Жодле.

Ведь тот, кто бьет слугу, всегда неправ вдвойне,

Слуга же трижды прав, господ остерегая…

Готов пойти на всё, от вас же опекая

Вас самого: пусть сам костей не соберу,

Останусь без ушей или совсем помру,

Но всякий раз, когда безумство ваше вижу,

Предостеречь спешу — пусть этим и обижу.

Уж если вам не мил, давайте мне расчет,

И тотчас вам верну ливрею эту вот;

Все золото свое нашили, не иначе,

На воротник слуге, чтоб выглядеть богаче!

Дон Феликс.

Ты в качестве судьи был, что ли, принят мной

Иль в качестве слуги, ответь-ка, милый мой?

Жодле.

Я вами принят был за глупую скотину!

Нерон, сумевший мать родную, Агриппину,

Как говорили мне, на тот отправить свет,

Слыл, может, добряком… куда! Добрее нет!

И вы, хозяин мой, такого же фасона…

Дон Феликс.

Сенека-балабол, прими ответ Нерона:

Когда слуга дает распоряженья сам,

А выполненье их предоставляет вам,

То получает он не плату, а побои.

Иль мало ты знаком с хозяйскою рукою?

Жодле.

Советы вам мои, выходит, не нужны?

Дон Феликс.

Еще бы!

Жодле.

Ну тогда те деньги, что должны,

Отдайте мне, сеньор, и я расстанусь с вами

Дон Феликс.

Ты денег захотел?

Жодле.

А то не знали сами!

Я жалованья жду.

Дон Феликс.

За что? За красоту?

Припомни-ка, болван, большую доброту,

С которой я твои выслушивал советы.

Не я, а ты платить обязан мне за это!

Жодле.

Советов не давать? Да это в сердце нож…

Но так же не люблю работать ни за грош!

Что выберу из двух?

Дон Феликс.

Взвесь хорошо, бездельник!

Смотри не ошибись — останешься без денег.

Жодле.

Решаю, что и впредь советовать хочу!

Дон Феликс.

За что тебе и впредь гроша не заплачу.

Жодле.

Коль жалованья нет, осталась осторожность…

Богатство в ней мое! Она мне даст возможность

Советовать тому, кто безрассуден столь.

Итак, сейчас начну.

Дон Феликс.

От болтовни уволь.

Вдвойне тебе платить согласен за молчанье!

Жодле.

Какой в молчанье прок? Вся польза в назиданье…

Я в этом убежден.

Дон Феликс.

Что хочешь, то бери,

Но только обо мне со мной не говори!

Жодле.

Пусть заработок мой отныне канет в Лету,

Лишь бы заблудший внял хорошему совету!

Я — грешный человек, но и без серебра

Рад буду вам помочь постигнуть суть добра…

Вам повезло, сеньор. Какие в мире слуги

Оказывать пойдут бесплатные услуги?

Дон Феликс.

Но мне их выносить, увы, невмоготу.

Жодле.

Позвольте кой о чем спросить начистоту?

Дон Феликс.

Да что с тебя возьмешь? Расспрашивай досыта!

Жодле.

Мой спрос, а ваш ответ — вот мы и будем квиты.

Не надо денег мне, до коих вы жадны!

Дон Феликс.

А мне зато твои сужденья не нужны.

Жодле.

Сердиться ни к чему; к вопросам перейду я.

— Как можете, сеньор, вы женщину любую,

Будь хороша она, дурна, глупа, умна,

Девица, иль вдова, иль мужняя жена,

Преследовать, искать, не оставлять в покое,

Ей голову кружить и прочее такое?

Несчастный слабый пол… что за помеха в нем,

Коль норовите всех спалить своим огнем,

Хоть малое дитя, хоть, так сказать, старуху?

(Скажите, у кого б на то хватило духу!)

По вкусу обе вам: всё испытала та,

А эта тем мила, что чересчур проста…

Вам нравится гнильцо, а также скороспелка,

Прекрасное лицо и наглая подделка…

Когда на то пошло, я вас назвать готов,

Как ни прискорбно мне, последним из плутов!

Так не ведет себя порядочный мужчина.

Признайте, сударь мой: достойно ль дворянина

Днем под окном стоять, потупив долу взор,

В полночной темноте махать через забор,

Дежурить у дверей, торчать перед балконом,

Лукавя и хитря, лишь бы прослыть влюбленным?

По следу жертв своих входя в господен храм,

Смятение в умы вселяете и там:

Нескромные глаза то извергают пламя,

То гасят жар его горючими слезами,

То, взяв свою мишень на тщательный прицел,

Расходуют колчан разящих насмерть стрел…

Случается, порой колдуете без толку:

Не так легко сразить иную богомолку!

Насмешниц много есть средь девушек и дам,

Побольше, чем разинь, готовых верить вам.

Однако же, по ним стреляя вхолостую,

Нельзя сказать, чтоб вы работали впустую,

Поскольку, никого не наводя на грех,

Смешите и меня и прихожанок всех.

Обдумав это всё, от вас, сеньор, не скрою…

Дон Феликс.

Способен он меня расстраивать порою!

Ты спрашивать хотел, взялся я отвечать,

Но это не вопрос, а проповедь опять!

А все же на твои докучливые речи

Тебе я кое-что по существу отвечу.

Так слушай… но смотри, ни слова никому!

Жодле.

Я превратился в слух, но слуху моему,

Предупреждаю вас, весьма претят длинноты!

Дон Феликс.

Однако ты нахал!

Жодле.

Не понимаю что-то.

Я спрашиваю вас, вы отвечать должны,

Ругаться ни к чему, останемся дружны!

Дон Феликс.

Ну, знаешь, милый друг, ты перешел границы!

Жодле.

Порядочный слуга укоров не боится.

Ответили бы мне, чем в спор со мной вступать.

Дон Феликс.

Да, спорами тебя, пожалуй, не унять,

А только кулаком. Так вот, стенанья, вздохи,

Ужимки, суета, все эти ахи-охи —

Не признаки любви, ручаюсь головой,

А просто некий вид разведки боевой.

Из всех, кому себя я в жертву предлагаю,

Мне не нужна ни та, ни эта, ни другая.

Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь.

Видал когда-нибудь, как кошка ловит мышь?

Любим иль не любим — таким огнем сгораю,

Которым одного себя лишь согреваю.

Жодле.

Вот как… и много есть соперников у вас?

Дон Феликс.

Не прерывай, глупец, хотел сказать, как раз:

Влечет меня в любви лишь собственно познанье.

Я предаюсь ему — и счастлив без страданья!

Жодле.

Прекрасные слова!

Дон Феликс.

Ну хочешь, докажу,

Что мастер в деле я, которому служу?

Мотай себе на ус, наставник тупоумный!

— Едва судьба сведет с какой-нибудь безумной,

Способной дать отпор, я отвожу удар,

На выручку призвав бесценный слезный дар…

Чем женщины глупей, тем больше верят в воду,

Что очи наши льют их простоте в угоду.

Красотке я твержу, что не лицо — душа

Меня пленила в ней, что дивно хороша

Она умом своим, а не своей фигурой…

Хвалы ее уму ценимы каждой дурой;

Дурнушке объявлю, что чем-то, что в ней есть,

Навек приворожен, а что это — бог весть!

Я поклоняюсь в них, как признанной святыне,

Тому, чего в них нет и не было в помине:

Хвалю за зрелый ум девчонок молодых,

Уживчивости гимн пою для пожилых…

Во что угодно мне я обращу любую:

Толстуху — в тонкий прут, а в яблочко — худую;

Малютке я внушу, что царственна она,

Сутулой — что гибка, высокой — что стройна,

Рябой — что лик ее достоин херувима,

Кривой — что красота ее неповторима,

Чистюле — что ее небрежность так мила,

Ленивой — что быстра, смуглянке — что бела.

Кого не убеждал, кому не врал, не льстил я,

И все это, заметь, без всякого усилья!

Без угрызений лгать лишь избранным дано,

И это — мой талант. Я им горжусь давно.

Жодле.

Сеньор, выходит, лжец?

Дон Феликс.

Да, милый, честь имею…

Жодле.

Так, значит, я взялся прислуживать злодею?

Дон Феликс.

Правдивым быть, увы, достоинство глупца.

Добавив иль отняв каких-то полсловца,

Разумный человек — хозяин положенья,

Когда б не выдавал свой холод за горенье,

Как мог бы я зажечь пожар в чужой крови,

Добиться жарких чувств — от гнева до любви,

Оставшись бы притом глубоко равнодушным

И к ласковым, и к злым, и к гордым, и к послушным?

Жодле.

Всё ладно… но зачем нужна вам жертва та,

Чья юная душа не вами занята?

Пронюхать стоит вам, что где-то любят двое,

Как рветесь третьим стать, лишая их покоя!

Где в этом здравый смысл? Какая в этом цель?

Кому из трех нужна такая канитель?

В своем ли вы уме, девицу увлекая,

Когда девица та не ваша, а чужая?

Вот то, что мне, сеньор, хотелось бы понять…

Дон Феликс.

Другому насолить — большая благодать!

Ты знаешь, как смешон обиженный влюбленный?

Он злой свой рок клянет, канючит, бьет поклоны,

И вьется, и юлит, что угорь на огне.

Конечно, угадав, что корень зла — во мне,

Старается донять души своей царицу,

Дабы со слов ее в несчастье убедиться…

Та отрицает всё! Клянется, что верна,

Безгрешна, и чиста, и страстно влюблена…

Ах -ах, он счастлив вновь! Он больше не ревнует!

Чтоб время наверстать, он ручку ей целует!

Что дальше делать им? Сердечные друзья

В душевной простоте льют слезы в три ручья,

В то время как я сам, (причина их смятенья,

Давно улегся спать — и вижу сновиденья…

Жодле.

Пусть так, сеньор, пусть так… а если, например,

К насмешкам не привык той дамы кавалер?

Что, если он из тех, кто жаждет вражьей крови,

И держит и кинжал и шпагу наготове,

И возит в сундуке не шляпу и жилет,

А парочку рапир, кинжал и пистолет?

Что, если с вами он как следует поступит,

Проколет вас насквозь иль попросту отлупит,

Чтоб отомстить за всё, что претерпел от вас,

И оградить себя от будущих проказ, —

Что скажете тогда?

Дон Феликс.

Скажу, слуга зловещий,

Что при Дворе давно осмеяны две вещи:

Дуэли из-за дам, причины многих зол,

И наглухо, вот так, застегнутый камзол.

Но что это? Стучат! И кто-то очень шумный!

Жодле.

Дверь ходит ходуном. Какой-то полоумный

Заставить хочет нас открыть ему теперь…

Дон Феликс.

Впусти его скорей, он высадит нам дверь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Гаспар, дон Феликс, Жодле.
Дон Гаспар.

Дон Феликс дома?

Жодле.

Да!

Дон Гаспар.

Я жду!

Жодле.

Сейчас открою.

Я думал, весь косяк прихватит он с собою…

Сей гость за дикаря сойти бы мог вполне!

Дон Гаспар.

Могу ль два слова вам сказать наедине?

Дон Феликс.

Хоть двадцать!

Дон Гаспар. Очень рад. Но здесь не место лишним.

Пусть ваш слуга уйдет.

Дон Феликс.

Сеньор, клянусь всевышним.

Он больше предан мне, чем самый верный друг!

Дон Гаспар.

Вам повезло, сеньор! Иметь подобных слуг!..

— Вы знаете, кто я?

Дон Феликс.

Вы дон Гаспар Падилья.

Дон Гаспар.

Известно вам, что я не трус, не простофиля?

Дон Феликс.

Да!

Дон Гаспар.

Что за древность чтим и при дворе мой род?

Дон Феликс.

Слыхал…

Дон Гаспар.

Что честь моя — вернейший мой оплот?

Что делал я, солдат, во Фландрии, скажите?

Дон Феликс.

Не знаю.

Дон Гаспар.

Ну, тогда историю прочтите!

Известно ль вам, сеньор, что я могу сразить

Любого наглеца?

Дон Феликс.

Просил бы объяснить…

Дон Гаспар.

В одну богиню я шесть лет влюблен… и что же?

Шесть месяцев назад влюбились вы в нее же,

И с этих самых пор, не пропустив ни дня,

Вы делаете всё, чтоб осмеять меня.

Вы бродите за мной моей второю тенью,

Чтоб подражать моим поступкам и движеньям;

Куда бы ни спешил — вы на моем пути!

Кого бы ни искал — уверен вас найти…

Когда любовь моя мне шлет привет с балкона?

Вы кланяетесь ей в ответ непринужденно,

Успев передразнить мой собственный поклон,

Чтоб дерзким и смешным ей показался он.

Да что там говорить — я заболел простудой,

Раскашлялись и вы, как старец слабогрудый,

Подав надежду мне, что хоть на этот раз

Поможет ваша хворь избавиться от вас!

Но нет, и кашель ваш был лишь сплошным притворством,

Надсаживались вы с неистовым упорством,

Решив, что, может, я перхаю неспроста,

Что некий тайный знак дают мои уста…

Я в бешенстве своем — могу признаться в этом —

Готов был свой же нос раскровянить стилетом

Иль в щеку погрузить его по рукоять,

Дабы отбить у вас охоту подражать.

Едва взгрустнется мне — вы тотчас слезы льете;

Открыть мне стоит рот, как вы уже поете;

Коль грудь мою теснит благопристойный вздох,

Вы говорите «ах» и говорите «ох»…

Взгляну ль исподтишка в глаза своей прекрасной,

Ваш взор встречаю я, в нее вперенный страстно…

Довольно, сударь мой! Есть у меня изъян —

Терпеть я не могу ученых обезьян,

Что подражают мне в повадках, в шляпах, в платье,

В колясках, в лошадях, в улыбках и в объятьях,

И более того — в самой любви моей!

Предупреждаю вас, лукавый лицедей,

Не вы один шутник — шутить умею тоже…

Прощайте! (Уходит.)

Дон Феликс.

Вот наглец! Видал, каков вельможа?

Кто дерзок на слова, тот на расправу плох…

Дай шпагу! Захватить хочу его врасплох,

Пока он не сбежал…

Жодле.

Слуга вам рукоплещет.

Однако при дворе осмеяны две вещи:

Дуэли из-за дам, причины многих зол,

И наглухо, вот так, застегнутый камзол.

Дон Феликс.

Опять стучит! Открой! Вернулся он обратно —

Нас снова посмешить желает, вероятно!

Жодле.

О нет, сеньор! Мне слух не изменял вовек…

На этот раз стучит учтивый человек…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Санчо, дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс.

Как, сударь, это вы? Чему обязан честью

Вас видеть у себя?

Дон Санчо.

Отвечу вам без лести,

Что вы, меня приняв, мне оказали честь…

Дон Феликс.

Чем вам могу служить?

Дон Санчо.

Как вам известно, есть

Причина у меня искать свиданья с вами,

Поскольку речь идет о… вам знакомой даме.

Дон Феликс.

Мне трудно угадать…

Дон Санчо.

Догадки ни к чему,

Когда ваш долг святой вам ясен самому!

Дон Феликс.

Но чей же я должник?

Дон Санчо.

Чей? Узам Гименея

Пора бы вас связать с племянницей моею

Во исполненье клятв, что были ей даны…

Пусть узы эти вам покажутся тесны,

Ослабить можно их, чтоб облегчить поклажу,

Но честный человек и не помыслит даже

Порвать их… Слышал я, что, обойдя закон,

Который не велит иметь нам много жен,

Вы к женщине другой посвататься хотите…

Понятно ль вам, сеньор, что, если уязвите

Вы честь моей семьи предательством таким,

Племянница и я обиды не простим?

Дон Феликс.

Как, только и всего?

Дон Санчо.

Как будто бы довольно…

Дон Феликс.

Довольно для того, чтоб рассмешить невольно!

Я, право, слишком юн, чтоб впрячься в этот воз…

Что до семейных сцен и до девичьих слез,

То я не поскуплюсь на звонкую монету,

Чтоб так, как надлежит, нам всё уладить это.

Дон Санчо.

Честь, сударь, не товар, тем более моя!

Дон Феликс.

Моя же не велит к вам попадать в зятья…

Дон Санчо.

За наглый свой обман поплатитесь, однако!

Дон Феликс.

Приму любую казнь, за исключеньем брака…

Подумай, старичок решил меня женить!

Ты слышишь, друг Жодле?

Жодле.

Он болен, может быть?

Дон Санчо.

Хозяин и слуга друг друга стоят оба…

Когда б мне сил дала моя святая злоба,

Я проучил бы их…

Жодле.

Ах, боже, страх один!

Дон Феликс.

Молчи!

Дон Санчо.

Каков лакей, таков и господин!

(Уходит.)
Дон Феликс.

Обидел я его… боюсь, как бы из мести

Он мне не навредил у будущего тестя!

Жодле.

Да, вправе ожидать возмездия герой,

Что при живой жене присватался к второй!

С проделкою такой навряд ли примирится

Двоих ребят от вас прижившая девица…

Пусть беден род ее, но не было пятна

На нем, доколе вас не встретила она.

Захочется ли ей краснеть пред всей округой

За то, что вы другой обзавелись супругой,

И скрылись с глаз долой и замели следы?

Нет, сударь, вам сухим не выйти из воды…

При ловкости своей окажетесь в накладе!

Дон Феликс.

Есть деньги у меня, и деньги всё уладят.

На них, верней всего, и намекал старик,

Когда с любезных слов вдруг перешел на крик.

Меня он припугнуть хотел, чтоб Доротею

Я отблагодарил, когда расстанусь с нею.

Придется, уходя, подарок сделать ей…

Бедняжка так проста: к возлюбленной своей

Пошлю ее — пойдет, и за меня попросит,

И, брошенная мной, сама меня не бросит…

Жодле.

Достойною ценой ей воздадите вы!

Дон Феликс.

Что ж, время таково и нравы таковы.

Не я один ищу получше в жизни места!

Люсия, например, завидная невеста:

Как ангел хороша, богата и знатна.

Давно уже была б моей женой она,

Когда бы не жених ее сестры Елены,

Которого мы ждем на свадьбу непременно…

Однако он никак не соберется в путь!

Да… К Доротее мне придется заглянуть.

Чтоб всё ей объяснить… Увы, слова найду ли?

Жодле.

Тут надо, не скупясь, позолотить пилюлю!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ[править]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего.

Гостиницей назвать такое заведенье!

Ведь это был не шум, а светопреставленье!

Дом сумасшедший! Ад! Скорей уснешь в аду,

Пусть черти там всю ночь играют в чехарду!

Альфонсо.

Хоть спать весьма горазд — не то что ваша милость, —

Сегодня ничего мне так и не приснилось:

То мух гонял, то блох, то комаров, то крыс,

И все же кто-то мне чуть носа не отгрыз!

Дон Дьего.

Ступай скорей, узнай, где тут живет дон Феликс!

Да только приходи назад не канителясь,

А то любитель ты бродить по кабакам!

(Уходит.)
Альфонсо.

Как нас ни торопи, мы побываем там…

Нет больше сил терпеть, так пересохла глотка…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жодле, Беатриса, Альфонсо.
Жодле.

Когда б тебя грешить сподобил бог, красотка,

Была бы велика признательность моя:

Мне святость ни к чему — ведь греховодник я!

Увы, не повезло… святую без изъяна

Подсунул мне господь… а зла, как обезьяна!

Царапины, пинки да крики «не балуй» —

Вот всё, что вижу я в ответ на поцелуй!

Уж лучше б сердце мне кинжалом ты пронзила,

Чем взглядом этих глаз… Холодная могила

(Живым, как говорят, приносит вред она!)

Ужель за всю любовь безумцу суждена?

Как тысяча репьёв, голубушка, навечно

К тебе привязан я, и если бессердечно…

Беатриса.

Бредовых этих слов я слушать не хочу!

Коль в сердце ранен ты, так обратись к врачу.

Дон Феликсу скажу, как ты развязен с дамой…

Альфонсо.

Дон Феликс? Мне везет! Наверно, этот самый…

Послушайте, мой друг!

Жодле (хватая Беатрису за юбку).

Продолжим разговор!

Беатриса.

Отстанешь или нет? Зовет тебя сеньор!

Жодле.

Будь проклят остолоп, вмешавшийся некстати!

Дать по зубам ему? А если дурень хватит

Сам по уху меня?

Альфонсо.

Хотел у вас узнать:

Дон Феликс где сейчас изволит проживать?

Жодле.

Где? Дома!

Альфонсо.

Ну а дом…

Жодле.

Находится в Толедо.

Альфонсо.

Не так легко найти по эдакому следу

Того, кого ищу… Я в городе чужой…

Жодле (в сторону).

Тебя я всласть позлю, приятель дорогой!

Альфонсо.

Как увидать его?

Жодле.

Как водится — глазами.

Альфонсо.

Однако вы шутник! Играете словами!

(Оглядываясь, убеждается, что никто их не видит.)
Жодле.

С тобою поиграть хотелось бы не так…

По глупой голове соскучился кулак!

Альфонсо (в сторону).

Не видит нас никто… Без шума и скандала

Сейчас я проучу как следует нахала.

Пощечина — ответ достойный наглецу!

(Дает пощечину Жодле.)
Жодле.

Вы, кажется, меня задели по лицу?

Альфонсо.

А это вам видней!

Жодле.

Я ничего не вижу…

Как помыслом таким вас и себя обижу?

Альфонсо.

Мы встретимся еще. (Уходит.)

Жодле.

Охотно, мой сеньор!

Покорнейший слуга!.. О чем был разговор?

«Как увидать его?» — «Как водится — глазами». —

«Однако вы шутник! Играете словами!..» —

«С тобою поиграть хотелось бы не так…».

И тут меня настиг увесистый кулак.

Как будто бы вот так происходило дело…

А если не кулак — ладонь меня задела?!

Пощечина — подлей удара кулаком.

Хоть и простой слуга, я хорошо знаком

С оттенками обид и с правилами чести.

Обидчиков привык укладывать на месте!

И если б этот был не из чужих краев,

Его бы наказать сумел без лишних слов…

Но слишком я учтив, и не хватило духу

Пришельца убивать за чушь… за оплеуху…

Когда б их было две, уж тут бы не стерпел!

А, ладно! Всё прошло…

Беатриса (насмехаясь).

А он, как видно, смел,

Мужчина этот… да? И здорово дерется!

Напрасно ты его затрагивал, сдается!

Поскольку он сердит и на расправу скор,

Ты лучше не шути и не вступай с ним в спор,

Когда сойдетесь вновь… Я просто удивилась,

Как ловко он сумел ударить вашу милость,

И как она легко удар перенесла!

Сам виноват, дружок! Он спрашивал без зла,

А ты в ответ держал заносчивые речи…

Спасибо, он тебя совсем не изувечил,

А только преподнес то, что ты сам просил!

Но мне-то каково! Ах, я лишаюсь сил,

Зря на твоем челе, увы, печать позора…

Гнев горькою слезой мне застилает взоры…

Ах, сколько горя мне несет твоя любовь…

Жодле.

Нельзя ли помолчать?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Дьего, дон Феликс, Жодле.
Дон Дьего.

…Нет, вас увидеть вновь,

Узнать, что не забыт, — ей-богу, это чудо!

Позвольте, дорогой, мне вас обнять покуда!

Дон Феликс.

Позвольте мне сперва… Благословляю миг,

Когда вас встретил здесь… Я вечный ваш должник.

Но как же вы могли, любезный дон Диего,

В гостинице дурной искать себе ночлега,

Когда своим считать должны мой скромный дом?

А ну, Жодле, живей беги туда бегом!

Всё гостю приготовь.

Жодле.

Ему вы так уж рады?

Дон Феликс.

Потише ты, болван! Сболтнешь чего не надо.

Жодле.

Молчу.

Дон Феликс.

Всё там устрой…

Жодле уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Дьего, дон Феликс, Беатриса, Альфонсо.
Дон Дьего.

Альфонсо, подойди!

Мой друг нашелся сам!

Альфонсо.

Господь нас рассуди!

А я его слуге пощечину отвесил!

Дон Дьего.

Ты что?

Дон Феликс вполголоса разговаривает с Беатрисой.
Альфонсо.

Да то, что был уж чересчур он весел,

Смеялся надо мной и вел себя как шут!

Дон Дьего.

Смотри, коль мы теперь гостями стали тут,

Изволь себя вести как следует, дружочек!

Альфонсо.

Хотелось мне его огреть еще разочек!

Дон Дьего.

Чтоб этой чепухи не слышать больше мне!

Не то я сам тебя огрею по спине.

Дон Феликс ждет меня. Я не люблю, чтоб ждали.

Сходи быстрей туда, где нынче ночевали,

Да вещи принеси, всё, что там есть у нас.

Беатриса (дону Феликсу).

Дон Феликс, сударь мой, как я искала вас!

Дон Феликс.

Искала? А зачем?

Беатриса.

Да госпожа хотела

Скорей увидеть вас. Есть у нее к вам дело.

Дон Феликс.

А у себя она?

Беатриса.

Нет, к утрене пошла.

Дон Феликс.

Что в церкви делать той, которая столь зла?

Зачем молиться ей, когда к мольбам сурова?

Выходит из себя от ласкового слова,

За взгляд готова съесть, за нежный вздох — убить…

Столь юной красоте и столь жестокой быть!

Беатриса.

Не ждите от меня лукавого совета,

Чтоб приручить ее. Не вмешиваюсь в это.

Да, я глуха к речам, которые твердят

Влюбленные уста, что источают яд.

Грешить противно мне, хотя б посредством слуха.

Ах, кстати, о грехе: уймите злого духа!

Ваш пьяница, ваш плут первейший на земле,

Ваш наглый грубиян, ваш лодырь, ваш Жодле

Стал приставать ко мне, принявши за другую…

Конечно, осадить сама его могу я,

Но, уважая вас, предоставляю вам,

Раз это ваш слуга, дать дурню по рукам.

По вкусу я ему… видали селадона?

Мне нужен кавалер не этого фасона!

А черт ваш косолап, назойлив и угрюм.

К тому же, что ни ночь, он поднимает шум,

У дома моего гнусавя под гитару…

Избавьте же меня от этого кошмара,

Пока от чар его не померла с тоски,

Не то пущу я в ход и когти и клыки!

А главное, что он — невежливость какая! —

Мне сердце предложил, руки не предлагая…

Я вас прошу, сеньор, нахала обуздать!

Дон Феликс.

Я голову ему способен оторвать!

Беатриса.

Приструните разок — тогда угомонится…

Дон Феликс.

Я отлуплю его!

Беатриса.

Воздай вам бог сторицей!

Дон Феликс (дону Дьего).

Покинуть должен вас… дела меня зовут.

Дон Дьего.

Надолго ли, сеньор?

Дон Феликс.

На несколько минут.

Беатриса.

Дон Феликс, поспешим! Опаздывать не надо.

Служанке ни к чему хозяйкина досада!

Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего.

Дон Феликс ничего не ведает досель:

Зачем приехал я, какая в этом цель…

Альфонсо.

Узнает скоро он, что эта цель — женитьба!

Дон Дьего.

До срока женихом, приятель, не прослыть бы!

Расчетливый отец для сына выбрать мог

Не девушку с душой, а с золотом мешок…

Коль он сосватал мне мегеру иль урода,

Да здравствует тогда и бедность и свобода!

Обратно повернем — и полетим в Мадрид!

Альфонсо.

Такой отец, как ваш, на внешность не глядит:

Ему бы в кошельке да в доме изобилье!

Смотрите, ваш кузен — прославленный Падилья

Дон Дьего.

Ну? Дон Гаспар?

Альфонсо.

Вон там!

Дон Дьего.

Да, верно, это он!

Как он попал сюда? Я, право, удивлен!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Гаспар, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Гаспар (за кулисами, слуге).

Смотри не мешкай там! А опоздаешь сдуру,

На тысячу ремней располосую шкуру!

Дон Дьего.

Знакомый голосок!

Дон Гаспар.

Вот это так сюрприз!

Диего?!

Дон Дьего.

Это я…

Дон Гаспар.

Откуда вы взялись?

Что привело сюда?

Дон Дьего.

Любовь…

Дон Гаспар.

Меня она же

Удерживает здесь, и мне сдается даже,

Что вынудит меня как следует пугнуть

Мальчишку одного, что перешел мне путь.

Я в двух сестер влюблен.

Дон Дьего.

В обеих разом?

Дон Гаспар.

Разом.

А плут одной из них подмигивает глазом.

Стерпел бы это я, с ним не вступая в спор,

Когда б досталась мне вторая из сестер,

Но только что узнал: с одним молокососом

Сосватана она; чтоб не остаться с носом,

Я вынужден и с тем и с этим женихом

Разделаться своим недремлющим клинком.

Вы знаете, кузен, как ловко им владею.

Одобрите ли вы подобную затею?

Дон Дьего.

Пред ней не устоят сердца обеих дам…

Дон Гаспар.

Я вызов на дуэль сейчас же передам!

Дон Дьего.

Я провожу вас.

Дон Гаспар.

Нет, я сам найду дорогу.

Дон Дьего.

А где живете вы?

Дон Гаспар.

Да всюду понемногу.

Прощайте, мой кузен!

Дон Дьего.

Кузен, до скорых встреч!

Старайтесь и себя и шпагу поберечь!

Дон Гаспар.

Нет, это не по мне… (Уходит.)

Дон Дьего.

Таков и в ратном деле…

Он храбр, как Александр, хотя и пустомеля.

Альфонсо.

И ко всему тому неистов, как Роланд.

Дон Дьего.

К отваге у него и к щедрости талант,

И он совсем не зол и не совсем бездельник.

Ему б чуть-чуть ума и хоть немного денег —

Вот был бы человек…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Люсия, Беатриса, дон Дьего, Альфонсо.
Люсия (в сопровождении слуги и Беатрисы).

А кучер что, исчез?

Беатриса.

Бог ведает о том, в какую щель залез!

Наверно, в кабаке. Мне там искать неловко.

Дон Дьего.

Альфонсо, что за стан! за ножки! за головка!

Люсия.

Оставил, негодяй, на улице меня!

Беатриса.

Смотрела я везде. Пропал средь бела дня…

Обшарила весь храм, за каждою колонной…

Дон Дьего.

Такую объявить своею нареченной

Не отказался б я!

Альфонсо.

Поскольку Фаэтон

Укрылся в облаках, велит хороший тон

К светилу подойти и проводить до дома!

Дон Дьего.

Но как ее зовут? Она мне незнакома…

Альфонсо.

Узнаю я сейчас.

Дон Дьего
(пока Альфонсо говорит со слугой Люсии).

  Сударыня, увы,

Я неизвестен вам, но если б только вы,

Безумца не сочтя ни наглецом, ни фатом,

Позволили ему быть вашим провожатым…

Пусть недостоин я, но не гоните прочь

Того, кто всей душой стремится вам помочь!

Люсия.

Я тронута, сеньор, всё это очень мило,

Но уличных знакомств ничем не заслужила,

Ни дружеских услуг от посторонних лиц,

Что тщатся заменить исчезнувших возниц!

Дон Дьего.

Да, каюсь, виноват… и сам отлично знаю —

Невелика цена тому, что предлагаю.

Но есть ли человек и есть ли в мире дар,

Достойный вас самой, достойный ваших чар?

Из тех, кто на земле, не в небесах взлелеян,

Кто может быть столь горд и столь самонадеян,

Чтоб вашу красоту, достоинство и стать

С тем, чем прославлен сам, осмелится сравнять?

Померкла для меня светил мадридских слава,

Толедская звезда их всех затмила, право!

Едва лишь вас узрел мой восхищенный взор,

Как я забыл Мадрид и королевский двор…

Люсия.

Ах, милый мой сеньор, сколь вы красноречивы!

Мне, бедной, не суметь ответить так красиво!

Толедцам не послал бог острого ума…

Так вы — у ног моих? Не верю я сама,

Что стала невзначай владетельницей клада…

Немного вам бы стать расчетливее надо

И первым встречным так себя не раздавать.

Могу ль столь ценный дар по совести принять?

Ведь я, его приняв, на части растерзаю!

Не знаете меня так, как себя я знаю.

Дон Дьего.

Что надо мне, узнал, лишь поглядев на вас,

Увидев небеса в сиянье ваших глаз…

Но скрыто лишь одно от сердца и от взгляда:

Сулят мне рай они или мученья ада?

Люсия.

Всяк ведает свое… Я знаю, например,

Как льстив в своих речах столичный кавалер!

Беатриса.

Нашелся кучер наш. Гулял он в переулке.

Люсия.

Уволить бы его за дерзкие прогулки!

Беатриса.

Да, этого вполне заслуживает он…

Люсия.

Удачи вам пошли всесильный Купидон!

Прощайте, сударь мой…

(Уходит с Беатрисой.)
Дон Дьего.

О, как она прекрасна…

Нет, я сойду с ума, коль жребий мой злосчастный

Другую, не ее, в подруги прочит мне!

Альфонсо, я влюблен… душа моя в огне…

Альфонсо.

Ну, что бы дали вы, чтоб сочетаться с нею?

Дон Дьего.

И самого себя и всё, чем я владею.

Альфонсо.

Так, может быть, сеньор, я — радости гонец!

Дон Педро д’Авила — красавицы отец.

Дон Дьего.

Да что ты говоришь? Зовут ее Елена?

Альфонсо.

Про имя не спросил, скажу вам откровенно…

Дон Дьего.

Эх, должен бы спросить, желая мне добра…

А вдруг, на горе мне, есть у нее сестра?

А вдруг сия сестра мне перейдет дорогу?

Нет, прогневлю отца, а вместе с ним и бога,

Но верность соблюду красавице своей…

Успел заметить ты, что за глаза у ней?

Взглянула — и сомлел от пламенного взгляда…

Сгорел, пропал, погиб, и с сердцем нету слада.

Столь радостный теперь томит меня недуг,

Что жить не стану я, коль выздоровлю вдруг!

На что смотреть, увы? Зачем мне нужно зренье,

Коль зримая любовь исчезла, как виденье?

Кто счастье лишь видал, но им не завладел,

Тот не на жизнь, увы, на смерть свою глядел!

Но что же ты застыл в бессмысленном молчанье?

Ужель тебя мои не тронули страданья?

Скажи хоть что-нибудь, развей мою беду,

Не то, клянусь душой, совсем с ума сойду!

Встречал ли ты хоть раз такое совершенство?

Что в нем заключено — несчастье иль блаженство?

Что дивный взор таил, сумевший сердце сжечь, —

Разлуку навсегда иль радость новых встреч?

Ну, отвечай!

Альфонсо.

Да тут не сразу и найдешься,

Тут прежде чем сказать, досыта насмеешься!

Чтоб некто, с головой, не с тыквой на плечах,

По улице пройдя, вдруг от любви зачах!

Взглянуть, заговорить, учтиво поклониться,

Сейчас же разойтись и до того влюбиться,

Что хоть в могилу лезь… всё это в пять минут,

К тому же не узнав, как барышню зовут!

Известно вам, сеньор, что ваше обрученье…

Дон Дьего.

Довольно, замолчи, и к черту поученья!

Прав я иль виноват — забота не твоя.

Вот где она живет, узнать хотел бы я!

Недуг мой от лекарств лишь разгорится пуще…

Не блага я ищу, а гибели в грядущем —

Не оттого, что слеп — я зряч, как никогда!

А потому, что мне мила моя беда.

Так где она живет?

Альфонсо.

На площади Соборной.

Дон Дьего.

Там, где дон Феликс наш? О друг мой непритворный,

Ты видишь мой камзол?

Альфонсо.

Да…

Дон Дьего.

Будет он твоим.

Альфонсо.

Не скоро, я боюсь, расстанетесь вы с ним!

Дон Дьего.

Хоть завтра подарю, ручаюсь головою!

Но только поскорей отправимся с тобою

К волшебнице моей, чтобы к ногам ее

Я сердце положил пронзенное свое…

Но страха своего я от тебя не скрою:

Вдруг буду принят я какой-нибудь сестрою,

Уродливой к тому ж… Тогда сомненья нет,

Что дон Диего даст безбрачия обет!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ[править]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жодле, один.

Честь, друг Жодле, — вот то, чего дороже нет,

И надо посему скорей напасть на след

Нахала, что шутить осмелился с тобою,

Лицо твое примяв корявой пятернею.

Приезжий вертопрах! Нет места на земле,

Где б не сыскал тебя разгневанный Жодле!

Он лют, как Вельзевул, когда его рассердят,

И за обиды мстит врагам без милосердья!

Пусть был бы оскорблен ударом кулака…

Но по щеке плашмя ударила рука,

Да прямо на глазах болтуньи Беатрисы,

Что всё изобразить умеет, как актриса,

И может, как герольд, позор твой раструбить.

Нет, кровью должен я свою обиду смыть,

И пусть про месть мою знакомые узнают…

Альфонсо входит незамеченным и слушает.

О пришлый грубиян, когда тебя поймаю,

Увидишь ты тогда…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альфонсо, Жодле.
Альфонсо.

Что?

Жодле.

Ах… какая честь,

Мой дорогой собрат, приветствовать вас здесь!

У нас готово всё для вашего приема…

Хозяин ваш и вы — вы будете как дома!

Как друга, вас сейчас обедом угощу…

Альфонсо.

Весьма любезны вы! Себе я не прощу

Пощечины, что вам нечаянно отвесил…

Жодле.

Какие пустяки! Вы видите, я весел,

Шутливый ваш удар досель меня смешит…

Альфонсо.

Увы, меня зовут. Простите.

(Уходит.)
Жодле.

Трус бежит!

Догнать да надавать как следует по шее?

Но небо не велит ожесточать злодея…

Увы, я слишком добр и вечно невпопад!

Но нет, я оскорблен, и ходу нет назад…

Мой вызов на дуэль получишь ты сегодня.

Узнаешь, на кого преступно руку поднял!

Я накажу тебя! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего.

Альфонсо, я пропал!

Несчастие свое как бы предугадал…

Та, что предстала мне, пленив красой нездешней…

Ах, как произнести? Я ввергнут в ад кромешный…

Волшебница моя другому отдана —

Дон Феликсу, увы, просватана она!

Жену себе искать приехал я в Толедо,

Ужели не с женой — с бедой назад уеду?

Как одолеть беду? Соперника убить?

Красавицу украв, брак тайный заключить?

Люсией я пленен… пусть необыкновенно

Мила и хороша ее сестра Елена,

Пусть доброе дают приданое за ней —

А всё ж тысячекрат Люсия мне милей,

И у того, кому судьба ее вручила,

Ее я отниму, хоть хитростью, хоть силой,

Ни брат, ни сват, ни кум, ни папа, ни король,

Ни церковь, ни тюрьма, ни долг, ни страх, ни боль

Решенью моему не создадут преграды…

Я кровь готов пролить, коль это будет надо!

Дон Феликса, пока не заключил он брак,

Я выбью из седла и околпачу так:

Его я поручу заботам дон Гаспара;

Тот — мастер и знаток смертельного удара

И шпагу обнажать к тому ж весьма горазд.

С дон Феликсом кузен поссорился как раз,

К нему приревновав Люсию и Елену…

То в эту он влюблен, то в ту — попеременно!

Достоин, как никто, сей доблестный жених

И сердца и руки какой-нибудь из них,

Он знатный дворянин — не жалкий захребетник,

А старшего в роду единственный наследник…

При помощи любви и шпаги острия

Да будет счастлив он… а вместе с ним и я!

Альфонсо.

Что ж, хитрость иногда полезнее отваги!

Дон Дьего.

Да, вылезет хитрец из всякой передряги…

Не только что врагов… друзей обманет он!

Но, рук не замарав, кто завоюет трон?

А чем я не король, не император буду,

Когда любой ценой любимую добуду?

Альфонсо.

Дон Феликс дарит вам доверие свое…

Не следует ли нам переменить жилье?

Негоже изменять тому, чей хлеб вкушаешь!

Дон Дьего.

Ты прав, как никогда, и здраво рассуждаешь.

Не надо от него ни крова, ни стола…

Но вот он сам… Ну как сердечные дела,

Дон Феликс, дорогой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Феликс, дон Дьего, Альфонсо.
Феликс.

Да так же, как и ваши…

Дон Дьего.

Так, значит, вы уже наслышаны про наши?

Дон Феликс.

А также и про то, что вместе, вы и я,

В один и тог же день из женихов в мужья

Двух царственных сестер должны преобразиться…

Вы мой вернейший друг, и с вами породниться

И братом вас назвать я буду счастлив, но —

Счастливым быть вполне мне, видно, не дано.

Пусть схожа наша цель, тождественны дороги —

Где вас блаженство ждет, там мне грозят тревоги:

Невзгоды мне сулит Люсии трудный нрав…

Сколь правы были вы, ее сестру избрав!

Уживчива она, кротка, миролюбива,

Люсия же резка, изменчива, строптива,

И пусть я к ней стремлюсь, ее одну любя,

А всё ж она меня выводит из себя…

Мы ждали только вас, чтоб справить нашу свадьбу.

Вы прибыли. Теперь мне нечего желать бы,

Коль к гавани пришла судьбы моей ладья,

Однако грозных бурь вновь ожидаю я.

От вас, любезный брат, беды своей не скрою:

Был некогда знаком с девицею одною

И близок с ней весьма, не думая о том,

Что буду не ее — Люсии женихом.

Могли бы перейти в достоинство супруги

И нрав и красота моей былой подруги,

Когда бы не изъян, пусть не весьма большой, —

Что не было у ней полушки за душой.

Я не из тех, кто, льстясь на радости простые,

Приданого не ждет, — и предпочел Люсию.

Покинутая мной повсюду разнесла

Ложь, будто от меня осталась тяжела…

Люсия хочет знать, верны ли слухи эти.

Я должен их замять иль быть за все в ответе.

Две тысячи экю мне выложить пришлось,

Однако дело тем еще не обошлось:

Ревнивица моя обиды не простила!

К прискорбью моему, об этом сообщила

Мне женщина одна — вот только что сейчас,

Когда оставил вдруг столь неучтиво вас,

За что прошу простить… Увы, в себе не волен

Тот, кто в плену любви от беспокойства болен!

Я к сказанным словам прислушался вдвойне,

Узнавши, что прислал предупреждена мне

Внимательный мой друг, достойная Елена…

Когда б ее сестра была ей равноценна!

Ведь если я люблю Люсию, несмотря

На то, что столько мук мне причиняет зря

Надменностью своей, упрямством, сумасбродством,

То как бы я судьбу благословлял за сходство

Избранницы своей с той, что ей столь близка!

Взаимности, увы, я не достиг пока,

Не вам, сеньор, чета… Достигли вы блаженства,

Себе в невесты взяв не деву — совершенство!

Как трудностям моим сочувствует она,

Хоть нежности иной душа ее полна…

Дождавшись вас, сеньор, Елена, без сомненья,

В вас встретила мечты своей осуществленье!

Дон Дьего.

Коль это правда так, то я, любезный друг,

Победу одержал, не приложив к ней рук…

Дон Феликс.

Но, одержав ее, ужели вы не рады?

Дон Дьего.

Нет нужды ликовать, не заслужив награды.

Серьезна цель моя, и я не вертопрах,

Что сеять смуту рад в неопытных сердцах.

Приехал я сюда не чаровать девицу,

Не путаться, не лгать, а попросту жениться.

Ведь я не то, что вы, великий сердцеед!

Дон Феликс.

Люсии неприязнь — вот лучший вам ответ…

Дон Дьего.

Коль женитесь на ней — она вас любит, видно?

Дон Феликс.

Боюсь, что не меня, как это ни обидно…

Елена говорит — я верю ей вполне, —

Что стала холодней сестра ее ко мне,

Кто знает почему… Что гордое созданье

Мне сердце отдает наперекор желанью

И выйти за меня согласна наконец

Не раньше, чем семья — Елена и отец —

Всё выяснят до дна про эту Доротею.

Ревнивица делить меня не хочет с нею.

Как раз сегодня я — господь меня прости —

Их к Доротее в дом условился свести,

Чтоб познакомить с ней и с дядюшкой, который

Стал круглой сироте единственной опорой.

Старик подкуплен мной и будет потому

Так правду излагать, как я велел ему:

Хоть он и дворянин, но с низкою душонкой.

Поможет это мне разделаться с девчонкой,

Как некогда завлечь ее же помогло…

Мне с алчностью его, ей-богу, повезло!

Так обстоят дела, любезный дон Диего…

Достигнет ли мой челн спасительного брега,

Где ждет чудесный клад, моих стремлений цель?

Авось свою ладью не посажу на мель!

Надеюсь и на то, что вы мою тигрицу

С влюбленностью моей научите смириться,

Чтоб за нее — увы! — не ела поедом…

Ах, надоело быть причуд ее рабом!

Хотите, сходим к ним — к Люсии и к Елене?

Последняя меня спросила о мигрени,

Которой, к ним войдя, вы заболели вдруг.

Пусть убедится в том, что сгинул ваш недуг!

Не заставляйте ждать невесту, чье участье,

Чья пламенная страсть вам обещает счастье!

Дон Дьего.

Извольте, я готов. Альфонсо, принеси

Мне письма, помнишь, те? Да боже упаси

Не спутай…

Альфонсо.

Знаю сам.

Дон Феликс.

Я будущего тестя

Как будто вижу там… Да, вот все трое вместе

Направились сюда; мы встретим их сейчас.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Педро, дон Феликс, Елена, дон Дьего, Люсия.
Дон Педро
(выходит из дома в сопровождении дочерей).

А, это вы, друзья? Приветствую я вас.

Дон Феликс, нам пора, как мы решили с вами,

Отправиться туда, к той самой вашей даме.

Дон Феликс.

Коварный клеветник — что гаже может быть?

Сокровища меня задумавший лишить,

Меня оговорил из зависти презренной…

Дон Педро.

Пойду себе пешком, а вы, вдвоем с Еленой,

В коляске, вслед за мной… Полезен моцион

Тем, кто на склоне лет подагрой удручен.

Пусть я и старый черт, однако без кареты

Способен обойтись… вам, верно, странно это?

Такая молодежь небось почтет за грех

Пройтись вот так пешком, по улице, при всех…

Вот верный посох мой; ей-богу, мне не тяжко

Им заменять порой карету и упряжку!

(Дону Дьего.)

Недолго, сударь, сударь мой, задержимся мы там.

Люсия скоротать поможет время вам…

Соскучиться не даст — в том убедитесь сами!

Елена.

Я думаю, сеньор поедет лучше с нами.

Дон Дьего.

Прошу меня простить, но с вашею сестрой

Поговорить хотел…

Елена.

О чем же, боже мой?

Вам с ней наедине беседовать негоже.

Люсия.

Вот как! А вы ко мне ревнуете, похоже?

Нет, я удивлена… что вдруг на вас нашло?

Елена.

Нашло не на меня, когда на то пошло.

Люсия.

Вы злитесь, ангел мой, а это очень скверно!

Елена.

Вы кое с кем зато любезны непомерно!

Люсия.

Любезна? Ну и что? Где повод для хандры?

Должна ли я грубить избраннику сестры?

Елена.

Его забрать себе вам ничего не стоит!

Люсия.

Нет, я не из таких, кто скарб чужой присвоит!

К тому ж вы столь резвы, за женихом гонясь,

Что где уж мне поймать кого-нибудь из вас!

Елена.

Насмешки да смешки… чего дождусь иного!

Люсия.

Всем, чем богата я, вам услужить готова…

Елена.

Должны бы вы меня хоть каплю уважать!

Люсия.

Того и ваш жених от вас бы вправе ждать…

Елена.

Из одного гнезда, боюсь я, обе птички!

Люсия.

Не бойтесь ничего от младшенькой сестрички.

Сеньора от меня расчет простейший спас:

Сто тысяч золотых приданое у вас!

Елена.

Когда бы не они, я вас была бы хуже?!

Люсия.

Когда бы не они, остались бы без мужа.

Единый взгляд очей пленительных моих —

И вот уже у вас похищен ваш жених!

Елена.

Да только зуб неймет, хотя и видит око…

Пора бы замолчать, болтливая сорока!

А вас, сеньор, прошу: поедемте со мной.

Коль любите меня — верните мне покой!

Дон Дьего.

Я рад бы вам служить, но подозренья ваши

Обидели меня. Вот и дон Феликс даже

Вам может подтвердить… (Уходит.)

Елена.

Дон Феликс, я права!

И ваши здесь, увы, затронуты права…

Дон Феликс.

Сударыня, к чему придирчивость такая?

Как самого себя, я дона Дьего знаю,

И если он решил затеять разговор

С красавицей моей, что с некоторых пор

Сердита на меня, поверивши наветам,

То потому, что я просил его об этом.

Всё ведомо ему: и холодность ее

И, следствие того, отчаянье мое.

А также то, что я, страданьями гонимый,

Готов убить себя у ног своей любимой…

Люсия.

Дон Феликс, я боюсь, при скромности своей,

Что не заслужен мной столь редкостный трофей,

Как труп у ног моих… и не стыжусь признаться,

Что до смерти сама могу перепугаться…

Но всё ж не усомнюсь в приязни мертвеца!

А может, ни к чему лишать детей отца

И в траур одевать меня и Доротею?

Дон Феликс.

Как трудно вас любить, когда прелюбодея

Вы видите во мне…

Люсия.

Как трудно верить в вас,

Не выяснив, скольких вы любите сейчас!

Елена.

Дон Феликс, будет вам! Она совсем взбесилась…

Откуда столько зла, скажите мне на милость!

Что сдуру говорит, не ведает сама.

Не слушайте ее, чтоб не сойти с ума!

Находит на нее затмение порою.

А уж когда найдет, не сыщете героя,

Что вытерпеть бы мог злоречие ее!

Люсия.

К чему же вам терзать терпение свое?

Оставьте здесь меня, а сами к Доротее

С избранником моим отправьтесь поскорее

Да разберитесь там средь следствий и причин,

Достоин ли меня сей бравый дворянин?

Елена.

Стараюсь не для вас, скажу вам откровенно,

А для него.

Люсия.

Верней, голубушка Елена,

Ни для кого из нас, лишь для себя самой

Стараетесь, чтоб он обвенчан был со мной…

Но ждет отец давно, а вам и дела нету!

Нельзя ли поспешить?

Елена.

А где возьму карету?

Дон Феликс.

Карета за углом.

Елена.

Тогда идем быстрей.

Дон Феликс.

Прощайте, жизнь моя!

Люсия.

Прощайте, свет очей!

Елена и дон Феликс уходят.
(Одна.)

  Мне ясно, почему, ревнивая сестрица,

Торопитесь помочь ему на мне жениться:

Хлопочете о том, чтоб собственный жених

Достался вам одной! Боитесь чар моих!

При вас его уста всегда хранят молчанье,

Ваш вид ему несет лишь разочарованье,

А взглянет на меня — и блеск его очей

Мне больше говорит, чем тысяча речей!

Да, он в моих сетях… но не солгу нимало,

Признав, что и сама в его силки попала.

Что делим с ним одну неистовую страсть…

Он должен быть моим, и надо мною власть

Взять сможет он один… Как ни борись со мною

Жених, отец, сестра, любимого женою

Я стану… А уйдет из рук желанный муж,

Пойду за старика, ревнивого к тому ж! (Кричит.)

Эй, Беатриса!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса.

Да?

Люсия.

Ты знаешь, что случилось?

Я в жениха сестры без памяти влюбилась,

И вижу, что сама в душе его царю…

Внимательнее будь к тому, что говорю!

Поторопись, дружок: на первом же развилке

Скорее мне найми закрытые носилки.

Ни слова никому! Успех затеи всей

Зависит от ума и ловкости моей.

Диего разыщи и втайне от сестрицы

Уговори его к монастырю явиться,

Там буду ждать его. Поосторожней будь

Да голос измени!

Беатриса.

Управлюсь как-нибудь…

Люсия.

Нам лучше лица скрыть под темные вуали.

Беатриса.

Как бы по платью вас случайно не узнали!

Люсия.

Носилки скроют всё: фигуру и наряд…

К тому же мой отец весьма подслеповат —

Очки ему носить давно уж подобает.

Однако и в очках не скоро расхлебает

Ту кашу, что сейчас завариваю тут…

Но забеги домой и не почти за труд

Мне письма принести из потайной шкатулки.

Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ[править]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса.

Свой голос изменив, обличье и манеры.

Вкруг пальца обвела чужого кавалера,

Доставила его, от страха вся дрожа,

К стене монастыря. А дальше госпожа

Расскажет мне сама, как обернулось дело.

Я, ожидая вас, все очи проглядела!

Люсия.

Все славно обошлось, по милости творца…

Как требовалось мне, настроила отца.

Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь,

Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь.

Внушила я ему, усвоив нужный тон,

Что Доротея — я, а дама, с коей он

Беседовать ходил, — обманщица, которой

Дон Феликс обещал за ложь златые горы,

Корысти подчинив стремления свои

И нанеся удар достоинству семьи…

Так гладко всё сошло, что не бывает глаже.

Мне кажется, отец дон Феликсу откажет.

Слыхала бы, как он разбушевался вдруг!

«Сеньор задумал стать супругом двух супруг!

И чтоб одной из них была моя Люсия…

Нет, мне не по душе нахлебники такие!

Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец,

И замыслам его я положу конец!

Над дочерью своей смеяться не позволю…»

Оставив старика доругиваться вволю,

Носилки я сюда велела завернуть,

Покуда ничего он не успел смекнуть…

Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем

И, дух переведя, свой вид обычный примем!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, один.

Нет, он меня поймал, как глупого птенца!

Спасибо, дочь моя разумнее отца:

С плутом свою судьбу бездумно не связала.

Решенье не спешить ей небо подсказало.

А если б сгоряча был заключен сей брак,

Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак,

Дитя свое отдав за этого пострела,

Обманщика двух жен… чума б его заела!

Одну из них держать он думал про запас,

Другую выставлять, как куклу, напоказ…

Люсия, это вы? Ах, бедная овечка!

Подите же ко мне… перед мадонной свечку

Сегодня затеплю за то, что вас спасла

От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла,

Но буду очень рад, когда его повесят.

Такое плутовство кого угодно взбесит,

Такого не простит ни бог, ни даже Рим…

Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Люсия, дон Педро.
Люсия.

С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе?

Дон Педро.

Да, вашему отцу невыносимы слухи

О том, что зять провел его, как дурака!

Люсия.

Дон Феликс? Мой жених?

Дон Педро.

Не стоит медяка.

Представьте, дочь моя, что эта Доротея

(Я только что там был и повидался с нею) —

Сообщница его: усвоила урок

Так хорошо она, что, вытащив платок,

Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая.

Поверив, что стоит передо мной святая,

Которую ни в чем ни бог, ни человек

Не сможет упрекнуть отныне и вовек.

Дон Феликс и она? Коварные наветы…

Однако болтовней все оказалось это.

Я, убежденный в том, что честен ваш жених,

Довольный ходом дел и ваших и своих.

Пошел себе… как вдруг — носилки мне навстречу.

В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи

Закрыты кисеей; она, подав мне знак,

Слезами залилась и мне сказала так:

«И я и ваша дочь в одни попали сети.

Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети!

Брак заключать второй, покуда я жива,

Клятвопреступник сей не смеет, и права

Свои и сыновей я защитить сумею…»

Как громом поражен, я замер перед нею,

Кляня свою судьбу, которой нет трудней:

Быть любящим отцом двух взрослых дочерей!

Когда пошел я прочь от этого позора,

Мне сунула пакет незримая сеньора…

Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд,

Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд…

Люсия.

Пусть там моя сестра бушует на здоровье,

А всё же я, призвав на помощь хладнокровье

И тщательно решив проверить этот слух,

Всем доказала, кто — мудрейшая из двух!

Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы,

Навязанный мне брак доказывает это…

Как чувствовала я…

Альфонсо (вбегает запыхавшись).

Фу, прямо сбился с ног!

Хозяина искал, нигде найти не мог…

Он здесь не проходил? Доставили нам почту,

Которую он ждал… Куда ж я сунул то, что

Он сам вам написал и передать велел?

Ах вот… меж всех бумаг не сразу углядел!

Ответ возьму потом… (Убегает.)

Дон Педро.

Эй, погоди, раззява!

Совсем не то письмо он преподнес мне, право!

Надушено оно и женскою рукой

Начертано… Ну нет, по мне, слуга такой

По шее заслужил и этого дождется…

Сиди теперь и жди, пока назад вернется!

Люсия.

А если мы прочтем?..

Дон Педро.

Не вижу в том вреда…

Приносит чтенье нам и пользу иногда.

Люсия.

Надписано оно?

Дон Педро.

Сеньору дону Дьего.

Люсия.

Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал…

Дон Педро.

А что же, ничего зазорного в том нет:

Вести победам счет обязывает свет…

А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной

Одерживает их столь влюбчивый придворный:

Не каждая дает легко себя провесть!

Разумные блюдут достоинство и честь,

Безумные — не столь приятная добыча…

Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча —

Они себе вспорхнут и взмоют в небеса…

А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса,

В долги преобразясь, — ну разве не умора? —

Торопятся в карман бездонный кредитора.

Юнцы ж, когда совсем затянется петля,

Врут, что разорены на службе короля…

Да, хочется весьма, как поглядишь на это,

Сатиру написать или два-три памфлета…

Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть

Записочку, в нее нам надо заглянуть!

«Любезный супруг мой,

Вы потратили уже полмесяца на путешествие, для которого испрашивали у меня неделю. Наш малютка Жано с утра и до вечера зовет своего папочку и, не находя вас нигде, впадает в отчаяние… Возвращайтесь же быстрее, ежели хотите застать его в живых, и отсутствием своим не подвергайте тысяче смертей преданную вам Доротею».

Черт! Доротея вновь! Не верю я глазам!

Как! Доротея тут и Доротея там!

В носилках и в дому — опять же Доротея,

И маленький Жано ждет папочку скорее,

А папочка-злодей забыл свое дитя!

Ужель я был неправ, сие письмо прочтя?

Благодаря ему вторую Доротею

Мы извлекли на свет… Честь и хвала лакею,

Который, всё смешав, позволил нам понять,

Насколько хороши и тот и этот зять.

Желаю одного, их раскусивши, — чтобы

Попали побыстрей на виселицу оба!

Люсия.

А верно ль вы прочли?

Дон Педро.

Увы, я прочитал

Раз в тысячу верней, чем сам о том мечтал!

Люсия.

Дон Феликсу сама могла я приглянуться,

Диего же владел расчет корыстолюбца…

Едва прибыв сюда, придворный этот плут

Стал женихом сестры в каких-то пять минут,

Доселе не видав ее и на портрете!

Всё это предстает в весьма печальном свете…

Приданым увлечен сей скаредный жених!

Кому не по душе сто тысяч золотых…

Дон Педро.

Пес знает, где нашли себе по Доротее?

То ль многих так зовут, то ль эта вся затея —

Издевка надо мной? — Вот наши молодцы!

Ну кто б поверить мог? Невинные птенцы!

Люсия (в сторону).

Ах, надо ж было мне в неверного влюбиться!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Педро, Люсия, Елена, дон Дьего, дон Феликс, Беатриса.
Дон Педро.

Нет, вам не провести меня на небылицах,

Голубчики мои! Хорошенький сюрприз

Вы нам преподнесли… Мы было обожглись!

Вам, дон Диего, я советую вернуться

Скорей к себе домой: ведь ждут и не дождутся

Вас Доротея там и маленький Жано.

Ребенок заболел, не видя вас давно.

Дон Феликс, вам скажу, что ваша Доротея

Отстаивать взялась от мужа-лиходея4

Священные права свои и двух сынов.

Вы, дочери мои, за мной под отчий кров

Последуйте!

Люсия (делая реверанс).

Прощайте, ваше двоебрачье!

Елена.

О небо, что с отцом? Что это может значить?

А, Беатриса?

Беатриса.

То, что прав он, как всегда.

Пойдемте-ка домой, а эти господа

Пусть погорюют здесь — им есть о чем, похоже!

Красавцы женихи… да разрази их боже!

Дон Феликс.

Видали, сударь мой? Что на него нашло?

Старик сошел с ума!

Дон Дьего.

Кому из нас назло

Он стал мне намекать на Доротею вашу?

Дон Феликс.

Догадываюсь я, что заварил всю кашу

Любезный дон Гаспар, желающий мне зла,

За то, что не его Люсия предпочла!

Сумею проучить ревнивца и нахала!

Беатриса
(выходит из дома и бросает два письма).

Здесь вам посвящены два новых мадригала…

Прочтите!

Дон Дьего.

Дай спросить словечко хоть одно!

Беатриса.

Не знаю ничего. Спросите у Жано!

Дон Дьего.

«Спросите у Жано!» Довольно непонятно…

Дон Феликс.

Нам эти два письма помогут, вероятно,

Понять, о чем старик нам толковал сейчас.

Вот это — вам письмо.

Дон Дьего.

А это вот — от вас!

Дон Феликс.

Да, я его послал не так давно Люсии…

Нет, надо выяснять ошибки роковые.

Я в этот дом прорвусь, пусть там меня убьют!

Беатриса (приоткрывая дверь).

Ах, многих жен ловцы еще, я вижу, тут!

Кто при живой жене искать невест изволит,

Напрасно здесь торчит и нам глаза мозолит!

Дон Феликс (входя в дом дона Педро).

Сейчас я ворочусь!

Дон Дьего.

Я буду здесь вас ждать.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альфонсо, дон Дьего.
Альфонсо (подходит к дону Дьего).

Уловка удалась?

Дон Дьего.

Да как тебе сказать…

Альфонсо.

А будущий ваш тесть?

Дон Дьего.

Как видно, сильно зол он.

Дон Феликс — вне себя, а я — надежды полон.

Альфонсо.

Дон Феликс? Почему?

Дон Дьего.

Да не в фаворе он…

Соперник этот мне уж боле не страшон.

Люсии он не мил, но похвалюсь по праву,

Что сам пришелся я красавице по нраву.

Доверю я тебе, чтоб стало все ясней:

Я полчаса назад был на свиданье с ней…

А главное, мой друг, прелестное созданье

Без просьб моих само назначило свиданье!

О нежности гласит ее бесстрашный ход,

Избавивший меня от множества хлопот.

Я был пленен тогда, узрев ее впервые,

Одной лишь красотой божественной Люсии,

А нынче увидал, сколь дивно хороши

Цветы ее ума, сокровища души!

Альфонсо.

Ах, полно, сударь мой, рассказывать мне сказки

О том, кому и кто стал первый строить глазки…

Быть может, перейдем от басен к похвалам

Тому, как услужить сумел Альфонсо вам?

Скажите, ловко я подбросил им посланье?

А как мне удались и слог, и содержанье?

Ведь здорово старик попался на крючок!

Попробуй-ка сыщи другой такой предлог,

Чтоб загодя разбить оковы Гименея!

Дон Дьего.

Всё очень хорошо… но имя «Доротея»…

Альфонсо.

Да просто так взбрело мне в голову оно!

Дон Дьего.

Чтоб дело довершить, осталось лишь одно —

Пустяк, который мне осуществить несложно:

Ругаясь, палку взять и…

Альфонсо.

Это невозможно!

Дон Дьего.

Но дай мне досказать!

Альфонсо.

Я понял вас вполне:

И палкой этой вздуть Альфонсо по спине!

Дон Дьего.

Лишь чуточку…

Альфонсо.

Нет-нет, нам с вами не стакнуться!

И дело и слуга без палки обойдутся!

Рукоприкладство — грех, хозяин дорогой…

Дон Дьего.

Ведь стукну-то, дружок, всего разок-другой!

Альфонсо.

Ну, разве что разок, и чтоб не больно было…

О глупая душа, зачем ты полюбила

Сеньора и ему не в силах отказать?

Но только чтоб рукам, чур, воли не давать!

Старайтесь в ход пустить поболе красноречья,

Поменьше плюх, щелчков и прочего увечья!

Не вздумайте забыть, что я — христианин,

Когда начнете бить!

Дон Дьего.

Не мерь на свой аршин!

Альфонсо.

Удары нанося, пожалуйста, не ждите,

Что в чем-нибудь людей вы этим убедите!

Дон Дьего.

Теряем время мы!

Альфонсо.

Что, должен я вопить?

Дон Дьего.

И громко!

Альфонсо.

Ай-ай-ай, меня хотят убить!

Дон Дьего.

Предатель!

Альфонсо.

Караул!

Дон Дьего.

Мерзавец!

Альфонсо.

Заступитесь!

Дон Дьего.

Разбойник, не слуга!

Альфонсо.

Черт побери, очнитесь!

Дон Дьего.

А что?

Альфонсо.

Да то, что вы меня избили в кровь…

Дон Дьего.

Ах, замечтался я…

Альфонсо.

Будь проклята любовь!

На помощь, я погиб!

Дон Дьего.

Убью тебя, иуду!

Ты подменил письмо? Пусть сам я жив не буду,

Но раздавлю тебя, коварный скорпион!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Педро, Альфонсо, дон Дьего, дон Феликс, Люсия.
Дон Педро.

Потише, сударь мой… В чем провинился он?

Альфонсо.

Да только в том, сеньор, что письма перепутал!

Дон Дьего.

Пусть буду я не я, но смерти самой лютой

Велю тебя предать!

Альфонсо.

Когда душа чиста,

То не страшна и смерть…

Дон Дьего (уходя).

Я проучу скота!

Дон Педро.

Нам больше, чем слуге, всё, кажется, понятно…

Альфонсо.

Он мне не заплатил… на что теперь обратно,

Всего лишившись здесь, вернуться я смогу?

Дон Педро.

Об этом не тужи — тебе я помогу. (Дону Феликсу.)

Что скажете, сеньор? Хорош у вас приятель?

Незаметно проходит Жодле и прячется в углу.

К богатству устремясь, злокозненный стяжатель

Отважился пойти на темные дела,

Забыв про честь свою.

Люсия.

А у него была

Когда-нибудь она?

Дон Феликс.

Скажу вам непритворно,

Что от него не ждал…

Дон Педро.

Всё это смехотворно,

Коль скоро отошли опасность и беда…

Согласен всё простить… но подлость — никогда!

Дон Феликс.

Сказали вы, сеньор, что та, вторая фея,

Назвавшая себя моею Доротеей,

Посланье это вот вручить посмела вам,

Да, это почерк мой. Письмо писал я сам,

Однако же не ей, а госпоже Люсии…

Люсия.

В ответ на это вам скажу слова такие:

Раз дон Диего плут, признаться я должна

В том, что жестоко им была увлечена

И вот, желая вас отвадить поскорее,

Сама взялась сыграть другую Доротею…

Мне это удалось настолько, что отец

Разгневался на вас… прости меня, творец!

Я это вот письмо ему вручила… что мне!

Способна я на всё, когда себя не помню,

А тут, ослеплена, отважилась забыть

Достоинство свое, без коего — не жить!

Безумство вы мое простите, не простите ль,

Теперь мне путь один — в священную обитель…

Дон Феликс.

Я недостоин вас… вины в том вашей нет…

Сам виноват во всем…

Дон Педро.

Прекраснейший ответ!

А вы, дитя мое, запомните навечно:

Всегда наказан тот, кто действует беспечно!

(Дону Феликсу.)

Я был несправедлив… поверил людям злым…

Но, распознав недуг, легко бороться с ним.

Все, кроме Жодле, уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жодле, один.

О ты, запрятавшийся там,

Дающий людям по зубам,

Знай, что любые злодеянья

Заслуживают наказанья!

Едва лишь сделаешь шажок

И переступишь сей порог,

Как я (предупреждаю, ибо

Учтив с врагом я, кто б он ни был!)

За всё воздам тебе сполна,

Тому свидетель сатана!

Ах, удушить себя скорее!

Ах, шпагой нос прошить злодею,

Чтоб отучить на много лет

Его совать куда не след!

Вот так. Уверен я в успехе:

Мое оружье и доспехи,

Примочки, ладанки, бинты,

А также чувство правоты--

Мои помощники в сраженье;

Вот средство от кровоточенья,

А вот надежный талисман

От колотых и рваных ран…

Я, ставя жизнь свою на карту,

Постиг и терцию и кварту,

Свободно обхожусь с клинком,

И выпад мне любой знаком.

Предусмотрительность полезна.

Кузнец мне сделал шлем железный,

Под шляпой незаметен он,

Как будто бы таков фасон.

Еще заказана кольчуга,

Она легка, гибка, упруга,

Непроницаема, прочна,

Совсем под курткой не видна.

Достал себе и круглый щит я —

Весьма надежная защита,

И топором не прошибешь…

Есть и кинжал отличный; что ж,

Он может быть не лишним в деле,

Теперь помыслим о дуэли:

Сойдемся мы лицом к лицу —

Тут вдруг я шпагу наглецу

К груди приставлю и, немножко

Пощекотав его, подножкой

На землю ловко уложу.

Уж я его разодолжу,

Измолочу, как сноп пшеницы!

Он от дуэли уклониться

Задумал, несмотря на то,

Что вызовов, наверно, сто

Повсюду разбросал я тайно.

Наверно, хоть один случайно

Он получил, однако вот

Молчит, воды набравши в рот!

О благородное собранье!

Представить вашему вниманью

Я стансы дивные мечтал,

Поскольку автор обещал

Украсить ими наши роли…

Увы! Ищите ветра в поле!

Поэт нам, видно за грехи,

Подсунул слабые стихи!

…Глупец, кто изобрел закон нелепый чести…

Дают вам по щеке — извольте жаждать мести

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс.

Вас кто-то оскорбил, я слышал?

Жодле.

Как, меня?

Дон Феликс.

Да, вас!

Жодле.

Ах, пустяки, не верьте! Болтовня!

Он, вроде бы шутя и не задев престижа,

Пощечину мне дал…

Дон Феликс.

Я разницы не вижу.

Кто этот человек?

Жодле.

Да в услуженье он

У дон Диего. Так, болтун и фанфарон…

Дон Феликс.

Что ж, рассчитайтесь с ним или расчет берите!

Жодле.

Пусть жалкий негодяй готовится к защите!

Дон Феликс.

Ударил сильно он?

Жодле.

Вернее — невпопад!

Дон Феликс.

А все-таки? Точней!

Жодле (дает ему пощечину).

На этакий вот лад!

Дон Феликс.

Ох, палку я возьму…

Жодле.

А как же без примера

Я мог живописать противника манеры?

Дон Феликс.

Нет, вольностям твоим я положу конец!

Жодле.

За что? Я доказал, что ваш слуга не льстец!

Дон Феликс.

Послушай-ка, Жодле, и без тебя мне тошно!

Тут некий клеветник распространил нарочно

Зловредных сплетен ряд, чтоб ими помешать

С избранницей моей мне жизнь свою связать…

Жодле.

Я вас предупреждал, что ваше поведенье

Рождает сонм обид и навлекает мщенье…

Погубит это вас…

Дон Феликс.

Ах, что тут возразишь?

Жодле.

«Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь…

Любим иль не любим, таким огнем сгораю,

Которым одного себя я согреваю…

Соперников своих с ума сводить люблю…»

Дон Феликс.

Что мелешь ты за чушь?

Жодле.

Увы, не чушь мелю,

А ваши же слова с почтеньем повторяю…

Дон Феликс.

Ах, не до шуток мне. Замолкни, умоляю!

Придумать должен я, как слухи прекратить,

В виновности своей людей разубедить…

Препятствия трудны, но я их одолею.

Хочу, чтоб ты пошел проведать Доротею

И с ней поговорил. Мне подложив свинью,

Диего не меня сгубил, а честь свою.

Он вряд ли сохранил Люсии уваженье…

А что со мной он плох — до вражеского мненья

Мне, право, дела нет.

Жодле.

Вот точно так и мне.

Однако за удар воздам врагу вдвойне!

Когда не знал досель, то вскорости узнает,

Что я не из таких, кто щеку подставляет!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ[править]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жодле, один.

Сердечность не вредит воинственному духу.

Сочувствую тебе в том, что за оплеуху,

Которую ты зря отважился мне дать,

Я должен у тебя младую жизнь отнять…

— Впервые от него, насколько мне известно,

Такой я получил подарок полновесный,

Однако, побожусь, поныне изумлен,

Сколь опытной рукой он был преподнесен.

Да, на побоях плут набил изрядно руку.

Что, если б самому пойти к нему в науку

(Хоть и ведет она к плачевному концу)?..

Хотелось бы и мне вот так же по лицу

Противника суметь при случае огладить…

А жаль, что не дано друг с другом людям ладить:

Не глупо ли свою единственную плоть

Чужому разрешать дырявить и колоть,

Когда любой укол — для гибели причина…

Проткнули сердце вам — и настает кончина,

Проткнули печень — то ж, без почки — вам конец,

И легкое вспороть — вы также не жилец…

А если невзначай вам перережут жилу?

Бр-р-р… легче самому залезть живьем в могилу!

А выколют вам глаз? О боже всеблагой!

Какой же я дурак, рискуя так собой!

Я в смерти не люблю то, что она безноса,

А во-вторых, — что всех грабастает без спроса:

И доблестных мужей, и трусов записных,

Богатых, бедняков, добросердечных, злых…

Но полно рассуждать: обратно нету хода…

Стращаю сам себя! Нелепая метода!

Прочь, робость! Храбрецом сегодня прослыву…

Коль я герой в душе — им буду наяву!

Получен вызов мой, иначе быть не может…

Однако враг нейдет… боится он, похоже!

О небо, сделай так, чтоб, мною устрашен,

И вовсе не пришел расплачиваться он…

Нет! Стоит ли вздыхать и прибегать к молитве,

Когда нужны дела и подготовка к битве?

Я сдерживал себя, но волю гневу дам.

Ну что ж, вообразим, что трус стоит вон там.

Итак, пора начать. Мы обнажаем шпаги.

Раз! — выпад… Раз! — второй… Наглец белей бумаги.

Вниманье! Не зевать! Вжик… Вжик… Прими мой дар!

Дзинь… Дзинь… видал, как твой парировал удар?

Ты пятишься, злодей? А что об этом скажешь?

Ты метишь в очи мне? Куда тебе! Промажешь!

О небо, я ослеп! Он выколол мне глаз!

Ан нет — гляжу опять… спасен на этот раз!

Фу… даже напугал… Поплатишься за это!

Эти стихи произносятся быстро, как бы в пылу битвы.

Так! Вот тебе дыра, да посреди жилета!

Так! Вот тебе дыра, да посреди зрачка!

Ты, верно, ожидал напасть на простачка?

Ну, правый глаз готов… теперь мне левый надо…

— Прости меня,Жодле! — Ну, нет! — Прошу пощады…

Как буду жить слепой? — Поводыря наймешь! —

Ах, смилуйся, Жодле! — Нет, ты сейчас умрешь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альфонсо, Жодле.
Альфонсо (неожиданно появляясь).

Кто должен умереть не на своей кровати?

Жодле (в сторону).

Ах, черт тебя возьми, явился ты некстати!

Да это просто так…

Альфонсо.

Как так?

Жодле.

Уже прошло…

Альфонсо.

Прошло? А этот вид? А шпага наголо?

Жодле.

Гм…. Я тут повторял стихи из некой пьесы…

Альфонсо.

Стихи из пьесы? Ложь!.. Стихи! Какого беса

Плетете эту чушь! С кем вы сейчас дрались?

Жодле.

Тут… с храбрецом одним… Отвага — мой девиз!

Мне дорог даже враг, отважный в бранном деле…

Альфонсо.

А он не ранил вас? Вы что-то побледнели…

Итак, вручили мне ваш вызов на дуэль.

Готов к услугам я.

Жодле.

Ну что за канитель!

Вас кто-то разыграл! Я ничего не знаю

И дважды в полчаса сражаться не желаю…

Альфонсо.

Извольте прочитать!

Жодле.

Охотно, сударь мой,

Но только, прочитав, я поспешу домой!

"Некоторые клеветники утверждают, что вы будто бы изволили дать мне пощечину; не могу поверить в это, будучи осведомлен о вашей учтивости. Но каким способом прекратить порочащие слухи? Разве что милость ваша соблаговолит заткнуть людям рот своей щедрой ладонью, как она, говорят, соблаговолила заткнуть мой собственный? Хозяин мой приказал, чтобы я, во спасение чести своей, отлупил вас палкой или пролил вашу кровь; лупить вас не собираюсь, ибо сие сопряжено для меня с некоторыми неудобствами; что до кровопролития и до вызова вас к барьеру, то и этот прием кажется мне достаточно отталкивающим, невзирая на что вынужден просить вашу милость явиться сегодня к вечеру на главную площадь и извинить беспокойство, причиняемое вам покорнейшим слугой вашим

Жодле". Альфонсо.

Что скажете, сеньор, об авторе письма?

Жодле.

Храни его господь — отважен он весьма!

Альфонсо.

Так вызов не от вас?

Жодле.

Ах, сударь мой, еще бы!

Я не питаю к вам столь кровожадной злобы!

Альфонсо.

Я очень тороплюсь и посему, увы,

Не так отвечу вам, как заслужили вы.

За мной не пропадет — вознагражу богато! —

(Бьет Жодле.)

Вот и задаток вам в счет будущей расплаты —

Затрещины, пинки — всё, что сумел собрать!

(Уходит.)
Жодле.

Зачем же так спешить? Я мог и обождать!

А всё ж он встречен был со шпагой обнаженной,

И спор наш разрешен весьма непринужденно.

Да, то был бой так бой… А если б я сбежал?

Противник мой небось о том лишь и мечтал…

Как важно храбрым быть, и как нужна отвага…

Отныне без клинка я никуда ни шага!

Во мне проснулся зверь, а звери любят кровь!

Ах, с кем бы мне теперь скрестить оружье вновь?

Тсс… кто-то там идет… меня заметить могут…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Феликс, Альфонсо, дон Педро.
Дон Феликс.

Как вам живописать мой ужас и тревогу?

Дон Педро.

Да у нее пройдет… она ведь молода…

Со мною тоже так бывает иногда!

Дон Феликс.

Взирая на ее безумные страданья,

Свидетелем немым я быть не в состоянье!

Дон Педро.

Не огорчайтесь, друг, мой добрый вам совет.

Заверю вас в одном: глухая или нет,

Прошла ли боль в ушах иль не дает покою,

А выйдет дочь за вас и будет вам женою.

И сердцем и умом решенье принял я

И слово вам даю…

Дон Феликс.

Увы, вся жизнь моя

В руках ее любви — иль в дланях неприязни.

Жду царского венца — и опасаюсь казни…

Входит Альфонсо.
Дон Педро.

Вы до сих пор все здесь? Как это? Почему?

Альфонсо.

Застрял я вопреки желанью своему…

Приятель обещал мне для поездки мула,

Да что-то не ведет — как бы не обманул он!

Дон Педро.

Вернулся ли к жене ваш добрый господин

Дон Дьего? Или жить решил теперь один?

Альфонсо.

Уехал, не сказав мне даже «до свиданья».

А вслед ему пришло еще одно посланье…

Куда я с ним теперь… Возьмите вы его!

Быть может, мне, сеньор, прикажете чего?

Дон Педро.

Что приказать могу? Езжайте-ка быстрее!

Пусть вам пошлет господь хозяев почестнее!

А ну, кто пишет вам, разоблаченный зять?

Что сможем мы о вас приятного узнать?

«Любезный супруг мой, поскольку мне известна дружба, связывающая вас с доном Феликсом, де Фонсека, спешу вас уведомить, что здесь недавно казнили фальшивомонетчиков, обвинивших его в соучастии. Предупредите дона Феликса, что за ним послан человек, долженствующий взять его под стражу, где бы он ни находился, и скорее возвращайтесь к преданной вам Доротее».

Так, значит, вы артист? Чеканите медали?

Недаром свой талант столь тщательно скрывали!

Для тех, кто множит лик священный короля,

Давно у палача припасена петля!

Дон Феликс.

Что мне сказали вы? Не понял я, простите!

Дон Педро.

О зять моей мечты, вот письмецо, прочтите!

Мне что-то чересчур с зятьями повезло…

Но бог не попустил, чтоб совершилось зло.

Тому, что он со мной, со всей моей семьею,

Вот эти два письма — свидетельство благое!

Дон Феликс.

Какая клевета! Кто вздумал посягнуть

На честь мою теперь? Немедленно вернуть

Слугу, что вам принес столь наглую записку!

Дон Педро.

Далеко он сейчас…

Дон Феликс.

Далеко или близко —

За шиворот его да под замок, в тюрьму,

Пока не выдаст всё, что ведомо ему!

Дон Педро.

Кто это там пришел?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Гаспар, дон Педро, дон Феликс, Елена, Беатриса.
Дон Гаспар.

Сеньор, прошу прощенья,

Но требуют от нас законы исполненья.

По воле короля я должен задержать

Дон Феликса, добром иль силой…

Дон Феликс. Вам не взять

Ни силой, ни добром сеньора де Фонсека!

Ну, шпагу обнажи, когда ты не калека!

Дон Гаспар.

Слыхали, господа? А вы понять должны —

Сопротивленье есть признание вины.

Дон Феликс.

Прекрасные слова! Кто им поверит сдуру?

Спасаю честь свою… а ты — спасай-ка шкуру!

Дон Педро.

Что делают они?

Елена.

Что там опять за спор?

Дон Педро.

Пойду-ка погляжу.

Елена.

Я с вами, мой сеньор!

Беатриса.

А я скорей домой… чтоб госпоже Люсии

Все это рассказать..

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего.

…А может, и плохие

Дела мои — бог весть! Им стоит разгадать

Последний этот ход — и мне несдобровать!

Альфонсо.

Всё будет хорошо…

Дон Дьего.

Зайди к ней осторожно.

Я жду ее, скажи, — пусть выйдет, если можно.

Альфонсо входит в дом.

Ее любой ценой увидеть должен я…

Предчувствий и тревог полна душа моя;

Последний козырь мой… последнее сраженье…

Что принесет оно? Победу? Пораженье?

Уж если проиграл — не отыграюсь впредь.

Чем без любимой жить — не лучше ль умереть?..

Но вот она сама… черт дивных совершенство

Дурного не таит… они сулят блаженство…

Как видно, рассказать Альфонсо ей решил

Про наше плутовство…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Люсия, Альфонсо, дон Дьего.
Люсия.

…И он мне даже мил

Влюбленностью своей… как я его жалею!

Опасный вы народ… подобные затеи

К добру не приведут…

Альфонсо.

Но вы опасней нас,

Поскольку мы творим все это ради вас!

Люсия.

Записка ваша вновь была от Доротеи?

Альфонсо.

И так же, как и та, она рукой моею

Написана была и преподнесена.

Тут входит дон Гаспар — и началась война!

Дон Феликс поднял бунт; наш подставной судейский

Урок свой пробубнил с ухваткою злодейской

И скрыться поспешил; ругаясь, ваш жених

Пустился вслед за ним… не скоро ждите их!

Люсия.

Себя мне не спасти теперь от злоязычья…

Но — лишь бы победить! Что мне тогда приличья!

Дон Дьего.

О ангел мой! Сейчас, со мной наедине,

Надежду на успех подарите ли мне?

Люсия.

Могу лишь вам сказать, что и сама страдаю

Не менее, чем вы… а также, что не знаю,

Какая участь ждет — рай или кабала —

Ту, что из-за любви всех близких предала.

Дон Дьего.

Я слов не нахожу! Восторг и обожанье —

Единственный ответ на дивное признанье…

Люсия.

Так, значит, вы мою не любите сестру?

Не женитесь на ней?

Дон Дьего.

Пусть лучше я умру!

Люсия.

Выходит, Феликс мой…

Дон Дьего.

….Уже не ваш отныне!

И богу не отдам души своей богиню!

Люсия.

Тогда вам поклянусь, что замуж выйду я,

Диего, лишь за вас… а прочие мужья,

Кто б ни были они, хоть боги, хоть герои,

Неинтересны мне, пусть я их и не стою.

Я так же вас, мой друг, люблю, как вы меня…

Осердитесь ли вы, нескромной возомня

Девицу, что ведет столь искренние речи?

Но, право, я скромней была до нашей встречи.

Мы, женщины, глупы… а стоит, например,

Чтоб сердце нам пленил блестящий кавалер,

Как мы уже совсем теряем разуменье…

Из правила, увы, и я не исключенье,

Поскольку глухоту изображать взялась

Да ломоту в висках… и только из-за вас!

Дон Дьего.

Смеетесь, ангел мой… еще не время смеху…

Какую в глухоте нашли себе потеху?

Люсия.

Она мне помогла — а это не пустяк —

Отсрочить казнь свою, свой ненавистный брак.

Однако я боюсь — все может измениться…

Не верит в мой недуг ревнивая сестрица.

Она твердит отцу, что лишь несносный нрав

И есть моя болезнь. Не зная, кто тут прав,

Кто виноват из нас, отец и рвет и мечет.

Дон Феликс о своем сочувствии лепечет,

Невестою глухой расстроенный всерьез…

Когда б посмела я, всем натянула б нос,

Но утлая ладья еще в открытом море,

И, осторожна я, с волной и с ветром споря…

Дон Дьего.

Всё могут одолеть отважные сердца!

Зависит путь ладьи от мужества гребца,

Отважному бойцу судьба сулит победы,

Трусливому зато ниспосылая беды!

Люсия.

А собственно, сеньор, к чему сия мораль?

Дон Дьего.

К тому, что нам во всем признаться не пора ль

Дон Педро наконец? А если нет вам дела

До мнения его, из отчего предела

Похитить вас хочу, как только руку мне

Подарите свою… с душою наравне!

Люсия.

Да знаете ли вы… А впрочем, вся, с рукою

И с сердцем, — ваша я, располагайте мною.

Хотите увозить — седлайте скакуна!

Дон Дьего.

Сегодня я судьбой вознагражден сполна…

Беатриса.

Старик идет сюда… кончайте разговоры!

Люсия.

Коль догадался он, должны мы, словно воры,

Бежать ночной порой, куда глаза глядят,

Без лишних дум и слов. Нам ходу нет назад…

Идем! Поможешь мне изображать больную,

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Педро, дон Дьего, дон Гаспар, Люсия, Беатриса, Елена.
Дон Педро.

В обоих молодцах обманщиков я чую.

И этот офицер и сам жених — плуты!

Дон Феликс доказать не сможет правоты,

Хоть он из кожи лезь! Пусть иногда бывает,

Что торжествует зло, однако наступает

Расплаты грозный час… Еще и этот плут?!

Могу ли вас спросить, что делаете тут?

Дон Дьего.

Я, сударь мой, пришел, дабы принять участье

В дон Феликсе, узнав, что с ним стряслось несчастье…

Хотелось мне помочь тому, с кем дружен я;

А оправдать себя — вторая цель моя.

Коль выслушать меня способны беспристрастно,

Поймите, что вина моя лишь в том, что, страстно

Дочь вашу полюбив, не отступал на пядь

В стремлении своем ее завоевать.

Дон Педро.

Ее завоевать! А как же Доротея?

Дон Дьего.

Почтенный мой сеньор, надежду я лелею,

Что вы, проникнув в суть намерений моих,

Сумеете простить и способ, коим их

Безмерная любовь моя осуществляла…

Я все вам объясню, однако же сначала

Позвольте вас спросить: ужель мой бедный друг,

Как люди говорят, был кем-то схвачен вдруг,

В подлоге обличен и заключен в темницу

Без всякого суда? Такую небылицу

Пришлось услышать мне…

Дон Педро.

Нет, сударь, это быль.

Я не принадлежу к семейству простофиль

И вижу здесь подвох: когда закон желает

Преступника поймать, он вряд ли посылает

Какого-то шута, к тому же одного,

Не выставив ему в подмогу никого.

Вдобавок ко всему за дочками моими

Сей странный офицер ухаживает. Имя

Запамятовал я… Постойте, дон Гаспар

Падилья… Ну так вот, нанесть ему удар

Дон Феликс захотел — не удалось мальчишке!

Затеял дон Гаспар игру с ним в кошки-мышки,

Бесстрастно отводя мелькающий клинок

И ловкостью своей стремительный наскок

Противника в пустяк, в забаву превращая.

Когда ж ему возня прискучила такая,

А ваш любимый друг повыбился из сил,

Учтивый дон Гаспар плечо ему пронзил,

Сломав его клинок, красавчика на брюхо

В два счета положил, ему отрезал ухо,

А сам исчез как дым. Еще не весь рассказ.

Один судейский чин тут приходил как раз.

Дон Феликса узнав, велел его скорее

Препроводить в тюрьму. За что? За Доротею,

Решившую подать на негодяя в суд.

Изменника ни ложь, ни подкуп не спасут!

Подобной быстроты в событьях не видал я…

В минуту родилась и кончилась баталья.

Так молния в грозу дает внезапный свет…

Вот только был жених — глядишь, его и нет!

Дон Дьего.

Так, значит, он в тюрьме…

Дон Педро.

А чтоб освободиться,

Вступить обязан в брак с обманутой девицей

И с нею в дом принять двух маленьких сынков…

Ведь первенцу его не больше двух годков!

Входит дон Гаспар.

Я грежу наяву! Весьма непринужденно

Пожаловал сюда тот самый страж закона!

Перемигнулись вы? Да, я боюсь весьма,

Что дело ваших рук вся эта кутерьма…

Дон Дьего.

Ах, сударь мой, молчать я не осмелюсь боле:

Дон Феликс пострадал, но не по нашей воле,

А из-за вас!

Дон Педро.

Вот как?

Дон Дьего.

В том вашей нет вины…

Но, право же, сеньор, вы совершенств полны,

И знают все вокруг, что вы и ваши дети —

Сплошная чистота, сплошная добродетель!

А мой пропащий друг бесчестен был, увы…

Вот только что сейчас в том убедились вы,

Да многое еще вам рассказать могу я…

Ужель он должен был войти в семью такую,

Покрыть позором всех? Что ж, собственной рукой

Расторг я этот брак — и отодвинул свой.

Всё выдумки: Жано, и эта Доротея,

И эти два письма… Согласен был злодея

Собой изобразить, чтоб только вам помочь

И честь семьи сберечь и дорогую дочь…

В чем я и преуспел, пусть вы меня вначале

Корыстным наглецом, стяжателем считали…

А это — дон Гаспар, двоюродный мой брат.

С сегодняшнего дня он знатен и богат,

Наследство получив и имя родовое…

Бедняжка без отца остался сиротою…

Ужели вы отцом не станете ему,

Приняв его в зятья? Он не чета тому!

Раскройте же ему радушные объятья!

Дон Педро.

Что ж, выгнать сгоряча негаданного зятя

Иль так же сгоряча в семью его принять —

Ведь это значит вновь ошибкой рисковать!

Дон Дьего.

А если свадьбу нам и все приготовленья

В Мадрид перенести? Там ваши опасенья

Родитель мой, маркиз, рассеет, может быть,

Чтоб с легким сердцем нас смогли благословить?

Дон Педро.

Разумные слова!

Дон Гаспар.

Возможно ль не проверить

Все качества того, кому навек доверить

Задумали бы клад… когда дороже он,

Чем скипетр, и венец, и королевский трон…

Дон Педро.

Осталось исцелить несчастную Люсию.

Но как бы ей помочь? Чем лечатся глухие?

Дон Гаспар.

А что произошло?

Дон Педро.

Да вот вчерашний день

Вступило в ухо ей, теперь глуха как пень.

Дон Гаспар.

Как небо своему чудесному созданью

Решилось ниспослать такое испытанье?

И как мне не ропща взирать на небеса,

Коль страждет из-за них небесная краса?

Дон Педро.

Ах не гневите их, послушайтесь совета!

Поправится она, коль суждено ей это. (Кричит.)

Вот вам другой жених! Что скажете о нем?

Люсия (притворяясь глухой).

То словно лед в ушах, а то горит огнем,

А лихорадки нет…

Дон Педро.

Она совсем глухая!

Люсия.

Как будто жидкость там — тяжелая, густая,

И причиняет боль и давит, что свинец…

Дон Педро.

Как слезы тут сдержать… ведь я — ее отец!

Люсия!

Люсия
(взвизгивает так, что все вздрагивают).

Ай-ай-ай!

Дон Педро.

Фу, даже дрожь по телу…

Какой ужасный визг!

Люсия.

Потише! Надоело

Мне слушать этот шум… Ах, как страдаю я!

Ой, колет! Режет! Жжет! Подходит смерть моя!

Беатриса.

Вам надо бы давно беречься хоть немножко!

Все спите без чепца, не затворив окошка…

Пожалуй, что ума и у грудных детей

Поболе, чем у вас… По счастью, от ушей

Есть средство у меня. Наш пономарь поведал

Заклятье моему двоюродному деду,

Тот — сыну своему, тот — матери моей,

Так и дошло оно до самых наших дней,

Поскольку мать и мне вдолбить его сумела.

Его произнеся, должны вы первым делом

Глотка не проглотить с зари и до зари,

Потом, устлав постель, снаружи и внутри,

Ивановой травой…

Дон Педро.

Умолкни, коновалка!

Люсия прыскает в платок.

По лекарям таким давно скучает палка.

Кто сызмалу болван, от тех не жди добра!

Елена.

Заклятье, вижу я, столь действенно, сестра,

Что рассмешило вас?

Люсия.

Вот уж и грудь не дышит.

Я падаю! Ко мне!

Елена.

Она отлично слышит

То, что угодно ей. Увидите сейчас.

— Голубушка, мой брак зависит лишь от вас!

В один и тот же день сыграть две наши свадьбы

Желает наш отец. Вам только «да» сказать бы

Тому, кто любит вас…

Люсия (кричит).

Причина, верно, в том,

Что утром по росе прошлась я босиком!

Елена.

Я вовсе не про то…

Люсия.

Не нахожу я места…

Елена.

Сей бравый кавалер к вам сватается вместо

Дон Феликса, мой друг. Хороший будет муж!

Дон Педро.

Вполне достойный вас!

Дон Дьего.

Мой родственник к тому ж!

Люсия.

Ой! Снова началось! Ой-ой-ой-ой! Доколе

Мне приступы терпеть невыносимой боли?

За что страдаю я?

Елена.

Вам незачем страдать.

Отец, обдумав все, решился вас отдать

За дон Диего.

Люсия.

Как? Возможно ли?

Елена.

Сама я

Во имя ваших чувств его вам уступаю.

Люсия.

Вы? Мне? Не может быть.

Елена.

Я добрый человек.

Люсия.

Прощай же, глухота, отныне и вовек!

Дон Педро.

Ну, господу хвала, теперь я правду знаю!

Елена.

Что скажете, отец? Как, ловко исцеляю?

Дон Дьего
(становится на колени вместе с Люсией).

Вы держите сейчас в руках своих, сеньор,

Два сердца, две судьбы. Да не вступает в спор

Ваш справедливый гнев, возмездие несущий,

С безмерной добротой, родителю присущей!

Люблю я вашу дочь и так же дорог ей.

Друг другу поклялись мы в верности своей…

Согласные во всем, мы крепко держим слово…

Коль нас разъединят, мы умереть готовы.

Люсия.

Когда я не добьюсь того, кого хочу, —

Оглохну навсегда, но и не замолчу!

Елена.

Умели, мой отец, обиженной останусь?

Люсия.

Скончаюсь, мой отец, как только с ним расстанусь!

Дон Педро.

Какой тут переплет любовей и страстей!

Но все же мне из них взаимная милей…

Коль младшая ему дороже старшей стала,

Так, видно, суждено, так небо пожелало!

Я к дон Диего был сперва несправедлив,

Однако сей жених не корыстолюбив.

Дон Дьего.

Лишь выиграете, прелестная Елена,

Достойного приняв неверному на смену.

Мой доблестный кузен со мною не сравним —

Ни силой, ни умом не потягаюсь с ним.

Будь это доброта, богатство, благородство —

Во всем готов признать Гаспара превосходство.

Елена.

Что он уж так хорош — поверить я склонна…

И вы ведь хороши, а все ж вам грош цена!

Дон Гаспар.

Ничем я не блещу — не кавалер, а воин…

Лишь глубиной любви сеньоры я достоин!

Дон Педро.

Боюсь, что прослыву среди людей глупцом,

Позволив ей столь зло смеяться над отцом.

Что делать мне? Воздать за неповиновенье?

У слабости своей остаться в подчиненье?

Люсия.

Отец, простите нас!

Дон Дьего.

Ужель страдать должны

Влюбленные за то, что страстно влюблены?

Дон Гаспар.

Помилуйте же их! Я вас молю смиренно

Благословить их брак, а также мой с Еленой!

Дон Педро.

Что скажем мы ему? Решайте, дочь моя!

Елена.

Решайте вы, отец! На все согласна я…

Пусть этим двум лжецам брак будет наказаньем —

Пожизненным притом! — за все мои терзанья,

А новый мой союз, надеюсь, принесет

Мне счастье, что навек едва не отнял тот…

Дон Педро.

Итак, готовьтесь в путь. Покуда Доротея

С дон Феликсом своим заставят Гименея

Предстать перед судом, поедем мы в Мадрид,

Чтоб все устроить так, как нам господь велит,

И свадьбою двойной закончить наши споры.

Скажу, чтоб запрягли, а вы начните сборы.

Дон Гаспар.

Быть может, сударь мой, у вас желанье есть

С каким-нибудь врагом достойно счеты свесть?

Дуэли — страсть моя, хорош мне каждый повод,

Чтоб проколоть насквозь того или другого…

А уж за вас готов хоть черта уложить.

Подайте только знак — не долго будет жить!

Так множьте же врагов, сколь будет вам угодно.

Всех разом перебью — или поочередно —

За дерзкие слова или за взгляд косой…

Как собственным клинком, располагайте мной!

Издержек не боюсь для благородной цели…

Дон Педро.

Давно уже, мой друг, запрещены дуэли.

Что толковать о них?

Дон Гаспар.

Ах, полно, сударь мой!

Без шпаги дворянин — как мещанин простой…

В ней все заключено: победные деянья,

И слава, и любовь, и смысл существованья…

Занавес

ПРИМЕЧАНИЯ[править]

Настоящее издание пьес французского поэта, романиста и драматурга Поля Скаррона является первым на русском языке. Ниже дается перечень всех пьес П. Скаррона с указанием года их первой постановки или, если таковой не было, появления в печати: «Жодле или Хозяин-слуга» («Jodelet ou le Maitre-valet», 1645); «Жодле-дуэлянт» («Jodelet duelliste», 1646); «Три Доротеи или Обесчещенный Жодле» («Les trois Dorothées ou Jodelet souffleté», 1646); «Комедия о Матаморе в бурлескных стихах на одну и ту же рифму» («Comédie de Matamore en vers burlesques et sur une même rime», 1646); «Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица» («L’héritier ridicule ou la Dame intéressée», 1649); «Дон Яфет Армянский» («Don Japhet d’Arménie», 1652); «Саламанкский школяр или Великодушные враги» («L'Écolier de Salamanque ou les ennemis généreux», 1654); «Сам у себя под стражей», известная также под названием «Принц Филипен» («Gardien de soi-même», 1655); «Комический маркиз или Наспех произведенная графиня» («Le marquis ridicule ou la Comtesse faite à la hâte», 1655); «Обманчивая видимость» («Fausse apparence», 1662); «Принц-корсар» («Prince-corsaire», 1662). Кроме того, перу Скаррона принадлежат три коротких фрагмента незаконченных пьес.

«ЖОДЛЕ-ДУЭЛЯНТ»[править]

(«Jodelet duelliste»)

Сюжет этой комедии взят Скарроном из испанской драматургии XVI—XVII веков, в частности у Франциско де Рохаса («Преда тельство наказывается» — «La traicion busca ei castigo») и у Тирсо де Молины («Глухота не худшее» — «No hay peor sordo»). Оригиналь ность Скаррона заключалась в создании, как и в первой комедии, образа неистощимого в своей веселости слуги Жодле, который становится душой пьесы. Оригинальным является и образ одного из главных действующих лиц комедии — дона Феликса, который мало чем напоминает дона Андреаса у Франциско де Рохаса и образ дона Фадрика у Тирсо де Молины, обычных влюбленных молодых людей из испанской «комедии плаща и шпаги». Своему герою Скаррон при дал черты аморалиста, циничного соблазнителя женщин, в котором предугадываются черты мольеровского Дон-Жуана. Как и в первой комедии, в «Жодле-дуэлянте» Скаррон показы вает современные ему нравы.

Стр. 114. Агриппина — мать Нерона, которую он, подозревая в заговоре против себя, велел умертвить.

Сенека (род. в начале I в. н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римскийфилософ, драматург, воспитатель Нерона. Обвиненный в заговоре против императора, был приговорен к смерти и покончил жизнь самоубийством.

Стр. 115. Лета — в греческой мифологии река в Аиде, подземном царстве, обиталище мертвых; согласно мифу, умершие, выпив из нее воды, забывали свою земную жизнь. Название реки стало символом забвения. «Кануть в Лету» — быть забытым.

Стр. 122. Гименей (греч.) — в античной мифологии божество бракосочетания. Изображался увешанным гирляндами цветов, с факелом в руках. Узы (оковы, цепи) Гименея — брак, супружество.

Стр. 130. Селадон — герой пастушеского романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе. Имя героя романа стало нарицательным для сентиментального влюбленного. Употребляется также как синоним дамского угодника и волокиты.

Стр. 132. Роланд — герой французского эпоса «Песнь о Роланде» (1068), знаменитый своими подвигами. Здесь имеется в виду образ Роланда из шутливой поэмы «Неистовый Роланд» итальянского писателя Ариосто (1474—1533), который изобразил Роланда сходящим с ума от неразделенной любви к красавице Анжелике.

Стр. 133. Фаэтон — в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса, упросивший своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось сдержать быстроногих коней, колесница уклонилась от обычного пути и чуть не зажгла небо, за что Фаэтон был поражен Зевсом. «Фаэтон» в переносном значении — коляска с открытым верхом.

Стр. 134. Купидон — бог любви в римской мифологии.

Стр. 153. Мадригал (франц.) — стихотворение шутливого или любовного характера.

Стр. 158. Терция и кварта (лат.) — название фехтовальных приемов.

Стр. 160. Фанфарон (франц.) — хвастун, бахвал.