Зимняя пора (Верхарн; Фёдоров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Зимняя пора
автор Эмиль Верхарн (1855—1916), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: французский. — Из цикла «Э. Верхарн. Стихи в переводах В. Федорова. (1922)». Перевод опубл.: 1922. Источник: Э. Верхарн. Стихи. Перевод В. Федорова. — Москва: Государственное издательство, 1922. — С. 13—14.


Зимняя пора





Вот доги ноября; вот ветер, иней, снег…
О, сердце старое, усталое от муки,
Прислушивайся к вою; эти звуки
Щемящие — отчаяния бег
В пустую смерть, в ничто…
                            И, гулкое, в ответ
Лишь эхо вторит…
                            Отгорает свет.
О, слушай же!..
                            Что небо? — Полно гноя,
Проказы струпьев небо.
                            И больное,
Оно — в крови.
                            Молчи и слушай, сердце,
— Обида ночи, отвращенья рана,—
О, слушай вой, стареющее сердце,
Протяжный ной слепящего тумана!
Ноябрьских догов вой замедленно-унылый
    На поседевшую от дряхлости луну
    В каменно-жуткую слепую тишину
    Однообразный и застылый.

    Деревья слез и осени рябины
    В твоих глубоких снах. О, желтые сады,
    Где падают вечерние плоды!
    Озера мук твоих — блистающей полночи
    Недвижно-фосфорические очи.
    И саваны снегов, укрывшие окрестность
    И распростертые в слепую неизвестность, —
    То саваны твоей тоски…
                            В разрухи
    Былых равнин спускает с цепи муки
    Седая память…
                            И замерзшей ночи
    Там эхо сторожит и отражает
    Злой вой… Оно с тобой рыдает…
    Прислушайся к нему!.. пойми его… А впрочем…