Золотая рыбка - Zolotaіa rybka (Неизвестные)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Золотая рыбка - Zolotaіa rybka
автор неизвестен
Опубл.: 1867. Источник: az.lib.ru • Великорусская сказка из малороссийского быта, перевод с французского на всемирный мимико-хореографический язык

ЗОЛОТАЯ РЫБКА — ZOLOTAІA RYBKA[править]

ВЕЛИКОРУССКАЯ СКАЗКА ИЗ МАЛОРОССИЙСКОГО БЫТА,
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
НА ВСЕМИРНЫЙ МИМИКО-ХОРЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Русская театральная пародия XIX — начала XX века

М., «Искусство», 1976

Появлению на сцене героини балета Гали предшествуют выбрасываемые ею из хаты метла и подушка. Аллегорически означает, что Галя нрава строптивого и капризного.

Это нововведение, измышленное г. Сан-Леоном, рекомендуется поставщикам тенденциозных комедий, наводнивших ныне отечественный драматический репертуар.

Современный балетмейстер, в свою очередь, позаимствовался уже от современных драматических писателей, выведя на балетную сцену очень талантливого четвероногого артиста, на котором и уезжает двуногий артист, протанцовав, что ему следовало, и затем видя, что ему более нечего делать на сцене. NB. И это обстоятельство не мешало бы утилизировать. Пять-шесть здоровых лошадей, напр., в трагедии «Смерть Иоанна Грозного»*, могли бы вывести со сцены всех бесполезно толкущихся и вовсе не нужных артистов.

Мы рекомендуем в оных комедиях, до появления на сцену героев нигилистов, первоначально выводить на сцену новый персонаж для ознакомления зрителей с их омерзительными занятиями и свойствами. Современным драматическим писателям не мешает заимствоваться хорошим у современных балетмейстеров.

Бедная Галя, после веселых и оживленных танцев, возвращается к своим обычным занятиям.

Тарас, муж ее, закидывает невод; из невода выходит золотая рыбка и на том же всемирном языке просится на свободу, предлагая, как выкуп за себя, исполнение всех его желаний. Тарас, не имея своих желаний, уступает свои права жене.

Желания Гали, сначала очень скромные, — по мере улучшения ее быта и ознакомления с передовыми статьями современных публицистов, развивающими в ней широкие понятия о поземельной собственности, постепенно возрастают в соразмерности с развитием архитектурной фантазии декоратора:

от хаты до хутора; от хутора до хором; от хором до дворца и достигают наконец колоссальных размеров фантастического кристального чертога, омываемого волнами фантастического острова роз.

В своем новом помещении, вне места и времени, Галя пробует заняться подходящим фантастическим чтением «Всемирного труда»; но доктор Хан скоро надоедает ей; докторские же стихотворцы эротическими своими произведениями возбуждают в ней страстные мечты; сердце ее просит любви.

Любовные идеалы Гали видоизменяются также сообразно ее обстановке. Тараса постепенно сменяют четверо кавалеров, один другого прелестнее, один другого грациознее. Все они в совершенстве изъясняются на всемирном, для всех наций понятном языке и, однако, все они в сердце Гали уступают пальму первенства некоему красавцу — «юноше персидского типа». Здесь г. Сан-Леон, очевидно, на идеал Гаkи наложил местные, так сказать, реальные краски. Юноша персидского типа, как нельзя лучше, совмещает в себе характеристические черты петербургских азиатов, прельщающих известного сорта дам на Невском проспекте и в маскарадах Благородного Собрания * и Немецкого танцевального общества *.

Радость свою при виде юноши персидского типа, так блистательно совмещающего в себе идеальное с реальным, Галя выражает полчаса кабриолями на носках, тоже, вероятно, идеальными и, во всяком случае, крайне-трудными.

Идеальные кабриоли в свою очередь увлекают юношу персидского типа. Он хочет окончательно прельстить Галю, предлагая ей ковры, халаты, башлыки и др. изделия из магазина Халатова. В нем вспыхнула истинно азиатская страсть и выражается соответствующими случаю прыжками. Испуганная Галя, позабыв об идеалах и кабриолях, бросается от неистового красавца под защиту Тараса.

И вместе с ним на ковре-самолете из магазина Халатова, с помощью невидимых рук, через театральный потолок, улетает на остров роз.

На острове роз совершается нечто до того очаровательное, что мы кладем карандаш. Это уж действительно только «в сказке сказать». В качестве летописцев можем заметить только, что юноши и старички, очаровывающиеся танцами г-жи Сальвиони и крайне внимательные ко всем ее движениям, начитавшись патриотических статей «Голоса» и «Московских Ведомостей», умеряют свои эстетические порывы и не аплодируют ей, ибо она иностранка. Борьба патриотизма с эстетикою в театральной зале представляет зрелище несравненно интереснее всех пируэтов и кабриолей на сцене, почему и изображается здесь для надлежащего руководства и сведения г. обер-эстетика санктпетербургско-всемирного журнально-увеселительного дела Н. Соловьева.

Затем театр представляет прежнюю избу, разбитое корыто и пр[оч]. Галя пробует плакать об утраченном блаженстве, но corps de ballet увлекает ее в общую пляску, которою балет и оканчивается.

Не можем отказать себе в удовольствии сделать нравственный вывод из балета, все на тот конец, дабы драматические поставщики тенденциозных комедий нашли для себя в наших рисунках полезное руководство.

Изобразив, с помощью гг. Роллера и Вагнера, чудеса великолепных дворцов, кристальных городов и острова роз, иностранец Сан-Леон к развязке балета, не унижая простого мужика и мужичку, распорядился так, чтобы Тарас припрятал в сапог множество золотых и серебряных монет, которые и посыпались из сапога, как из рога изобилия, дабы доставить Гале, очнувшейся от фантастического блаженства с юношами персидского типа, реальное довольство с рыбаком мужем.

Насколько сия нехитрая мораль выше противоестественных тенденций «Гражданского брака»*, «Демократического подвига»* и пьес им подобных — пусть судят читатели.

Комментарий[править]

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:[править]

«А» — журнал «Артист»

AT — Александрийский театр

«Б» — журнал «Будильник»

«Бр» — журнал «Бирюч»

«БВ» — газета «Биржевые ведомости»

«БдЧ» — журнал «Библиотека для чтения»

«БТИ» — «Библиотека Театра и Искусства»

«ЕИТ» — «Ежегодник Императорских театров»

«ЗС» — «Забытый смех», сборник I и II, 1914—1916

«И» — журнал «Искра»

«ИВ» — «Исторический вестник»

«КЗ» — А. А. Измайлов, «Кривое зеркало»

«ЛГ» — «Литературная газета»

«ЛЕ» — «Литературный Ералаш» — отдел журнала «Современник»

MT — Малый театр

«МТж» — журнал «Московский телеграф»

«HB» — газета «Новое время»

«ОЗ» — журнал «Отечественные записки»

«ПИ» — "Поэты «Искры», под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 «РП» — журнал «Репертуар и Пантеон»

«РСП» — «Русская стихотворная пародия», под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960

«С» — журнал «Современник»

«Ср» — «Сатира 60-х годов», М. —Л., 1932

«Сат» — журнал «Сатирикон»

«Т» — журнал «Театр»

«ТиИ» — журнал «Театр и Искусство»

«ТН» — «Театральное наследие», М., 1956

ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства

«Э» — «Эпиграмма и сатира», т. I, М. —Л., 1931

ЗОЛОТАЯ РЫБКА — ZOLOTAIA RYBKA[править]

Великорусская сказка из малороссийского быта, перевод с французского на всемирный мимико-хореографический язык

Впервые — «И», 1867, № 46, стр. 561. Без подписи. Автор не установлен. Пародия высмеивает псевдорусские тенденции известного балетмейстера Сен-Леона. Его балет «Золотая рыбка» был поставлен в Петербурге в 1867 г. Главную роль исполняла итальянская балерина Сальвиони. "Для нового балета Сен-Леона были написаны великолепные декорации, которым отчасти может быть приписан и значительный успех «Золотой рыбки» (А. И. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. III, Спб., 1884, стр. 125).

«Смерть Иоанна Грозного» — трагедия А. К. Толстого (1864). Благородное собрание — речь идет о маскарадах в Петербургском дворянском клубе. Немецкое танцевальное общество — имеются в виду маскарады в немецком купеческом клубе, отличавшиеся сомнительной репутацией. «Гражданский брак» — см. ком. стр. 789. «Демократический подвиг» — см. ком. стр. 791.